Modi di dire in inglese che contengono la parola Blush (arrossire, rossore)

L’espressione blush with something (arrossire con qualcosa) significa arrossire a causa di qualcosa, a causa di una particolare emozione.
Per esempio: when she understood, she blushed with anger (quando ha capito, e’ arrossita di rabbia)

Il modo di dire at first blush (al primo rossore) significa ‘di primo acchito’.
Per esempio: at first blush, I didn’t find any problem with that second hand car (di primo acchito, non ho trovato nessun problema con quell’auto di seconda mano)

Se qualcuno spares somebody’s blushes (risparmia i rossori di qualcuno) allora lo salva dall’imbarazzo, impedisce che egli si trovi in imbarazzo.
Per esempio: I spared John’s blushes, I didn’t mention his love affair with his secretary (ho salvato John dall’imbarazzo, non ho parlato della sua storia d’amore con la sua segretaria)