Il verbo Portare in inglese: quando usare Bring e quando usare Take

Il vocabolario inglese ha molte più parole di quello italiano, infatti in inglese esistono sostantivi e verbi molto specifici, che invece in italiano vengono raggruppati sotto lo stesso termine.
Forse questo è l’unico aspetto per il quale la lingua inglese è più complicata di quella italiana.
Uno di questi esempi è il verbo ‘Portare‘ in italiano, che a seconda della situazione può essere tradotto da ‘to take‘ oppure da ‘to bring‘.
La differenza sta tutta nel punto di vista di chi sta parlando: se chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione allora si usa Bring, se invece chi sta parlando si trova nel punto di partenza allora si usa Take.

Per chiarire meglio facciamo alcuni esempio concreti:

If you come to my place please bring me an aspirine (se vieni a casa mia per favore portami un aspirina).
In questo caso il punto di vista di chi parla è dal punto di arrivo dell’azione, cioè dove qualvosa viene portato (casa mia), quindi si usa Bring.

we’re going to the mountains and we need to take some food with us (stiamo andando in montagna e abbiamo bisogno di portare del cibo con noi).
In questo esempio invece chi parla si trova nel punto di partenza dell’azione,non nel punto di arrivo (le montagne) quindi si usa Take.

Quella che abbiamo descritto e’ una regola generale, ci sono altri casi che per mancanza di spazio non abbiamo specificato, viste le domande poste ne indichiamo un altro abbastanza generale che ricorre spesso: se devo portare un qualcosa ad una persona, allora usero’ “to bring something to someone”.
Per esempio: i’ll bring your breakfast in bed (ti porto la colazione a letto)
Altro esempio: i’ll bring you a sandwich (ti porto un panino)