La differenza tra End e Finish in inglese

Il verbo finire in Inglese può essere tradotto in due modi a seconda che voglia significare ‘portare a conclusione qualcosa‘ oppure ‘ottenere un qualche risultato/consequenza‘.
Nella prima accezione il verbo è transitivo, perchè il significato va applicato ad un qualcosa, un complemento oggetto che viene terminato: la traduzione corretta in questo caso e’ finish.
Per esempio: did you finish up your homework? (hai finito i compiti?).
Con il verbo finish è opzionale aggiungere anche ‘up‘, infatti la stessa frase avrebbe potuto essere: did you finish your homework? ed il senso sarebbe stato esattamente lo stesso.

La seconda accezione invece, quando ‘finire’ vuole dire ‘ottenere un risultato/consequenza’ va tradotta con ‘end up‘, non è transitivo, ed è seguito da un verbo.
Anche qui aggiungere ‘up‘ è opzionale, però va notato che se il verbo che segue ‘end’ è nella forma -ing allora ‘up’ diventa obbligatorio.
Per esempio: i couldn’t afford an expensive car so i ended up buying a Punto (non mi potevo permettere una macchina costosa così ho finito per comprare una Punto). Come detto in precedenza, in questo caso , visto che ended è seguito da un verbo con la forma -ing allora l’up diventa obbligatorio.

I verbi agree e accept in inglese: accettare ed acconsentire

Ecco altri verbi in cui è facile fare confusione, questo perchè il verbo ‘accettare‘ in italiano,  può essere tradotto in inglese sia con ‘accept‘ sia con ‘agree‘, che a sua volta significa anche ‘concordare‘,’acconsentire‘.
Per capire meglio facciamo qualche esempio.
Accept‘ viene usato nel senso di accettare qualcosa, di prendere qualcosa con spirito positivo, per esempio: the new player was accepted by the rest of the team (il nuovo giocatore è stato accettato dal resto della squadra).
Oppure: do you accept credit cards? (accettate carte di credito?)

Una regola che però purtroppo viene molto spesso dimenticata anche dagli inglesi stessi è che to Accept non può essere seguito da un verbo all’infinito, ma solamente da un nome o un pronome. Ed è proprio li che si crea la confusione di cui parlavamo.
Se prendiamo la frase ‘mi hanno invitato al cinema ed ho accettato di andare’ è un errore usare ‘accept‘, proprio  perchè subito dopo troviamo un infinito, ed in questo caso si deve utilizzare ‘to agree‘, la traduzione corretta risulta essere ‘they invited me to the cinema and i’ve agreed to go’.

Agree‘ quindi può anche significare ‘accettare’, ma nel suo uso più diffuso significa invece concordare, acconsentire, aderire alle opinioni di qualcun’altro, .
Per esempio: i agree about your father being quite lazy ( concordo sul fatto che tuo padre è abbastanza pigro).
Oppure: we always agree on everything (acconsentiamo sempre su tutto).

Nota di pronuncia: accept va pronunciato con l’accento sulla ‘e’ ( accèpt), diversamente dall’italiano che fa cadere l’accento sulla ‘a’ (àccettare).

Il verbo Portare in inglese: quando usare Bring e quando usare Take

Il vocabolario inglese ha molte più parole di quello italiano, infatti in inglese esistono sostantivi e verbi molto specifici, che invece in italiano vengono raggruppati sotto lo stesso termine.
Forse questo è l’unico aspetto per il quale la lingua inglese è più complicata di quella italiana.
Uno di questi esempi è il verbo ‘Portare‘ in italiano, che a seconda della situazione può essere tradotto da ‘to take‘ oppure da ‘to bring‘.
La differenza sta tutta nel punto di vista di chi sta parlando: se chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione allora si usa Bring, se invece chi sta parlando si trova nel punto di partenza allora si usa Take.

Per chiarire meglio facciamo alcuni esempio concreti:

If you come to my place please bring me an aspirine (se vieni a casa mia per favore portami un aspirina).
In questo caso il punto di vista di chi parla è dal punto di arrivo dell’azione, cioè dove qualvosa viene portato (casa mia), quindi si usa Bring.

we’re going to the mountains and we need to take some food with us (stiamo andando in montagna e abbiamo bisogno di portare del cibo con noi).
In questo esempio invece chi parla si trova nel punto di partenza dell’azione,non nel punto di arrivo (le montagne) quindi si usa Take.

Quella che abbiamo descritto e’ una regola generale, ci sono altri casi che per mancanza di spazio non abbiamo specificato, viste le domande poste ne indichiamo un altro abbastanza generale che ricorre spesso: se devo portare un qualcosa ad una persona, allora usero’ “to bring something to someone”.
Per esempio: i’ll bring your breakfast in bed (ti porto la colazione a letto)
Altro esempio: i’ll bring you a sandwich (ti porto un panino)

Lezione di grammatica inglese: usare due verbi consecutivi in inglese

Quando si usano due verbi insieme e consecutivamente il primo si declina normalmente, quindi il tempo del verbo viene cambiato a seconda del senso della frase, mentre il secondo seguirà tre regole diverse:

1) Verbo + infinito (verb + infinitive)
Questa è la regola più generale, seguita dalla maggior parte dei verbi.
Esempio: i hope to visit America this summer

2) Verbo + infinito senza TO (verb + infinitive without To)
Seguono questa regola i verbi modali come CAN, SHOULD, WILL , MUST etc
Esempio: I must visit America this summer

3) Verbo + gerundio (verb + ‘ing’ form)
Questi sono i casi particolari, o eccezioni. Rientrano in questa categoria i verbi che riguardano i sentimenti come love, hate, detest, adore, (not) mind etc
Altri verbi che usano questa forma sono: stop / finish, continue / keep (on), avoid, consider, suggest, remember, need (passive), try (offer potential solution), admit, recommend, deny, go (as an activity) etc
Esempi:
I remember going to the zoo when I was young
try drinking camomile if you can’t sleep
the house needs painting
i go shopping very often