Espressioni in inglese che contengono la parola Tide (marea)

Il modo di dire turn the tide (girare la marea) vuole dire cambiare il corso degli eventi, o cambiare qualcosa in maniera importante.
Per esempio: Obama’s election turned the tide in american foreign policies (l’elezione di Obama ha cambiato in maniera importante la politica estera americana)

Se qualcuno goes with the tide (va con la corrente) allora si muove, anche in senso figurato, senza fare sforzo ed in maniera passiva, seguendo l’inerzia di forze esterne. Può significare anche seguire quello che fa la maggior parte degli altri.
Per esempio: we go with the tide and never take any risk  (noi facciamo quello che fa la maggior parte degli altri e non ci prendiamo rischi)

L’opposto del precedente è swim agains the tide (nuotare contro corrente) che invece vuole dire fare qualcosa di opposto al movimento generale delle cose.
Per esempio: Our company swims against the tide and reports a 200% net profit rise (la nostra azienda a differenza della tendenza geenrale ha riportato una crescita netta dei profitti del 200%)

Infine il proverbio Time and tide wait for no man (il tempo e la marea non aspettano nessun uomo) viene usato per sottolineare l’importanza di essere puntuali.
Per esempio: you should hurry, time and tide wait for no man (dovresti sbrigarti, è importante essere puntuali)