Posts Tagged ‘traduzione inglese’

La traduzione di un articolo dall’inglese: i prezzi dei supermercati sistematicamente rialzati prima di Natale

Monday, March 1st, 2010

Ecco la traduzione di un articolo del Guardian che spiega come alcuni supermercati inglesi abbiano rialzato i prezzi nel periodo pre-natalizio.

Systematic, cynical, aggressive’: expert verdict on Tesco and Asda prices

Batteries, medicines and children’s toys among items whose prices were increased in runup to Christmas

Supermarket giants Tesco and Asda dramatically increased prices on key items in the runup to Christmas in what an independent expert has called “a systematic, cynical and aggressive attempt to exploit demand”, a Guardian investigation can reveal. Batteries, lightbulbs, medicines, Christmas drinks and must-have children’s toys were among essentials whose prices were increased.

.
.
Both companies ran marketing campaigns before Christmas and at New Year boasting of thousands of price cuts but many consumers will have been unaware that they were also raising thousands of prices in the same period.

.
Data acquired from third party analysts and published on our website shows that between 9 and 22 December 2009, Asda increased prices on more than 2,000 lines while Tesco upped the price of over 1,500 lines. Professor John Bridgeman, the former director general of the Office of Fair Trading who conducted official inquiries into the supermarket sector, said that in his view the data showed “a cynical attempt to exploit demand in the week before Christmas and force prices up” and “extract maximum profit” from shoppers who were too busy to go elsewhere.

Sistematici, cinici ed aggressivi: i verdetti degli esperti sui prezzi di Tesco e Asda

Le batterie, le medicine ed i giocattoli per bambini tra i prodotti il cui prezzo è aumentato prima di Natale.

Una inchiesta del Guardian rivela che i giganteschi supermercati Tesco e Asda hanno drammaticamente rialzato i prezzi di prodotti chiave prima di Natale, in quello che un esperto indipendente ha chiamato un “tentativo sistematico, cinico ed aggressivo di sfruttare la domanda”.
Batterie, lampadine, bevande natalizie ed irrinunciabili giocattoli per bambini sono tra i prodotti essenziali che hanno subito un aumento di prezzo.

Entrambe le aziende hanno organizzato campagne di marketing prima di Natale e di capodanno vantandosi di avere tagliato migliaia di prezzi ma molti consumatori sarebbero stati inconsapevoli dell’aumento contemporaneo di migliaia di prezzi.

I dati ricavati da analisti esterni e pubblicati sul nostro sito mostrano che tra il 9 ed il 22 dicembre 2009, Asda ha aumentato i prezzi in più di 2000 articoli mentre Tesco in più di 1500. Il professor John Bridgeman, ex direttore generale di Fair Trading che ha condotto inchieste ufficiali nel settore dei supermercati, ha detto che nella sua visione i dati dimostravano un “cinico tentativo di sfruttare la domanda nella settimana prima di Natale e di forzare i prezzi al rialzo” ed “ottenere massimi profitti” dai consumatori che non avevano tempo di andare da altre parti.

La traduzione di un articolo dall’inglese: Ancelotti parla dello scandalo di John Terry

Tuesday, February 16th, 2010

Traduciamo un articolo della Press Association che parla della reazione dei giocatori del Chelsea rispetto allo scandalo che ha riguardato il suo capitano John Terry, cha ha avuto una relazione sentimentale con la moglie del suo ex migliore amico e compagno di squadra nella nazionale Wayne Bridge.

Blues focused despite Terry talk

.
Carlo Ancelotti does not believe the media spotlight on John Terry will have any bearing on Chelsea’s title bid.

.
Terry was on duty on Tuesday night for the second time since a series of allegations into his private life broke, and captained the Blues to a disappointing 1-1 draw at relegation-threatened Hull.

.
“Nothing can disturb our concentration in this competition,” said Ancelotti, whose side nudged their lead at the top of the Barclays Premier League to two points at the KC Stadium. “I think that Chelsea are focused for every game.”

.
He added: “Sometimes we play good football and sometimes we have more difficulty but the concentration is always on top.

.
“The atmosphere in the team is the same. No change.”

