Posts Tagged ‘traduzione’

Come si dice Autunno in inglese? Fall oppure Autumn?

Thursday, November 20th, 2008

Eccoci di fronte ad uno di quei dilemmi che non ci fanno dormire la notte ;)
Gli inglesi usano Autumn e per loro Fall ha un suono arcaico, un pò come quando in italiano si usano termini da divina commedia, mentre per gli americani è vero il contrario: Fall è di uso comune mentre Autumn ha un sapore europeo ‘classico’ che a loro proprio suona strano.

Investigando un poco scopriamo che questo non è il solito caso di ‘americanizzazione’ del linguaggio, ma che in realtà entrambe le parole hanno origine nel 1500, quindi hanno pari dignità e lignaggio da un punto linguistico.
Prima di allora l’autunno era chiamato Harvest (mietitura), ma nel momento in cui si cominciarono a formare le prime grandi città un simile termine relativo all’agricoltura non aveva più senso per le loro masse di abitanti.
Così a quell’epoca in Inghilterra per definire la stagione autunnale si iniziarono ad usare le due parole a cui ci stiamo riferendo, con la differenza che coloro che emigrarono in america preferirono mantenere Fall mentre quelli che restarono alla fine adottarono Autumn.

Da sottolineare che Fall che significa caduta non fa riferimento alla caduta delle foglie ma al fatto che in questa stagione il sole cade sotto la linea dell’equatore, con significato quindi astronomico e non poetico.

La differenza tra Will e Shall in inglese

Wednesday, November 19th, 2008

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

Quando usare Still, Yet e Already in inglese

Monday, November 17th, 2008

Still, Yet e Already sono avverbi di tempo usati molto frequentemente: Already è facilmente traducibile in italiano con ‘già‘, gli altri due tendono ad essere confusi perchè si traducono con ‘ancora‘ entrambi ma in realtà hanno una sfumatura di significato diverso.

Already indica che un evento è successo nel passato ed è gia finito, può essere tradotto in italiano, come dicevamo, con ‘già’.
Per esempio: she is already gone (se ne è già andata). In questa frase l’azione è successa nel passato ed è già conclusa.

Yet invece descrive una azione quasi sempre cominciata nel passato, che non è finita e che sta per compiersi. Insomma ci si aspetta che questa azione succeda in breve tempo. Yet può essere tradotto con ‘ancora’ e va inserito alla fine della frase.
Per esempio:  she is not arrived yet (non è ancora arrivata). Intendendo che sta per arrivare, che a momenti l’azione si compierà.

Still si riferisce a qualcosa che ancora non è successo, in riferimento ad un periodo di tempo che parte dal passato ed arriva al presente. Anche Still può essere tradotto in italiano con ‘ancora‘ ma la differenza è che in questo caso l’azione non è intesa come un cambio imminente, ma come una condizione statica.
Per esempio: she is still not arrived (non è ancora arrivata). Qui non si intende dire che la persona sta per arrivare, ma semplicemente che non c’è.
Altro esempio: I’m still writing my report and the deadline is in an hour (sto ancora scrivendo il rapporto è devo consegnarlo tra mezz’ora)

Alcune fiabe in inglese

Friday, November 14th, 2008

Le fiabe (fairy tales, che significa letteralmente storie di fatine) rivestono una importanza fondamentale nella tradizione culturale inglese, ed ancora oggi sono popolarissime specialmente nelle zone di campagna lontane dalle grandi metropoli.
Ne esistono letteralmente migliaia e spesso ci sono versioni locali di fiabe famose, con personaggi e luoghi adattati al folklore della regione se non del singolo villaggio; quasi tutte cominciano comunque con la classica formula Once upon a time.. (c’era una volta..).

Tra le più famose c’è Alice in Wonderland (Alice nel paese delle meraviglie), da sempre al centro dell’attenzione dei più bravi illustratori, con il White Rabbit (bianconiglio), Humpty Dumpty (l’uovo a forma di uomo), the Cheshire Cat (il gatto del Cheshire) ed il White Knight (cavaliere bianco).

Onnipresente è poi A Christmas Carol (il cantico di Natale) di Charles Dickens col celeberrimo Scrooge che viene visitato dai tre spiriti del natale (the three spirits): la scena, sotto forma di quadro o poster, la si trova in molti negozi inglesi sotto natale, come dire crepi l’avarizia e spendete i vostri soldi in regali!.
Da notare come la parola Carol originariamente indicasse un tipo di ballo, ma oggi significa canzone natalizia.

