Posts Tagged ‘traduzione inglese’

Imparare le parole che riguardano il cibo in inglese

Tuesday, June 24th, 2008

In inglese c’è spesso un pò di confusione riguardo alle parole più usate per definire i pasti ed il cibo.
Il cibo in generale si traduce con Food, mentre con la parola Meal si indica un qualsiasi pasto che sia stato preparato in una qualsiasi parte della giornata.
Andando sul particolare, il pasto principale della giornata viene indicato con la parola Dinner, esso generalmente indica la cena, perchè per i britannici il pasto serale è il più sostanzioso. Ma attenzione Dinner non è sinonimo di cena, e può anche indicare un pasto sostanzioso che avviene a mezzogiorno, come nel pomeriggio: l’importante è che sia il pasto principale della giornata.
Il midday meal, il pasto di mezzogiorno, invece si chiama generalmente Lunch. Lunch è il diminutivo di Luncheon che significa pasto leggero.

Una delle tradizioni più belle è quella dell’afternoon tea, che non indica solamente il thè come bevanda ma anche un pasto pomeridiano leggero, che consiste anche di biscotti, dolcetti e panini (sandwiches).
Così se qualcuno vi domanda what are we having for tea? intende proprio qualcosa da mangiare, non solamente la bevanda.

Altra tradizione alimentare è quella della colazione, the morning breakfast, che risulta essere un vero e proprio pasto, una bomba calorica e proteinica che lascia gli italiani sempre stupefatti.
La tradizionale prima colazione inglese può arrivare ad avere nello stesso tavolo pancetta(bacon), pomodori (tomato), salsicce(sausages), pane(bread), burro(butter), uova(eggs), funghi(mushrooms) e fagioli cotti(baked beans). E’ abbastanza?

L’importanza di una vacanza studio in Inghilterra (quarta parte)

Saturday, June 14th, 2008

Un’altro punto importante da considerare nella scelta della vostra vacanza studio o della vostra vacanza lavoro è la zona dell’Inghilterra dove volete andare. Una buona parte delle offerte è ovviamente concentrata su Londra, per ovvi motivi, ma sarebbe un errore non prendere in considerazione altre parti del Regno Unito altrettanto valide dal punto di vista dell’apprendimento della lingua o della full immersion.
Se vogliamo essere critici infatti Londra offre ben poco dal punto di vista delle pure tradizioni inglesi, ed a parte i luoghi turistici non ha purtroppo salvato moltissime degli usi e costumi inglesi che invece sono vivi in molte altre parti del Regno Unito.
Si potrebbe scrivere un libro al riguardo, ma per amore di brevità vogliamo consigliare alcune zone che non mancano mai di suscitare ammirazione nel turista: per esempio la Cornovaglia (Cornwall) con la sua natura incontaminata, con le coste di spiagge quasi caraibiche, offre spettacoli naturali mozzafiato.
Oppure una vacanza studio a Oxford, verà città monumento del sapere inglese, che offre una vita universitaria e culturale senza pari.
Altre alternative molto amate sono Dublino (ma qui l’accento è ovviamente irlandese), Liverpool e Manchester.

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Gabriella Cilmi - So sweet about me

Monday, June 9th, 2008
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
The climax
Of the perfect lie
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
Smile worth
A hundred lies

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When you are playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy

Sweet about me
Nothing sweet
About me, yeah

Blue, blue, blue
Waves, they crash
As time goes by
So hard to catch
Too, too smooth
Ain’t all that
Why don’t you ride
On my side
Of the tracks

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When your playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy

Ooh, guardandomi
mentre sono sospesa
ad una corda questa volta
non farlo, facilmente
il picco
della bugia perfetta
ooh, guardandomi
mentre sono sospesa
ad una corda questa volta
non farlo, facilmente
un sorriso che vale
cento bugie

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti prima,
in modo da dirti
qualcosa
che ho scoperto
che il mondo è un
posto migliore
quando è
a testa in giù, ragazzo

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti
prima, in modo
che quando giochi
col desiderio
non vieni correndo
a casa mia
quando brucia
come fuoco, ragazzo

dolce su di me
non c’è niente di dolce
su di me

blu, blu, blu
onde, che sbattono
mentre il tempo scorre
così difficile da prendere
troppo sottile
non lo è?
perchè non corri
dalla mia parte
dei binari

