Come tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese

Per scrivere o tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese è sufficiente seguire alcune linee guida, che più o meno sono quelle che si deve seguire anche in italiano: a seguito ve ne proponiamo un riassunto molto schematico.
E’ da ricordare che il Curriculum Vitae viene abbreviato spesso nell’acronimo CV oppure, in America, viene anche chiamato Resume.

La prima cosa da fare ovviamente è inserire il proprio nome assieme ai contatti, per esempio:
MARIO ROSSI
ADDRESS (indirizzo): via Roma 12 – 00100 – ROMA
TELEPHONE (telefono): 06 555555
EMAIL: mariorossi @ yahoo. it

A seguito va inserito un paragrafo intitolato OBJECTIVE, che è praticamente una dichiarazione di ciò che si vorrebbe fare. E’importante essere chiari e concisi, non serve scrivere una lunga spiegazione, ma semplicemente esporre la posizione a cui si ambisce.
Per esempio:
OBJECTIVE
Entry-level position in web development

Subito dopo va posta la sezione EDUCATION, con l’elenco delle scuole, università o corsi frequentati in ordine cronologico.
Per esempio:
EDUCATION
1994 Liceo Scientifico Brocchi – Varese etc etc..
2000 Bocconi University of Milan etc etc..
2004 Master in Java development etc etc..

E’ ora il momento di inserire le proprie esperienze lavorative, in senso cronologico inverso, partendo dalle più recenti ed andando a ritroso nel tempo.
Per esempio:
WORK EXPERIENCE
2006-2008: Web Consultant at Google.com etc etc..
2004-2006: Entry level web developer at WebdevIncExample etc etc..

Il paragrafo successivo è quello in cui si deve elencare le propriè capacità e conoscenze (skills):
SKILLS
I have 3 years experience in PHP programming etc etc

Alla fine si inseriscono le reference, che per gli Inglesi sono molto importanti. Si tratta di una lista di contatti che il nuovo datore di lavoro può contattare per chiedere informazioni su di voi oppure di lettere di raccomandazione scritte dai precedenti datori di lavoro.
Questa sezione si intitola REFERENCES.