La differenza tra Under e Below in inglese

La proposizione ‘sotto‘ ha due possibili traduzioni in inglese, Under e Below, che vengono usate con accezioni di significato diverse. Dato che queste due sfumature diverse non esistono in italiano è importante cercare di fare in qualche modo l’orecchio all’una ed all’altra, in modo da ‘sentire’ quale sia quella giusta da scegliere.
Una prima differenza fondamentale è che ‘Under‘ implica quasi sempre una posizione direttamente in verticale, mentre ‘Below‘ può anche indicare una posizione non direttamente verticale ma ad un livello inferiore.
Per esempio: my shoe is under the table (la mia scarpa è sotto il tavolo). In questo caso la scarpa è in posizione verticale sotto al tavolo quindi si usa Under.
Per esempio: some cities are below sea level (alcune città sono sotto la livello del mare). Qui invece ‘sotto’ significa in una posizione che non è direttamente verticale, ma ad un livello inferiore quindi si usa Below.

In generale, poi,  ‘Under‘ racchiude un senso di copertura mentre ‘Below‘ di altezza: se qualcosa è sotto nel senso di ‘coperto da’ allora si usa Under, se invece si trova in una posizione più bassa allora si deve usare Below.
Importante notare che quando ci si riferisce a parti del corpo umano va usato Below.

Proprio per quanto accennavamo prima riguardo al ‘farsi le orecchie’ inseriamo alcuni esempi tra i più comuni di utilizzo di Under e Below.

under the bridge (sotto al ponte)
under the sun (sotto al sole)
under the light (sotto la luce)
under my coat (sotto la mia giacca)
under water (sotto acqua)
under an umbrella (sotto una ombrella)

below zero (sotto zero)
below the knee (sotto il ginocchio)
below the chin (sotto il mento)
below the water line (sotto il livello dell’acqua)
below the equator (sotto l’equatore)
below the threshold (sotto la soglia)