When asked whether Terry would be granted a leave of absence when Chelsea meet Cardiff in the FA Cup on February 13, the Italian answered: “If he needs a holiday I will give him a holiday. If he doesn’t need a holiday then he will play against Cardiff. You will see the line-up then.

“It is an issue for me and John Terry; it is not your problem, I think.

“For him nothing has changed. He has played a very good game and every game he is leading very well. He is doing his best every game.”

I blues concentrati nonostante i discorsi su Terry

Carlo Ancelotti non crede che il riflettore dei media puntato su John Terry avrà alcuna influenza sulle possibilità di vincere il titolo del Chelsea.

Terry ha giocato martedì sera per la seconda volta dopo l’emergere du una serie di sospetti sulla sua vita privata, ed ha comandato i Blues in un deludente pareggio per 1-1 con l’Hull, che lotta per non retrocedere.

“Niente può disturbare la nostra concentrazione in questa competizione” ha detto Ancelotti, la cui squadra ha sudato la testa della classifica della Barclays Premier League di due punti allo stadio KC. “Penso che i giocatori del Chelsea sono concentrati su ogni partita”

Ha aggiunto: “A volte giochiamo un buon calcio ed a volte abbiamo più difficoltà ma la concentrazione è sempre al massimo

“L’atmosfera nella squadra è la stessa. Nessun cambiamento”

Alla domanda se a Terry sarebbe stata concessa una pausa per la partita del Chelsea contro il Cardiff per la coppa FA del 13 febbraio, l’italiano ha risposto: “Se ha bisogno di una vacanza gli darò una vacanza. Se non ne ha bisogno allora giocherà contro il Cardiff. Vedrete la formazione in quel momento.

“E una questione tra me e John Terry; e non è un vostro problema, penso”

“Per lui non è cambiato nulla. Ha giocato molto bene ed in campo comanda molto bene. Fa del suo meglio in ogni partita.

La traduzione di un articolo sulle nevicate in Gran Bretagna

Wednesday, January 27th, 2010

Traduciamo un articolo della BBC che riguarda l’incredibile ondata di neve che ha colpito la Gran Bretagna.

Fresh snow falling across UK to bring more disruption

.
Fresh snow – forecast for the whole of the UK – has begun to fall, creating more problems for transport as road salt rationing increases.

.
Forecasters are expecting up to 4cm (1.5in) of snow in some parts, before the weather eases at the weekend.

Met Office severe weather warnings apply to north-west England, the West Midlands, Wales and southern England.

.
The M48 old Severn Bridge is shut after snow in south-west England and south Wales, which stranded drivers in Devon.

.
.
Police and the Highways Agency apologised to motorists after hundreds of people became stuck for hours in blizzards on Haldon Hill and Telegraph Hill, near Exeter, during rush hour on Tuesday.

.
.
A similar situation arose less than a year ago.

Devon Fire and Rescue Service and Dartmoor Rescue Group set up rest centres.

By Wednesday morning, runways at London’s Gatwick, Birmingham International and Cardiff airports were closed because of snow, with some cancellations and delays possible.

The number of school closures, which had fallen this week, is likely to rise again in some areas.

About 140 are shut in Gloucestershire, where snow ploughs were clearing 2ft of snow on some routes, although secondary schools were open for exam pupils.

A further 300 were shut in Herefordshire and Worcestershire, where ambulance crews reported difficulties and one team had to be rescued from snow by a 4×4 vehicle.

.
More than 450 schools in Wales are closed. One school in Rhondda Cynon Taf has cancelled its exam sitting.

Transport Secretary Lord Adonis has told local authorities and the Highways Agency to protect salt supplies further amid forecasts of 10 more days of freezing weather.

.
Frozen pipes

Councils that had already agreed to cut gritting by 25% are now having to almost halve the amount of salt used.

.
“If we did not act decisively, reserves would run down fast and essential roads would be at risk of closure if the freeze continues,” said Lord Adonis.

.
Meanwhile, plumbers and utilities companies across the UK say they have taken thousands of calls about frozen pipes.

La neve fresca che cade in tutta la Gran Bretagna porta ulteriore scompiglio

La neve fresca – prevista per tutta la Gran Bretagna – è cominciata a cadere, creando più problemi per il trasporto mentre aumenta il razionamento del sale.

