Posts Tagged ‘traduzione’

La traduzione di un articolo sulla scarcerazione di Boy george

Thursday, June 18th, 2009

Traduciamo un articolo del Daily Mail che racconta di come Boy George, ex cantante dei Culture Club, sia uscito di prigione in gran forma dopo avere scontato la sua condanna.

Healthy-looking Boy George salutes freedom as he’s released early from prison

Boy George beamed with delight as he was released early from prison today.

The Eighties pop star offered a Benny Hill-style salute as he left jail after serving only four months of his 15-month sentence for falsely imprisoning a rent boy.

George, who has fought a long battle against drink and drugs, looked much healthier following his stint behind bars.

He appeared to have lost weight and the heavy bags under his eyes, his complexion was much pinker and he’s grown a beard, which is grey but tidily trimmed.

Even more tellingly, the sparkle seems to have returned to his eyes. When photographed before sentencing in January he wore the dead look of a man contemplating a long stretch of porridge.
.

After leaving Edmunds Hill Prison in Suffolk, George O’Dowd returned to his London home, where he was joined by friends and family eager to celebrate his release.
.

His brother Kevin O’Dowd arrived carrying a box of groceries to help his brother re-stock his empty house.
.

George said he was looking forward to a cup of coffee and cake, and would not be drinking alcohol.
.

The former Culture Club frontman, was jailed on January 16 for the false imprisonment and assault of male prostitute Audun Carlsen.

After initially being sent to Pentonville Prison in North London, O’Dowd was later transferred to Edmunds Hill, where he remained until his release

Dressed in a black zip-up top, the bald singer smiled and saluted photographers as he experienced freedom for the first time in months.
.

The 47-year-old was given permission for early release for good behaviour, but will wear an ankle monitoring tag and adhere to a curfew.
.

The Karma Chameleon singer was found guilty of thrashing Carlsen with a chain as he was shackled to a wall in the star’s Shoreditch flat in April 2007.
.

The judge accused O’Dowd of ‘gratuitous violence’ when he sentenced him in January.

The 29-year-old Norwegian managed to free himself and fled in his underpants into the street, screaming for help.

Un Boy George in salute celebra la libertà dalla prigione in anticipo

Boy George era assolutamente deliziato al momento di lasciare la prigione in anticipo, oggi.

La pop star degli anni 80 ha salutato come faceva Benny Hill mentre stava lasciando la prigione dopo solo quattro dei 15 mesi di condanna per avere imprigionato un ragazzo-escort.

George, che ha combattuto una lunga battaglia contro la droga e l’alcol, è sembrato in buona salute dopo il suo periodo dietro le sbarre.

Sembra aver perso peso e le sue profonde occhiaie sono scomparse, la sua carnagione è molto più rosea e si è fatto crescere la barba, che è grigia ma ordinata.

Ancora più indicativa è la scintilla che è ritornata a brillare sui suoi occhi. Quando fotografato precedentemente alla condanna in gennaio aveva lo sguardo morto di un uomo condannato ad un lungo periodo di galera.

Dopo avere lasciato la prigione di Edmunds Hill in Suffolk, George O’Dowd è ritornato alla sua casa di Londra, dove è stato raggiunto da amici e familiari che volevano festeggiare il suo rilascio.

Suo fratello Kevin O’Dowd è giunto trasportando una scatola di cibarie per aiutare il fratello a fare scorta nella sua casa vuota.

George ha detto di volere una tazza di the e una fetta di torta, e che non avrebbe bevuto alcol.

L’ex frontman dei Culture Club era stato messo in progione il 16 gennaio per avere imprigionato ed attaccato l’accompagnatore/prostituta Audun Carlsen.

Dopo essere inizialmente mandato alla prigione di Pentonville a Londra nord, O’Dowd è stato traferito a Edmunds Hill, dove è rimasto fino al rilascio.

Vestito con una giacchetta sportiva, il cantante calvo ha sorriso ed ha salutato i fotografi mentre si gustava la libertà per la prima volta dopo mesi.