Un altro classico è Little Red Riding Hood (cappuccetto rosso) che deve attraversare la foresta per portare da mangiare alla sua povera nonnina (grandmother) e guardarsi dal lupo cattivo (wolf) mentre non si possono dimenticare anche Cinderella (cenerentola, cinder infatti significa cenere), Snow White (Biancaneve) e Beauty and the Beast (La bella e la Bestia).
Se volete approfondire ed ascoltare alcune fiabe in inglese ci sono un paio di siti molto interessanti da consigliare: Kid’s Corner e Aesopfables

Modi di dire in inglese con la parola skin

Thursday, November 13th, 2008

La parola Skin (pelle) è presente in molti modi di dire ed in molte espressioni in inglese, vediamo quali sono le più comuni.

Avere qualcuno Under my skin (sotto la mia pelle) può significare due cose ben distinte e bisogna capire quali dei due significati dal senso della frase.
Il primo siginificato è dare fastidio, per esempio it really gets under my skin when people tell me i’m too young to work in here (mi da veramente fastidio quando la gente mi dice che sono troppo giovane per lavorare qui).
Il secondo significato è invece positivo e si riferisce a qualcosa che ci influenza e che rimane nel nostro cuore, difficile da dimenticare, per esempio that fantastic sunset in Cornwall really got under my skin (quel fantastico tramonto in Cornovaglia mi è rimasto nel cuore).

L’espressione a banana skin (una buccia di banana) indica un problema imbarazzante, un errore.
Per esempio: hiring a new employee is likely to be a banana skin for my boss (assumere un nuovo impiegato sarà probabilmente un errore per il mio capo ufficio)

Quando qualcuno ha una thick skin (pelle spessa) significa che accetta le critiche in maniera calma e costruttiva senza reagire in maniera negativa.
Per esempio: you need a thick skin to face the opposition critics (c’è bisogno di auto controllo per fronteggiare le critiche dell’opposizione)

Un modo di dire americano è There’s more than one way to skin a cat (c’è più di un modo di spellare un gatto) e significa che ci sono molte maniere diverse per arrivare ad uno stesso risultato.
Per esempio: you could wait instead of reacting, there’s more than one way to skin a cat. (potresti aspettare invece che reagire, ci sono molto modi per ottenere il risultato)

La differenza tra What e Which

Wednesday, November 12th, 2008

Ecco un’altro di quei dubbi che raramente troviamo spiegati: quando si deve usare What e quando invece Which?
Spesso i due termini sembrano intercambiabili, ma in realtà non lo sono e hanno un significato diverso che può sembrare solo una sfumatura, ma che può anche risultare in errori e creare fraintendimenti.
Sia What che Which sono pronomi sia relativi che interrogativi: quando vengono usati in una domanda la differenza tra i due è che What indica possibilità di scelta illimitate mentre Which invece riguarda una scelta limitata e definita di alternative.
Per esempio: Which do you like? Mac or Windows? (Quale ti piace?Mac o Windows?). In questo caso si usa Which perchè la scelta è limitata ad una serie di opzioni.
Per esempio: What do you like doing? (Cosa ti piace fare?) .Qui invece, essendo la scelta non delimitata ad opzioni definite si deve usare What.

Se What e Which sono usati come pronomi relativi la loro differenza è la stessa: Which indica una scelta limitata mentre What è più generale ed indefinito.
Per esempio: i don’t understand which car is yours (non capisco quale sia la tua macchina). Qui le opzioni sono da un insieme di macchine definite quindi va usato Which.
Per esempio: i don’t know what is your name (non so come ti chiami). In questo caso si usa What perchè si tratta di scelte pressochè illimitate.

La differenza tra If e Whether in inglese: tradurre la parola Se

Tuesday, November 11th, 2008

La parola ‘Se‘ può essere tradotta in due modi in inglese, usando If oppure usando Whether.
La distizione può apparire sottile, ma in realtà assume due significati abbastanza diversi:
in generale quando la frase è condizionale si usa If, mentre quando riguarda alternative possibili si usa Whether.
Facendo un esempio pratico, se dico let me know if your parents will be coming (fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo che vorrei avere notizie soltanto se i tuoi genitori verrano.
Se viceversa dico let me know whether your parents will be coming (traduzione identica: fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo fammi sapere in ogni caso, anche se non verranno.

Detto della regola generale ci sono un paio di osservazioni da fare, che possono facilitarne la comprensione.
Prima di tutto Wheter va usato sempre dopo le preposizioni e prima dei verbi all’infinito.
Per esempio: i’m undecided about whether i’ll stay or not (sono indeciso se resterò o no)
Per esempio: they can’t decide whether to get started with their own company (non riescono a decidere se  creare una loro azienda)
Inoltre Whether viene usato sempre quando vengano poste domande indirette.
Per esempio: Whether I’ll have money I’m not sure at the moment (se avrò soldi al momento non lo so)

La traduzione di un articolo: la polizia gallese attacca una pecora col Taser

Monday, October 13th, 2008

Ecco la traduzione di un tragicomico articolo del Daily Mail , in cui una povera pecora è vittima della polizia gallese.