I meteorologi si aspettano fino a 4cm di neve in alcune zone, prima che il tempo migliori nel fine settimana.

Gli avvertimenti dell’ufficio meteo riguardano in nord ovest dell’Inghilterra, le Midlands occidentali, il Galles ed il sud dell’Inghilterra.

Il vecchio ponte sul Severn sull’autostrada M48 è stato chiuso per la nevicata nel sud-ovest dell’Inghilterra e nel Galles del sud, e molti guidatori sono rimasti bloccati in Devon.

La polizia e l’agenzia delle autostrade si sono scusati congli automobilisti dopo che centinaia di persone sono rimaste bloccate per ore in tormente nella zona di Haldon Hill e Telegraph Hill, vicino a Exeter, matredì durante l’ora di punta.

Una situazione simile si è verificata meno di un anno fa.

I pompieri ed il centro soccorritori di Dartmoor hanno creato dei centri di ristoro.

Mercoledì mattina le piste degli aeroporti di Gatwick a Londra, di Birmingham e di Cardiff sono state chiuse a causa della neve, con alcune cancellazioni di voli e possibili ritardi.

Il numero di scuole chiuse, che era diminuito questa settimana, probabilmente aumenterà in alcune aree.

Circa 140 sono chiuse nel Gloucestershire, dove i trattori stavano liberando fino a 60cm di neve in alcune strade, tuttavia le scuole secondarie sono rimaste aperte per gli studenti sotto esami.

Ulteriori 300 scuole sono state chiuse in Herefordshire e Worcestershire, dove gli equipaggi delle ambulanze hanno trovato difficoltà ed una squadra ha dovuto essere salvata dalla neve da un veicolo con motore 4×4.

Più di 450 scuole sono chiuse in Galles. Una scuola a Rhondda Cynon Taf ha cancellato la sessione di esami.

Il Ministro dei Trasporti Lord Adonis ha ordinato alle autorità locali ed all’agenzia autostradale di proteggere le riserve di sale, tra previsioni che indicano altri 10 giorni con temperature ghiacciate.

Tubi ghiacciati

I consigli comunali che hanno già accettato di tagliare lo spargimento di sale del 25% devono ora quasi dimezzare la quantità di sale usata.

“Se non agiamo decisamente, le riserve si esaurirebbero velocemente e alcune strade essenziali sarebbero a rischio di chiusura se il freddo continua”, ha detto Lord Adonis.

Nel frattempo, gli idraulici e le società di servizi in tutta la Gran Bretagna hanno ricevuto migliaia di chiamate riguardo a tubi ghiacciati.

La traduzione di un articolo dall’inglese: Ron Wood rompe con la nuova fidanzata

Thursday, January 21st, 2010

Ecco la traduzione di un articolo di Digital Spy che parla del chitarrista dei Rolling Stones, Ronnie Wood, ancora una volta alle prese con la sua turbolenta vita sentimentale.

Ronnie Wood splits from new girlfriend

Ronnie Wood’s latest Russian lover has announced that she has no plans to see him again.

.
Yesterday, it emerged that the Rolling Stone had been dating 26-year-old PR girl Hannah Kamelmacher after they met at a bar last Wednesday.

.
In an interview with the Daily Mail, for which she refused to accept payment, Kamelmacher described Wood as “engaging” and praised him for acting like “a gentleman” throughout their time together.

.
However, she added: “I will not be seeing him again. We last saw each other on Sunday, but it has been a very challenging couple of days and I would not want to see Ronnie again.”

It is thought that Kamelmacher told the 62-year-old that their romance was over during a phone call earlier this week.

.
Wood broke up with Russian bargirl Ekaterina Ivanova last month following a relationship lasting nearly a year and a half.

Ronnie Wood si divide dalla nuova fidanzata

L’ultima amante russa di Ronnie Wood ha annunciato che non ha intenzione di frequentarlo più nel futuro.

Ieri, è emerso che il Rolling Stone ha frequentato la ragazza immagine Hannah Kamelmacher dal momento del loro incontro mercoledì scorso in un bar.