Al quarantasettenne era stato dato il permesso di uscita in anticipo per buona condotta, ma dovrà indossare una cavigliera di controllo e sarà in libertà vigilata.

Il cantante di Karma Chameleon si era reso colpevole di avere pestato Carlsen con una catena mentre era ammanettato ad un muro dell’appartamento della star a Shoreditch nell’aprile 2007.

Il giudice ha accusato O’Dowd di violenza gratuita quando lo ha condannato in gennaio.

Il ventinovenne norvegese è riuscito a liberarsi ed a fuggire in mutande in strada, urlando e chiedendo aiuto.

La traduzione di Nothing compares to you di Sinhead O’connor

Wednesday, June 17th, 2009
Nothing compares to you

It’s been seven hours and fifteen days
Since you took your love away
I go out every night and sleep all day
Since you took your love away
Since you been gone I can do whatever I want
I can see whomever I choose
I can eat my dinner in a fancy restaurant
But nothing
I said nothing can take away these blues
`Cause nothing compares
Nothing compares to you

It’s been so lonely without you here
Like a bird without a song
Nothing can stop these lonely tears from falling
Tell me baby where did I go wrong
I could put my arms around every boy I see
But they’d only remind me of you
I went to the doctor n’guess what he told me
Guess what he told me
He said girl u better try to have fun
No matter what you’ll do
But he’s a fool
`Cause nothing compares
Nothing compares to you

all the flowers that you planted, mama
In the back yard
All died when you went away
I know that living with you baby was sometimes hard
But I’m willing to give it another try
Nothing compares
Nothing compares to you

Nulla può essere paragonato a te

E’ da quindici giorni e sette ore che hai portato via il tuo amore
Io esco ogni sera e dormo tutto il giorno
Da quando hai portato via il tuo amore
Da quando te ne sei andato posso fare ciò che voglio
Posso vedere chiunque io scelga
Posso cenare in ristoranti alla moda
Ma nulla
Ho detto nulla può portare via questa tristezza
Perchè nulla può essere paragonato a te

Sono stata così sola qui senza te
Come un uccello senza un canto
Nulla può fermare la caduta di queste lacrime
Dimmi baby dove ho sbagliato
Potrei abbracciare tutti i ragazzi che incontro
Ma mi ricorderebbero di te
Sono stata dal dottore e indovina cosa mi ha detto
Ha detto: ragazza faresti bene a provare a divertirti
Non importa come
Ma è uno stupido
Perchè nulla può essere paragonato a te

Tutti i fiori che hai piantato, mamma
nel giardino dietro
Sono tutti morti quando te ne sei andato
So che vivere con te a volte era duro
Ma io vorrei provarci ancora
Nulla può essere paragonato a te

Il doppio significato di Before in inglese

Friday, June 5th, 2009

Before è una parola dal doppio significato in inglese, infatti può essere tradotta in italiano sia con l’avverbio di tempo ‘prima‘ che con l’avverbio di luogo ‘davanti‘.
Anche se la maggior parte delle volte viene utilizzata nella sua accezione principale, cioè quando vuole dire ‘prima’, non è raro trovarla all’interno di conversazioni o testi dove invece assume il significato di ‘davanti’ o ‘di fronte’.
Come ripetiamo spesso è necessario comprendere il senso della frase, e con un minimo di logica e di intuito si riesce quasi sempre a distinguere con quale dei due  avverbi vada tradotta.
Proprio per questo facciamo qualche esempio pratico:

i called before but could not find you (ho chiamato prima ma non ti ho trovato)
don’t come before 10 pm (non venire prima delle 10 di stasera)
In questi due casi si faceva chiaramente riferimento a situazioni in cui viene utilizzato l’avverbio di tempo, mentre con l’avverdio di luogo ‘davanti’ la frase non avrebbe alcun senso.

before us stands the longest bridge in the world (davanti a noi si trova il ponte più lungo del mondo)
i see a dark forest before me (vedo una foresta oscura davanti a me)
Invece in questi due esempi è l’avverbio di tempo che priverebbe la frase di qualsiasi senso.

