L’espressione inglese steady pace viene tradotta in italiano con ‘passo regolare’, anche in senso metaforico, vediamo un dialogo di esempio che la contiene.
Susan: what do you think about our new web designer?
Robert: he’s talented, for sure
Susan: I think he’s brilliant but he is rather irregular in his work
Robert: I agree, most employers would rather hire employees who work at a steady pace
Susan: infact, but in our case things are different
Robert: yes, you can’t expect creative people to be too regular
Robert: he’s talented, for sure
Susan: I think he’s brilliant but he is rather irregular in his work
Robert: I agree, most employers would rather hire employees who work at a steady pace
Susan: infact, but in our case things are different
Robert: yes, you can’t expect creative people to be too regular
Susan: cosa ne pensi del nostro nuovo web designer?
Robert: di sicuro ha talento
Susan: penso che sia molto in gamba, ma e’ abbastanza irregolare nel suo lavoro
Robert: concordo, la maggior parte dei datori di lavoro preferirebbe assumere lavoratori che offrono piu’ regolarita’ nel lavoro
Susan: infatti, ma nel nostro caso le cose sono diverse
Robert: si, non puoi aspettarti che le persone creative siano troppo regolari
Robert: di sicuro ha talento
Susan: penso che sia molto in gamba, ma e’ abbastanza irregolare nel suo lavoro
Robert: concordo, la maggior parte dei datori di lavoro preferirebbe assumere lavoratori che offrono piu’ regolarita’ nel lavoro
Susan: infatti, ma nel nostro caso le cose sono diverse
Robert: si, non puoi aspettarti che le persone creative siano troppo regolari