Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Straw (paglia)

L’espressione called to straw (chiamata alla paglia) viene usata per indicare l’inizio del travaglio delle donne in cinta, quando cominciano le doglie.
Per esempio: when you are nine months pregnant you could be called to straw any day (quando sei in cinta di nove mesi le doglie potrebbero cominciare in qualsiasi giorno).

The straw that breaks the camel’s back (la paglia che rompe la schiena del cammello) è l’ultimo di una serie di eventi negativi, che rende intollerabile la situazione. L’espressione corrispondente in italiano è la goccia che fa traboccare il vaso.
Per esempio: this is the last straw that brakes the camel’s back, i have enough of your bizarre behaviour (questa è la goccia che fa traboccare il vaso, ne ho abbastanza del tuo strano comportamento).

L’espressione you cannot make bricks without straw (non si possono fare i mattoni senza paglia) significa che per fare qualcosa bisogna utilizzare tutti i materiali necessari.
Per esempio: our team is not bad, but we need a good goalkeeper to be competitive, you cannot make bricks without straw (la nostra squadra non è male, ma abbiamo bisogno di un buon portiere per essere competitivi, ci vogliono tutti gli elementi necessari)

Infine il proverbio a drowning man will clutch at a straw (un uomo che annega si aggrapperà alla paglia), che vuole dire che un uomo disperato proverà qualsiasi soluzione, anche se inutile, per risolvere il suo problema. Spesso la frase può semplicemente diventare clutching at  straws.
Per esempio: They are so desperate that they are clutching at straws (sono talmente disperati da provare qualsiasi soluzione improbabile).

Espressioni in inglese che contengono la parola Brick (mattone)

Bricks and mortar (mattoni e malta) è una espressione che indica l’edilizia, il settore delle costruzioni inteso come comparto economico e le aziende che lo compongono.
Per esempio: President Obama wants to help bricks and mortar companies (il Presidente Obama vuole aiutare le aziende del settore edilizio)

Se qualcuno è one brick shy of a load (gli manca un mattone per finire il carico) allora è stupido, o ha fatto alcune cose stupidamente.
Per esempio: Laura must be one brick shy of a load for commenting like that (Laura deve essere proprio stupida per commentare in quel modo)

Be like talking to a brick wall (parlare ad un muro di mattoni) ha lo stesso significato dell’italiano, cioè parlare con qualcuno che non ascolta.
Per esempio: i tried to explain it to John, but it’s like talking to a brick wall (ho provato a spiegarlo a John, ma è come parlare ad un muro)

Infine il proverbio you cannot make bricks without straw (non si possono fare i mattoni senza paglia) vuole dire che per costruire qualcosa bisogna usare tutti i materiali necessari, anche in senso figurato.
Per esempio: we need some music or the party is going to be a disaster,  you can’t make bricks without straw (ci vuole la musica o la festa sarà un disastro, abbiamo bisogno di tutto il necessario)