In un intervista con il Daily Mail, per la quale ha rifiutato di essere pagata, Kamelmacher ha descritto Wood come ‘attraente’ e lo ha lodato per essersi comportato da gentiluomo durante tutti i loro incontri.

Tuttavia, ha aggiunto: “Non lo vedrò più. Ci siamo visti l’ultima volta domenica scorsa, ma sono stati un paio di giorni molto difficili e non vorrei rivedere più Ronnie”

Si suppone che Kamelmacher abbia detto al sessantaduenne che la loro storia era finita durante una conversazione telefonica ad inizio settimana.

Wood aveva rotto il mese scorso con la barista russa Ekaterina Ivanova dopo una relazione che era durata quasi un anno e mezzo.

La traduzione di un articolo: la macchina più veloce del mondo

Tuesday, December 1st, 2009

Traduciamo un articolo del Telegraph che parla di come un team di ingegneri britannici stia progettando la macchina più veloce del mondo, chiamata Bloodhound (segugio).

Bloodhound could break land speed record

British engineers have started to build what they hope will be the world’s fastest car, the Bloodhound, capable of reaching 1,000mph and breaking the land speed record.

.
The British team behind the venture have announced that the design for the Bloodhound SSC (Supersonic car) had now been sorted out, with a jet engine from the Eurofighter Typhoon being positioned above the prototype hybrid rocket.

.
The record attempt will begin with runs on a flat, dried-up lake bed at Hakskeen Pan in South Africa’s Northern Cape Province in 2011.

.
The car is being driven by Wing Commander Andy Green, who broke the world land speed record by achieving a speed of 763mph in Thrust SSC in 1997.

.
The Bloodhound project, based in Bristol, is designed to inspire young people to pursue careers in science, technology, engineering and mathematics.

.
The car has gone through 10 design evolutions since work started on it and the building of the vehicle will now commence at a site in Bristol Docklands next door to the SS Great Britain ship and called the ”Dog House”.

The hybrid rocket is the largest ever designed in the UK – weighing 400kg and being 14ft long.

With the EJ200 jet engine, the rocket will give the car a thrust equivalent to the power of 180 Formula One cars.

The first prototype rocket has already been successfully fired in California’s Mojave desert.

The Bloodhound team have spent some time looking for a perfect location for the record attempt, with 35 sites making into on to the short list.

Verneuk Pan in South Africa, scene of an unsuccessful bid for the land speed record by Sir Malcolm Campbell in 1929 was favoured at one time, but had a stone-littered surface.

.
.
Eventually, Hakskeen Pan was chosen. It has a relatively debris-free surface and is 12 miles long, although a dirt track which crosses the run area will have to be removed.

Il Segugio potrebbe battere il record di velocità su terra

Alcuni ingegneri britannici hanno cominciato a costruire quella che sperano sarà l’auto più veloce del mondo, il Segugio, capace di raggiungere la velocità di 1700 km/h e battere il record di velocità su terra.

La squadra inglese che si occupa dell’impresa ha annunciato che il progetto per la Macchina Supersonica Segugio è stato deciso, con un motore jet dall’aereo Eurofighter Typhoon che verrà posizionato sopra al prototipo di razzo ibrido.

Il tentativo di battere il record comincerà con delle corse sulla superfice di un lago essiccato a Hakskeen Pan nella provincia sudafricana del Northern Cape, nel 2011.

La macchina sarà guidata dal tenente dell’aereonautica Andy Green, che ha già battuto il record di velociyà su terra raggiungendo la velocità di di quasi 1300 km/h nel 1997.

Il progetto Segugio, sviluppato a Bristol, è creato per ispirare i giovani a seguire carriere scientifiche, tecnologiche, ingegneristiche e di matematica.

La macchina ha avuto 10 diverse evoluzioni del progetto da quando il lavoro è cominciato e la costruzione del veicolo ora comincerà presso il porto di Bristol in un luogo chiamato la “Casa del cane”, a fianco della nave SS Great Britain.

Il razzo ibrido è il più grande che sia mai stato progettato in Gran Bretagna – pesa 400 kg ed è lungo quasi 5 metri.