La differenza tra Beside e Besides in inglese

Thursday, June 4th, 2009

Ecco un altro classico esempio di due parole molto simili in inglese ma che hanno un significato completamente differente.
Beside, senza la ’s’ finale, è una preposizione di luogo e significa letteralmente ‘a fianco di‘.
Per esempio: the car is beside the garage (la macchina è a fianco del garage)
Altro esempio: Do you know who is living beside you? (sai chi ti vive a fianco?)

Invece Besides, con la ’s’ finale, è un avverbo, che a volte viene usato anche come preposizione, che vuole dire ‘per giunta‘, oppure ‘inoltre’.
Per esempio: i don’t like him, besides he’s liar (lui non mi piace, ed inoltre è un bugiardo)
Altro esempio: other people besides your family should know about your problem (altre persone in aggiunta alla tua famiglia dovrebbero sapere del tuo problema).

Frasi in inglese che contengono la parola tree (albero)

Wednesday, May 20th, 2009

L’espressione to bark up the wrong tree (abbaiare all’albero sbagliato) fa riferimento ad un cane che, mentre sta inseguendo un altro animale, abbaia ad un albero sul quale in realtà l’altro animale non c’è. Significa che si sta accusando o criticando la persona sbagliata, e che ci si dovrebbe rivolgere a qualcun’altro.
Per esempio: if you think i wanted things to go like this you’re barking at the wrong tree (se pensi che io volessi che le cose andassero così stai accusando la persona sbagliata).

Il proverbio money does not grow on trees (il denaro non cresce sugli alberi) si usa per indicare che i soldi sono difficili da guadagnare e che non è giusto sprecarli.
Per esempio: my wife spent £100 at the mall.. does he think money grow on trees? (mia moglie ha speso 100 sterline al centro commerciale.. pensa che i soldi crescano sugli alberi?)

Se qualcuno can’t see the wood for the trees (non riesce a distinguere il legno dagli alberi) allora si sta concentrando troppo sui dettagli, perdendo la visione generale e più importante di una situazione.
Per esempio: you spent too much time solving minor problems and now you can’t see the wood for the trees (ti sei concentrato troppo sui dettagli minori a adesso non riesci più a vedere il problema principale)

Infine il modo di dire make like a tree and leave (fare come un albero e andarsene) è un gioco di parole  tra tree (albero) e leave (che significa sia ‘foglia’ che ‘andarsene’), e si usa quando una persona deve andarsene in fretta e vuole dirlo in maniera scherzosa, informale.
Per esempio: Don’t you have to go to and see your father? Why don’t you make like a tree and leave? (non devi andare a trovare tuo padre? Dovresti andare!)

La traduzione di This is the Life di Amy Mcdonald

Thursday, May 14th, 2009
This is the life

Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

So your heading down the road in your taxi for four
And you’re waiting outside Jimmy’s front door
But nobody’s in and nobody’s home ’til four
So you’re sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you’re gonna go and where you’re gonna sleep tonight

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

Questa è la vita

Oh il vento soffia per
La strada fredda e scura stanotte
E la gente stava ballando al ritmo della musica
Ed i ragazzi cacciano le ragazze con i boccoli sui capelli
Mentre i giovani timidi e tormentati siedono da un altra parte
E le canzoni che cantano sono sempre migliori e più potenti

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è lavita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?
.
.

Così stai andando in strada, in quattro in un taxi
E stai aspettando fuori dalla porta di jimmy
Ma non c’è nessuno dentro e nessuno è a casa prima delle 4
Così stai seduta li con niente da fare
Parlando di Robert Riger e del suo variopinto gruppo
E dove te ne andrai e dove te ne andrai a dormire stanotte

E tu stai cantando le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli al mattino con la testa che ti scoppia
Dove vuoi andare? Dove vuoi andare?
Dove dormirai stanotte?

La traduzione di Beyond Here Lies Nothin’ di Bob Dylan

Wednesday, May 13th, 2009

Al primo posto delle classifiche inglesi di vendita in questo periodo si può trovare una vecchia conoscenza che sembra non conoscere declino: Bob Dylan. Ecco una traduzione di una delle canzoni più belle del disco.

