Modi di dire ed espressioni che riguardano i sentimenti in inglese

Come già abbiamo sottolineato molte volte in inglese ci sono moltissime espressioni, o modi di dire, che hanno poco a che fare con il loro significato letterale, e hanno un significato figurativo o metaforico.
Andiamo a vedere alcuni esempi di questo tipo che riguardano i sentimenti.

L’espressione ‘to be over the moon‘ non significa stare sulla luna, neanche in senso figurato riferito ad una persona distratta.
To be over the moon‘ invece significa essere in estasi, deliziati e contentissimi per qualcosa.
Per esempio: i was over the moon when i met her (ero contentissimo quando l’ho incontrata)

Never look back‘ non significa solo guardare indietro, ma anche rimpiangere.
Per esempio, i moved to London and never looked back (mi sono trasferito a Londra e non l’ho mai rimpianto)

Quando qualcuno ‘go overboard‘ con qualcosa significa che ha dimostrato un eccessivo entusiasmo, che ha esagerato.
Per esempio: The dentist went overboard with his price upgrade (il dentista ha esagerato nell’aumentare i prezzi)

Pain in the neck‘, che significa letteralmente ‘dolore al collo’, ha il significato molto più ampio di fastidio, irritazione.
Per esempio: she’s a pain in the neck (è proprio fastidiosa)

Quando qualcuno è ‘in stitches‘ (letteralmente ‘stitches’ sarebbero i punti che si applicano ad una ferita per rimarginarla) significa che sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: ‘When he told his story everyone was in stitches‘ (quando ha raccontato la sua storia tutti ridevano a crepapelle)

Avere ‘the time of my life‘ (come nella famosa canzone!) significa divertirsi tantissimo.
Per esempio: my cousin had the time of his life at the football match (mio cugino si è divertito tantissimo alla partita di calcio)