Modi di dire inglesi con la parola Blood (sangue)

L’espressione smell blood (annusare sangue) significa essere pronti a combattere, sentire l’avvicinamento di un combattimento o di una lite.
Per esempio: Frank and Richard are going to meet tonight: I smell blood (Frank e Richard si incontreranno stasera: cì sarà una lite)

Un blood brother (fratello di sangue) è una persona con la quale si hanno vincoli profondi e che si è giurato di trattare come un fratello.
Per esempio: He was my blood brother. And I loved him like no other (era mio fratello di sangue. E lo amavo come nessun altro)

L’espressione a sudden rush of blood to the head (un improvviso flusso di sangue in testa) viene usata per indicare quelle situazioni in cui improvvisamente ci si sente molto arrabbiati o eccitati e si dicono cose di cui poi ci si pente. Potrebbe essere tradotta con ‘in maniera avventata’.
Per esempio: i said things that i didn’t want to say in a rush of blood to the head (ho detto cose che non volevo dire, in maniera avventata)

Infine il proverbio blood is thicker than water (il sangue è più denso dell’acqua) vuole dire che con i propri parenti si hanno obblighi più importanti e relazioni più profonde, rispetto agli altri.
Per esempio: of course she’ll help his cousin, remember that blood is thicker than water (di sicuro lei aiuterà suo cugino, ricorda che il sangue è più denso dell’acqua)