Baa! Outrage after police officer blasts runaway sheep with Taser gun
Horrified motorists caught in a jam on a busy road watched as a police officer blasted a runaway sheep with a Taser gun to clear the dual carriageway.
.

Today, animal welfare groups voiced concern after the incident.

Motorists who witnessed the drama on the A55 dual carriageway have also criticised the police for going over the top.

But officers in north Wales insist that using the stun gun was justified to prevent the ram - since named ‘Sparky ‘ by local residents - ‘causing major disruption and possible danger to motorists’.
.
.

Motorist Mark Faulkes, 47, of Flint, said his 13-year-old daughter Amy was ‘very distressed’ when she witnessed the sheep being stunned on the A55 near Bodelwyddan.

He said: ‘We came across a traffic jam and we saw there was a sheep in the road.

‘Everyone had stopped their cars and a few people had got out and were trying to herd the sheep away from the carriageway.

‘The police then arrived and they went towards the sheep but it moved away from them.

‘Then one of the officers got out his Taser gun and fired it at the sheep. Then he carried it to the side of the carriageway.
.

‘Amy was very distressed. I don’t know if the sheep was alright. When we left, it was lying by the side of the road, shaking.

‘I thought it was excessive to use a Taser on a defenceless sheep.

‘It could have been directed away from the road without using such force and they didn’t even try to herd it.’

Sheila Stewart, the owner of an animal rescue centre in nearby Padeswood said: ‘I think the use of a stun gun is excessive.
.

‘It is not difficult to herd a sheep to the side of the road or through a gateway back into a field.

‘There is no need to use such excessive force on an animal.’
.

A spokeswoman for North Wales Police claimed that Sparky was unhurt after his ordeal.
.

She said: ‘We received numerous calls reporting a loose ram crossing over both carriageways of the A55 at St Asaph, causing major disruption and possible danger to motorists.
.

‘Officers attended and to ensure the safety of the motorists, a decision was made to utilise the Taser.

‘This was successfully done and the ram was then returned to its owner uninjured.

‘The ram later returned to the farmer’s field.’

Be-e! Scandalo dopo che un poliziotto ha colpito una pecora in fuga con una pistola Taser
Gli inorriditi automobilisti bloccati in un ingorgo di una strada molto trafficata hanno visto un poliziotto colpire una pecora in fuga con una pistola Taser per liberare la strada a due corsie.

Oggi, gruppi di animalisti hanno espresso rammnarico per l’incidente.

Anche gli automobilisti che hanno assistito al dramma sulla autostrada A55 hanno criticato la polizia per avere esagerato.
.

Ma i poliziotti del Galles del Nord insistono che l’uso della pistola per stordire è giustificato per impedire che il montone - da allora soprannominato Sparky(’Scintillante’) dai residenti locali - combinasse grossi guai e possibili pericoli per gli automobilisti.

L’automobilista Mark faulker, 47 anni di Flint, ha detto che la sua figlia tredicenne, Amy, è stata molto scioccata nel vedere la pecora stordita dalla pistola lungo la A55 nei pressi di Bodelwyddan.

Ha dichiarato:’ci siamo trovati in un ingorgo e abbiamo visto una pecora in strada’

‘Tutti si sono fermati e alcuni sono usciti dalle macchine per provare a dirigere la pecora fuori dalla strada’

‘Poi è arrivata la polizia, che si è diretta verso la pecora che però si è allontanata’

‘Poi uno dei poliziotti ha estratto la sua pistola taser ed ha sparato alla pecora. Poi la ha trasportata sul lato della strada.

‘Amy era molto scioccata. Non so se la pecora stesse bene. Quando ce ne siamo andati era distesa al lato della strada, tremante.

‘Io ho pensato che fosse eccessivo usare un Taser su una epcora indifesa.

‘Avrebbe potuto essere diretta fuori dalla strada senza usare le maniere forti e non ci hanno neppure provato.’

Sheila Stewart, la proprietaria di un centro di salvataggio animali vicino a Padeswood ha detto: ‘Penso che l’uso di una pistola per stordire sia eccessivo’

‘Non è difficile guidare una pecora a lato della strada oppure attraverso un cancello nei campi’

‘Non c’è bisogno di usare la forza in maniera così eccessiva con gli animali’

Una portavoce della polizia del Galles del Nord ha dichiarato che Sparky è rimasta illesa dopo la sua dura prova.

Ha detto: ‘abbiamo ricevuto numerose chiamate che denunciavano un montone libero che attraversava tutte e due le corsie della A55 a St. Asaph, causando grossi problemi e possibili pericoli per gli automobilisti.