Beyond Here Lies Nothin’

Oh well I love you pretty baby
You’re the only love I’ve ever known
Just as long as you stay with me
The whole world is my throne
Beyond here lies nothin’
Nothin’ we could call our own

.
Well I’m movin’ after midnight
Down boulevards of broken cars
Don’t know what I’d do without it
Without this love that we call ours
Beyond here lies nothin’
Nothin’ but the moon and stars

.
.
Down every street there’s a window
And every window made of glass
We’ll keep on lovin’ pretty baby
For as long as love will last
Beyond here lies nothin’
But the mountains of the past

Well my ship is in the harbour
And the sails are spread
A-Listen to me pretty baby
Lay your hand upon my head
Beyond here lies nothin’
Nothin’ done and nothin’ said

Oltre questo posto non c’è nulla

Oh bene io ti amo bella ragazza
Sei l’unico amore che ho mai avuto
E finchè tu starai con me
Tutto il mondo sarà il mio trono
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente che possiamo chiamare nostro

Bene mi sposto dopo mezzanotte
Giù per stradoni di macchine rotte
Non so cosa farei senza
Senza questo amore che chiamiamo nostro
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente tranne la luna e le stelle

In ogni strada c’è una finestra
Ed ogni finestra è fatta di vetro
Continueremo ad amarci bella ragazza
Finchè l’amore durerà
Oltre questo posto non c’è nulla
Tranne le montagne del passato

Bene la mia nave è in porto
E le vele spiegate
Ascoltami bella ragazza
Poggia le tue mani sulla mia testa
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente di detto e niente di fatto

La traduzione di un articolo del Telegraph su Veronica Lario

Tuesday, May 12th, 2009

I pettegolezzi italiani raramente trovano eco nella stampa inglese, ma nel recente passato la polemica di Veronica Lario col marito Silvio Berlusconi ha eccitato i tabloids. Ecco la traduzione di un articolo del Telegraph al riguardo.

Veronica Lario: a woman scorned

Former actress Veronica Lario is Mr Berlusconi’s second wife, and first caught his attention when she stripped off during a play in Milan in 1980.
.

He wooed her by sending her flowers and complimenting her on her acting talents and the couple married in 1990, after Mr Berlusconi divorced his first wife, Carla Dall’ Oglio, in 1985.
.

Despite having three children together, all now in their twenties, the pair have increasingly lived separate lives.

The ebullient and energetic Mr Berlusconi subjects himself to a punishing schedule, jetting around Italy on official engagements and frequently appearing in three or more cities in a day.

He has even suggested, in his usual jovial, jokey manner, that his wife had an affair with the mayor of Venice, a bearded Left-wing philosopher.

Miss Lario, 52, spends much of her time at the family home in Milan, a palatial mansion on the outskirts of the city, or travelling overseas without her husband.

She shuns the public arena but has expressed views which are markedly more liberal than her Right-wing husband on subjects as diverse as bioethics and the war in Iraq.

The 72-year-old prime minister’s penchant for consorting with gorgeous young women, from models to actresses, has often landed him in hot water with his glamorous wife, turning their private life into a very public soap opera followed avidly by Italians.

On the subject of a possible divorce, she once said: “I could say that I’ve been thinking about it for 10 years, and that I’m slow in taking decisions.” Two years ago she demanded, and received, a public apology after Mr Berlusconi told a former men’s magazine model that he would love to run off with her if he was not already married.

His contrition did not stop him, however, from continuing his political patronage of the young woman, Mara Carfagna, and last year when he was re-elected he made her, apparently without irony, his equal opportunities minister.

The issue exploded again last week, when Miss Lario angrily denounced his party’s consideration of four young actresses and models as European Parliament candidates.

Miss Lario chose to make clear her displeasure in the most public way possibile, sending an email to Italy’s national news agency in which she said she and her children had “suffered” from Mr Berlusconi’s flirtatious and indiscrete behaviour.
.

Should the divorce go ahead, Miss Lario will want to ensure that both she and her children are well provided for. “It’s for my children that I live,” she said recently. “And fight.”

