La differenza tra Vain, Vane e Vein in inglese

Come abbiamo già spesso scritto in passato in inglese esistono molte parole che hanno più o meno la stessa pronuncia , ma si scrivono in maniera diversa ed ovviamente assumono anche significati diversi.
Le tre parole Vain, Vane e Vein rientrano in questa categoria perchè si pronunciano in maniera praticamente identica, ma vogliono dire cose diverse, e se non sono scritte bisogna aiutarsi andando ‘ad orecchio’, seguendo il senso della frase.
Vediamo di capirne i significati aiutandoci anche con esempi concreti.

Vain è un aggettivo che significa ‘vanitoso‘, per esempio: ‘i can’t stand her, she is so vain‘ (non posso sopportarla, è così vanitosa)

Vane è invece usato spesso in congiunzione con weather(meteo) per definire un ‘weather vane’, che vuole dire banderuola, cioè quel meccanismo che indicano in quale direzione il vento stia soffiando.
Per esempio: there’s a weather vane on that roof (c’è una banderuola su quel tetto)

Vein va tradotto con vena, ed assume praticamente tutte le connotazioni che questa parola ha in italiano. Vein è infatti la vena del corpo umano, ma anche la vena in senso di ‘ispirazione’ o di ‘modo di essere’, ed infine la vena dal punto di vista geologico o per descrivere come un materiale sia distribuito all’interno di un altro (in questo caso in italiano si usa anche ‘venatura’).
Per esempio: there’s italian blood in your veins (c’è sangue italiano nelle tue vene)
Altro esempio: tonight i’m writing in a more serious vein (stasera sto scrivendo in modo più serio)
Altro esempio: there’s a vein of gold in those rocks (c’è una vena d’oro in quelle rocce)