‘I poliziotti si sono recati li e per la sicurezza degli automobilisti è stato deciso di utlizzare il Taser.

‘Questo è stato eseguito con successo ed il montone è stato restituito al suo padrone illeso.

‘Il montone più tardi è ritornato sul campo del contadino’

La traduzione di Womanizer di Britney Spears

Friday, October 10th, 2008

Lo Womanizer è un uomo che passa da una donna all’altra, senza alcuna serietà o continuità nei rapporti.

Womanizer

Superstar
Where you from, how’s it going?
I know you
Gotta clue, what youre doing?
You can play brand new to all the other chicks out here
But I know what you are, what you are, baby

Look at you
Gettin’ more than just re-up
Baby, you
Got all the puppets with their strings up
Fakin’ like a good one, but I call ‘em like I see ‘em
I know what you are, what you are, baby

Womanizer
Woman-Womanizer
You’re a womanizer

Boy don’t try to front I (I) know just (just) what you are (are are)
Boy don’t try to front I (I) know just (just) what you are (are are)

You Say I’m Crazy
I got Your Crazy
You’re nothing but
A Womanizer

Daddy-O
You got the swagger of champion
Too bad for you
Just can’t find the right companion
I guess when you have one too many, makes it hard
It could be easy
Who you are, that’s who you are, baby

Lollipop
Must mistake me for a sucker
To think that I
Would be a victim not another
Say it, play it how you wanna
But no way I’m ever gonna fall for you, never you, baby
.

Womanizer
Woman-Womanizer
You’re a womanizer

Maybe if we both lived in different worlds
It would be all good, and maybe I could be ya girl
But I can’t ’cause we don’t

Seduttore inaffidabile

Superstar
Da dove vieni,come stai?
Io ti conosco
Io ne so, cosa stai facendo?
Puoi fare la novità con tutte le altre ragazze la fuori
Ma io so chi sei, ciò che sei
Baby

Guardati
Prendi più droga di quanta te ne serve
Baby, tu
Tiri le corde dei tuoi burattini
Fingendo molto bene, ma io chiamo le cose col loro nome
Ma io so chi sei, ciò che sei
.

Seduttore inaffidabile
Seduttore inaffidabile
Sei un seduttore inaffidabile

Ragazzo non provare ad imbrogliarmi perchè so cosa sei
Ragazzo non provare ad imbrogliarmi perchè so cosa sei
.
.

Tu dici che sono pazza
Ti ho fatta impazzire
Ma non sei altro che
Un Seduttore inaffidabile

Bel tipo
Camminin come un campione
Mi dispiace per te
Che non trovi la compagnia giusta
Suppongo che quando ne hai una di troppo, sia dura
Potrebbe essere facile
Ciò che sei ecco cio che sei
.
.

Leccalecca
Mi hai scambiato per una sfigata
A pensare che io
Possa essere un’altra vittima
Parla, giocala come vuoi
Ma io non ci cadrò mai, mai ,baby

Seduttore inaffidabile
Seduttore inaffidabile
Sei un seduttore inaffidabile

Forse se vivessimo in mondi diversi
Andrebbe tutto bene e forse io potrei esssere la tua ragazza
ma non posso perchè non è così

La traduzione di Shock of The Lightning degli Oasis

Thursday, October 9th, 2008
The shock of the lightning

I’m all over my heart’s desire,
I feel cold but I’m back in the fire,
Out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..
.
.

Comin’ up in the early morning,
I feel love in the shock of the lightning,
I fall into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..

Love is a time machine,
Up on the silver screen,
It’s all in my mind,
Love is a litany,
A magical mystery,
And all in good time, and all in good time,
And all in good time..

I got my feet on the street but I can’t stop flyin’,
My head is in the clouds but at least I’m tryin’,
I’m out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..

There’s a hole in the ground into which I’m fallin’,
So God’s speed to the sound of the poundin’,
I’m all into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..
.

L’impatto del fulmine

Mi sono stufato di ciò che desidera il mio cuore
Sento freddo ma sono tornato dentro al fuoco
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte

Sto arrivando al mattino presto
Sento amore nell’impatto del fulmine
Cado nella luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte

L’amore è una macchina del tempo
proiettato su uno schermo d’argento
E’ tutto nella mia testa
L’amore è una preghiera
Un mistero magico
E tutto in un tempo prestabilito

Ho i piedi sulla strada ma non posso smettere di volare
La mia testa è fra le nuvole ma almeno ci provo
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte
C’è un buco per terra in cui sto cadendo dentro
A tutta velocità verso un suono che rimbomba
Sono immerso in una luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte