Traduzione dall'inglese all'italiano: Pink Floyd – Wish you were here

So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil,
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

così,
cos’ tu pensi di poter distinguere
il paradiso dall’inferno
ed i cieli azzurri dal dolore.
Puoi distinguere un campo verde da una rotaia di freddo acciaio?
Un sorriso da una finta,
pensi di riuscire a distinguerlo?

E ti hanno convinto a barattare
i tuoi eroi in cambio di fantasmi?
Cenere calda per alberi?
Tranquillità per cambiamento?
Ed hai scambiato
una ruolo secondario in guerra
per un ruolo da protagonista in gabbia?

Come vorrei, come vorrei che tu fossi qui.
Siamo solo due anime perse e nuotiamo in un acquario,
anno dopo anno,
ripercorrendo il solito viaggio,
cosa abbiamo trovato?
Le solite vecchie paure,
e vorrei che tu fossi qui.
.