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti prima,
così
ti dico qualcosa
che ho scoperto
che il mondo è un
posto migliore
quando è
a testa in giù, ragazzo

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti
prima, in modo
che quando giochi
col desiderio
non vieni correndo
a casa mia
quando brucia
come fuoco, ragazzo

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Backstreet Boys - Helpless When She Smiles

Tuesday, May 20th, 2008
Helpless When She Smiles

She keeps her secrets
In her eyes
She wraps the truth
Inside her lies
Just when I can’t say
What she’s done to me
She comes to me
And leads me back to paradise

She’s so hard to hold
But I can’t let go

I’m a house of cards
in a hurricane
A reckless ride
In the pouring rain
She cuts me and the pain
Is all I wanna feel
She’ll dance away just like a child
She drives me crazy
Drives me wild
But I’m helpless when she smiles

.
She smiles

Maybe I’d fight if I could
It hurts so bad
But feels so good
She opens up just like
A rose to me
When she’s close to me
Anything she’d ask me to
I would

It’s out of control
But I can’t let go

When she looks at me
I get so weak

Indifeso quando sorride

Si tiene is suoi segreti
Nei suoi occhi
Arrotola la verità
Dentro le sue bugie
Proprio quando non posso dire
Quello che mi ha fatto
Lei viene da me
E mi conduce indietro al paradiso

E’ così difficile da trattenere
Ma non posso lasciarla andare

Sono un castello di carte
in un uragano
un giro incosciente
nella fitta pioggia
lei mi taglia ed il dolore
è tutto quello che voglio sentire
lei danzerà via come una bimba
mi fa impazzire
mi manda via di testa
ma sono indifeso quando lei sorride

lei sorride

potrei combattere se potessi
fa così male
ma mi sento così bene
si apre proprio come
una rosa per me
quando mi è vicina
qualsiasi cosa mi chieda
la farei

è fuori controllo
ma non posso lasciarla andare

quando mi fissa
divento così debole

Traduzione dall’inglese all’italiano: Pink Floyd - Wish you were here

Tuesday, May 20th, 2008
So,
So you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil,
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

così,
cos’ tu pensi di poter distinguere
il paradiso dall’inferno
ed i cieli azzurri dal dolore.
Puoi distinguere un campo verde da una rotaia di freddo acciaio?
Un sorriso da una finta,
pensi di riuscire a distinguerlo?

E ti hanno convinto a barattare
i tuoi eroi in cambio di fantasmi?
Cenere calda per alberi?
Tranquillità per cambiamento?
Ed hai scambiato
una ruolo secondario in guerra
per un ruolo da protagonista in gabbia?

Come vorrei, come vorrei che tu fossi qui.
Siamo solo due anime perse e nuotiamo in un acquario,
anno dopo anno,
ripercorrendo il solito viaggio,
cosa abbiamo trovato?
Le solite vecchie paure,
e vorrei che tu fossi qui.
.

Imparare l’inglese dal cinema: alcune citazioni famose!

Tuesday, April 29th, 2008
The Godfather : “I’M GOING TO MAKE HIM AN OFFER HE CAN’T REFUSE”

The wizard of Oz : “TOTO, I’VE GOT A FEELING WE’RE NOT IN KANSAS ANYMORE”

Woody Allen : “If my films make one more person miserable, I’ll feel I have done my job.”

.
Alfred Hitchcock : “A good film is when the price of the dinner, the theatre admission and the babysitter were worth it.”

Clint Eastwood : “This film cost $31 million. With that kind of money I could have invaded some country.”

IL PADRINO, “Gli farò un offerta che non può rifiutare”

.
Il Mago di Oz: “Toto, ho la sensazione che non siamo più in kansas”

Woody Allen : “Se i miei films renderanno una persona triste, sentirò di avere fatto bene il mio lavoro.”

Alfred Hitchcock : “Un film è buono quando vale il prezzo della cena, del biglietto e della babysitter”

Clint Eastwood : “Il film è costato 31 milioni. Con tutti quei soldi ci potevo invadere uno stato.”