Con il motore jet EJ200, il missile darà alla macchina una spinta equivalente alla potenza di 180 macchine di Formula 1.

Il primo prototipo di razzo è già stato acceso con successo nel deserto californiano del Mojave.

La squadra del Segugio ci ha messo un pò di tempo a trovare il luogo perfetto per il tentativo di record, con una lista di 35 siti.

Ad un certo punto a scelta sembrava essere caduta su Verneuk Pan in Sud Africa, luogo di un fallito tentativo di battere il record di velocità su terra da parte di Sir Malcolm Campbell nel 1929 , ma il posto ha un terreno pietroso.

Alla fine è stata scelta Hakskeen. Offre una superfice relativamente libera da detriti ed è lunga 20 km, ma una striscia di sporcizia che attraversa la pista dovrà essere rimossa.

Espressioni in inglese che contengono la parola Answer (risposta-rispondere)

Monday, November 30th, 2009

L’espressione have a lot to answer for (avere molto di cui rispondere), esattamente come in italiano, indica grandi responsabilità per qualche avvenimento o situazione.
Per esempio: talking about crime diffusion, your gang has a lot to answer for (parlando di diffusione del crimine, la tua banda ha molto di cui rispondere)

La frase not take no for an answer (non prendere un no come risposta) viene usata nei casi in cui qualcuno chieda insistentemente qualcosa e non accetti risposte negative.
Per esempio: I said to your friends that you are not allowed to go with them, but they won’t take no for an answer (ho detto ai tuoi amici che tu non puoi andare con loro, ma non si rassegnano alla mia risposta negativa)

Una pat answer (pezzetto di risposta) è una risposta veloce, che può anche essere superficiale o evasiva. Potrebbe essere tradotta in italiano con ‘risposta sbrigativa’.
Per esempio: I want you to explain clearly what happened there, I won’t accept a pat answer (voglio che spieghi chiaramente cosa è successo, non accetterò risposte sbrigative)

Infine il modo di dire answer the call (rispondere alla chiamata) significa morire, spesso riferito ai caduti di guerra.
Per esempio: we must honor those who answered the call during world war I (dobbiamo onorare quelli che sono morti durante la prima guerra mondiale)

La traduzione di un articolo sulle ferrovie inglesi

Monday, November 30th, 2009

Traduciamo un articolo della Reuters che parla delle peggiori stazioni del Regno Unito e di come esse verranno restaurate.

Ten worst rail stations to get £50 million

The 10 worst train stations in Britain are set to undergo a 50 million pound makeover, the government said on Tuesday.

.
They were identified in a report by “Station Champions” who had travelled the country to see where urgent action was needed.

They found the worst stations were: Clapham Junction, Barking, Stockport, Manchester Victoria, Preston, Wigan North Western, Liverpool Central, Warrington Bank Quay, Crewe and Luton.

“While touring the rail network in April this year, I was struck by the great variation in the passenger facilities at stations,” said Transport Secretary Andrew Adonis.

“Train travel has improved a good deal in recent years, but more needs to be done to improve conditions and services for passengers at stations.”

Last week, Network Rail said more than 3 billion pounds would be spent over the next five years to improve thousands of stations with new information systems, toilets, better lighting, and refurbished ticket halls.

.
Adonis said he agreed with the Champions’ recommendation that there should be a minimum standard for all stations on issues such as providing information and car and bike parking facilities.

.
.
“Stations are deeply entwined with their local community and effectively act as the gateway to both town and railway,” the Station Champions’ report said.

“They leave passengers with their lasting impressions of both — a dilapidated station is bad business for both town and railway.”

.
Anthony Smith, chief executive of watchdog Passenger Focus, said passengers at small stations had waited too long for access to information about services.

“Passengers standing on windswept platforms across Britain should be able to find out if their train is coming or not,” he said.

.
.
“There are all too many stations that do not have any real-time information and in the 21st century this is outrageous.”

The watchdog said passenger satisfaction was heavily dependent on station size, with those using small, unstaffed stations the most unhappy.

Le 10 peggiori stazioni avranno 50 milioni di sterline

Il governo ha detto martedì che le 10 peggiori stazioni Britanniche saranno rinnovate con un investiemntod a 50 milioni di sterline.