Veronica Lario: una donna tradita

L’ex attrice Veronica Lario è la seconda moglie del signor Berlusconi, e attirò la sua attenzione per la prima volta quando si spogliò in un teatro a Milano nel 1980.

Lui la corteggiò mandandole fiori e complimentandosi per il suo talento d’attrice e la coppia si sposò nel 1990, dopo che Berlusconi divorziò dalla prima moglie, Carla Dall’ Oglio, nel 1985.

Nonostante abbiano avuto 3 figli, tutti ora ventenni, la coppia ha vissuto vite sempre più separate.

L’iperattivo ed energetico signor Berlusconi si sottopone a orari di lavoro massacranti, volando da un punto all’altro d’Italia per impegni ufficiali e frequentemente apparendo in più di tre città nello stesso giorno.

Ha anche suggerito, nel suo solito modo scherzoso, che sua moglie potesse avere una relazione con il sindaco di Venezia, un barbuto filosofo di sinistra.

La signora Lario, 52 anni, passa molto del suo tempo nella casa di famiglia di Milano, una villa di periferia, oppure viaggiando in America senza il marito.

Evita le apparizioni pubbliche ma ha espresso opinioni marcatamente più liberali rispetto a quelle destrorse del marito, riguardo a questioni come la bioetica e la guerra in Iraq.

Il debole del settantaduenne primo ministro per gli incontri con bellissime giovani donne, modelle ed attrici, lo ha spesso fatto scontrare con la sua attraente moglie, trasformando la loro vita privata in una telenovela pubblica, avidamente seguita dagli italiani.

Riguardo al possibile divorzio, una volta lei dichiarò: “Potrei dire che ci ho pensato per 10 anni, e che sono lenta a prendere decisioni.”. Due anni fa ha domandato ed ottenuto pubbliche scuse dopo che il signor Berlusconi ha detto ad una ex modella di riviste solo per uomini che sarebbe volentieri fuggito con lei se non fosse stato già sposato.

Il rimorso non gli ha comunque impedito di continuare a proteggere la carriera politica della giovane Mara Carfagna, e l’anno scorso quando fu rieletto la fece diventare, apparentemente senza ironia, il suo ministro delle eguali opportunità.

Il problema è esploso ancora la settimana scorsa quando la signora Lario ha denunciato in maniera rabbiosa le preferenze di suo marito per giovani attrici e modelle come candidate per il Parlamento Europeo.

La signora Lario ha scelto di dichiarare apertamente il suo malcontento nel modo più pubblico possibile, mandando una email alle agenzie di stampa italiane nella quale dichiarava che lei ed i suo figli hanno sofferto per il comportamento indiscreto del signor Berlusconi.

Se il divorzio dovesse attuarsi, la signora Lario vorrà assicurare per se e per suoi figli un giusto trattamento. “Vivo e combatto per i miei figli” ha detto recentemente.

La traduzione di Wrong dei Depeche Mode

Monday, May 11th, 2009
Wrong

I was born with the wrong sign
In the wrong house
With the wrong ascendancy
I took the wrong road
That led to the wrong tendencies
I was in the wrong place at the wrong time
For the wrong reason and the wrong rhyme
On the wrong day of the wrong week
I used the wrong method with the wrong technique

Wrong

Wrong

There’s something wrong with me chemically
Something wrong with me inherently
The wrong mix in the wrong genes
I reached the wrong ends by the wrong means
It was the wrong plan
In the wrong hands
The wrong theory for the wrong man
The wrong eyes on the wrong prize
The wrong questions with the wrong replies

Wrong

Wrong

I was marching to the wrong drum
With the wrong scum
Pissing out the wrong energy
Using all the wrong lines
And the wrong signs
With the wrong intensity
I was on the wrong page of the wrong book
With the wrong rendition of the wrong hook
Made the wrong move, every wrong night
With the wrong tune played till it sounded right yeah

Wrong

Wrong
(Too long)
Wrong
(Too long)