Queste sono state identificate in un rapporto creato da “Difensori di stazioni” che hanno viaggiato nel paese per scoprire dove era urgente intervenire.

Hanno scoperto che le peggiori stazioni sono: Clapham Junction, Barking, Stockport, Manchester Victoria, Preston, Wigan North Western, Liverpool Central, Warrington Bank Quay, Crewe and Luton.

“Mentre giravo per le ferrovie in Aprile, sono stato colpito dalle differenze nelle strutture per i passeggeri delle stazioni” ha detto il Segretario dei Trasporti Andrew Adonis.

“Il viaggare in treno è migliorato negli anni recenti, ma c’è da fare di più per migliorare le condizioni ed i servizi dei passegeri nelle stazioni”

La settimana scorsa, le Ferrovie hanno detto che oltre 3 milioni di sterline saranno spesi nei prossimi 5 anni per dotare migliaia di stazioni con nuovi sistemi di informazione, bagni, illuminazione e sale ristrutturate.

Adonis ha detto di essere d’accordo con le raccomandazioni dei Difensori sul fatto che dovrebbero esserci standard minimi per tutte le stazioni riguardo agli uffici informazioni ed ai parcheggi di macchine e biciclette.

“Le stazioni sono profondamente legate alla comunità locale e sono la porta d’ingresso per la città e per la ferrovia” dice il rapporto dei Difensori delle Stazioni.

“Lasciano ai passeggeri impressioni durature – una stazione cadente è un brutto affare sia per la città che per le ferrovie”

Anthony Smith, presidente dell’Osservatorio sui Passeggersi, ha detto che i passeggeri delle stazioni minori hanno aspettato troppo a lungo per accedere alle informazioni che riguardano i servizi.

“I passeggeri britannici che attendono su piattaforme sferzate dal sferzate dal vento dovrebbero essere in grado di scoprire se il loro treno arriverà o meno” ha detto.

“Ci sono troppe stazioni che non offrono informazioni in tempo reale e nel 21emo secolo questo è oltraggioso”

L’Osservatorio ha detto cha la soddisfazione è largamente dipendente dalla grandezza della stazione, con i più scontenti tra quelli che usano le più piccole e senza personale.

La traduzione di un articolo sulla prima città inglese ad ottenere accesso gratuito ad internet

Wednesday, November 25th, 2009

Traduciamo un articolo del Sun in cui viene celebrata la città di Swindon, la prima in Gran Bretagna ad offrire a tutta la popolazione un accesso gratuito ad internet.

Town given free internet access

.
SWINDON is to become the first town in Britain to provide free internet access, it was revealed today.

The £1million scheme will cover the area’s 186,000 population in a “WiFi mesh” allowing easy online access.

Users will be able to log on anywhere in the town — accessing the internet and e-mail accounts free of charge.

.
The project — which is the brainchild of Swindon Borough Council — will be funded by a mixture of public and private money.

But it is hoped it will soon break into profit by offering residents the chance to upgrade to a faster service.

The Wi-Fi project will be run by Digital City UK Ltd, of which Swindon Borough Council has a 35 per cent share.

Rod Bluh, Swindon Borough Council Leader, said: “This is a truly groundbreaking partnership which will have real benefits for everyone living in Swindon.

“Not only will residents in the Borough be able to access the internet for free, the Council and its partners will be able to use the technology to provide cutting edge services to the areas or individuals who need them.

A Swindon è stato dato accesso gratuito ad internet

Swindon sta per diventare la prima città in Gran Bretagna a fornire libero accesso ad internet, è stato rivelato oggi.

L’investimento da un milione di sterline offrirà la copertura Wifi ai 186.000 abitanti dell’area per un facile accesso online.

Gli utenti saranno in grado di connettersi da qualsiasi luogo in città, accedendo ai propri account email e ad internet senza pagare.

Il progetto – che è stato pensato dal consiglio comunale di Swindon – utilizzerà sia fondi pubblici che privati.

Ma si spera che presto potrà anche creare profitto offrendo ai residenti la possibilità di un servizio migliore a pagamento.

Il progetto Wi-Fi sarà gestito dalla Digital City UK Ltd , della quale il consiglio comunale di Swindon detiene il 35 per cento.

Rod Bluh, il capo del consiglio comunale di Swindon, ha detto: “Questa è una partnership innovativa che offrirà benefici a tutti quelli che vivono a Swindon.

“Non solo i residenti del comune avranno l’accesso gratuito ad internet, ma il Consiglio ed i suoi partners saranno in grado di offrire servizi all’avanguardia alle aree o agli individui che ne hanno bisogno”

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Button (bottone)

Friday, November 20th, 2009

Se qualcuno o qualcosa sono on the button (sul bottone) allora sono perfettamente giusti, oppure al posto giusto, o nel momento giusto.
Per esempio: I was right on the button (avevo perfettamente ragione)

L’espressione push the right button (premere il bottone giusto) significa fare esattamente ciò che è necessario per ottenere i risultati desiderati.
Per esempio: if you want to be accepted in your neighbourhood you have to push the right button and go to church (se vuoi essere accettato nel quartiere devi fare il necessario ed andare in chiesa)

Il modo di dire push the panic button (premere il bottone del panico) vuole dire reagire ad una situazione con paura e confusione. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘farsi prendere dal panico’.
Per esempio: don’t push the panic button. we have another week to finish the job (non farti prendere dal panico. abbiamo un’altra settimana per finire il lavoro)

Infine se qualcuno è bright as a button (chiaro come un bottone) allora è molto intelligente e scaltro.
Per esempio: my son is bright as a button (mio figlio è molto intelligente)

La traduzione di un articolo dall’inglese: la Nokia avverte che alcuni suoi caricatori possono dare la scossa

Monday, November 16th, 2009

Traduciamo un articolo di Computer Weekly che parla di alcuni cariacellulari della Nokia che potrebbero essere difettosi e dare scosse elettriche.

.
Nokia warns of electric shocks from phone chargers

.
Nokia is recalling some phone chargers because they risk giving users an electric shock.

.
The company is offering to exchange certain chargers as a precaution.

The Finnish mobile phone giant said it has a programme to change a limited number of Nokia-branded chargers manufactured by a third party supplier.

“We have determined that the plastic covers of the affected chargers could come loose and separate, exposing the charger’s internal components and potentially posing an electric shock hazard if certain internal components are touched while the charger is plugged into a live socket,” said Nokia.

.
The affected chargers are those manufactured by BYD between 15 June 2009 and 9 August 2009, with the AC-3U and AC-3E models and those manufactured by BYD between 13 April 2009 and 25 October 2009 and with the model type AC-4U, said a Nokia statement.

“The reliability and quality of our products is Nokia’s top priority. If you have confirmed that your charger is eligible to be replaced, we advise that you stop using it and seek a free replacement charger,” said Nokia.

La Nokia avverte di possibili scosse elettriche dai caricabatterie di cellulari

La Nokia sta ritirando alcuni caricacellulari perchè rischiano di dare agli utenti una scossa elettrica.

L’azienda sta offrendo la sostituzione di alcuni caricabatterie come precauzione.

Il gigante finlandese della telefonia ha detto di avere in programma di cambiare un numero limitato di caricabatterie di marca Nokia prodotti da un fornitore esterno.

“Abbiamo determinato che le coperture di plastica dei cellulari interessati potrebbero allentarsi e separarsi, esponendo i componenti interni del caricatore e potenzialmente ponendo un rischio di scossa elettrica se certi componenti interni vengono toccati mentre il caricatore è connesso alla rete elettrica”, ha detto la Nokia.

I caricacellulari interessati sono quelli prodotti dalla BYD tra il 15 giugno 2009 ed il 9 agosto 2009, con i modelli AC-3U e AC-3E , e quelli prodotti dalla BYD tra il 13 aprile 2009 ed il 25 ottobre 2009 con il modello AC-4U, dice la dichiarazione della Nokia.

“L’affidabilità e la qualità dei nostri prodotti è una principale priorità della Nokia. Se avete la conferma che è possibile rimpiazzare il vostro caricacellulare, vi suggeriamo di smettere di usarlo e cercare di sostituirlo gratuitamente”, ha detto la Nokia.