I was born with the wrong sign
In the wrong house
With the wrong ascendancy
I took the wrong road
That led to the wrong tendencies
I was in the wrong place at the wrong time
For the wrong reason and the wrong rhyme
On the wrong day of the wrong week
I used the wrong method with the wrong technique

Wrong

Sbagliato

Sono nato col segno sbagliato
Nella casa sbagliata
Nella discendenza sbagliata
Ho preso la strada sbagliata
Che porta a tendenze sbagliate
Ero al posto sbagliato nel momento sbagliato
Per la ragione sbagliata e per la rima sbagliata
Nel giorno sbagliato della settimana sbagliata
Ho usato il metodo sbagliato con la tecnica sbagliata

Sbagliato

Sbagliato

C’è qualcosa di sbagliato chimicamente in me
Qualcosa è andato storto in me implicitamente
La sbagliata combinazione di geni sbagliati
Ho raggiunto gli obiettivi sbagliati con i mezzi sbagliati
Era il piano sbagliato
Nelle mani sbagliate
Nella teoria sbagliata per l’uomo sbagliato
Gli occhi sbagliati sul premio sbagliato
Le domande sbagliate con le risposte sbagliate

Sbagliato

Sbagliato

Stavo marciando col tamburo sbagliato
Con la gentaglia sbagliata
Sprecando l’energia sbagliata
Usando tutte le frasi sbagliate
Ed i segni sbagliati
Con l’intensità sbagliata
Era alla pagina sbagliata del libro sbagliato
Con l’interpretazione sbagliata del ritornello sbagliato
Ho fatto la mossa sbagliata, tutte le notti sbagliate
Con la canzone sbagliata ripetuta finchè non suonasse giusta, si

Sbagliato

Sbagliato
(troppo a lungo)
Sbagliato
(troppo a lungo)

Sono nato col segno sbagliato
Nella casa sbagliata
Nella discendenza sbagliata
Ho preso la strada sbagliata
Che porta a tendenze sbagliate
Ero al posto sbagliato nel momento sbagliato
Per la ragione sbagliata e per la rima sbagliata
Nel giorno sbagliato della settimana sbagliata
Ho usato il metodo sbagliato con la tecnica sbagliata

Sbagliato

La traduzione di Working On A Dream di Bruce Springsteen

Wednesday, May 6th, 2009
Working On A Dream

I hear the nights are long the days are lonely
I think of you and… I’m working on a dream
I’m working on a dream

Now the cards I’ve drawn is rough and darkened
I straightened the back and, I’m working on a dream
I’m working on a dream

I’m working on a dream, though sometimes it feels so far away
I’m working on a dream, and I know it will be mine someday

Rain pouring down I swing my hammer
My hands are rough from, working on a dream
I’m working on a dream

I’m working on a dream
Though trouble can feel like it’s here to stay
I’m working on a dream
Well our love will chase the trouble away

I’m working on a dream
Though it can feel so far away
I’m working on a dream
Our love will make it real someday

The sun rises up I climb the ladder
A new day breaks and
I’m working on a dream

I’m working on a dream, though it can feel so far away
I’m working on a dream, our love will make it real someday
I’m working on a dream, oh it can feel so far away
I’m working on a dream, and our love will make it real someday

Sto lavorando ad un sogno

Mi dici che le notti sono lunghe ed i giorni solitari
Penso a te e .. sto lavorando ad un sogno
Sto lavorando ad un sogno

Ora i biglietti che ho disegnato sono scuri e rozzi
Mi sono raddrizzato la schiena e, sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno e so che un giorno sarà mio

La pioggia cade ed io agito il martello
Le mie mani sono tozze, lavorando ad un sogno
Sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno
Anche se i problemi sembrano non andarsene
Sto lavorando ad un sogno
Ma il nostro amore caccerà via i problemi

Sto lavorando ad un sogno
Anche se i problemi sembrano non andarsene
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno

Il sole sorge ed io salgo la scala
Comincia un nuovo giorno
Sto lavorando ad un sogno

Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno
Sto lavorando ad un sogno anche sa a volte sembra così lontano
Sto lavorando ad un sogno
Il nostro amore lo realizzerà un giorno