Modi di dire i inglese con la parola Paper (carta)

Quando qualcosa looks good on paper (sembra buono sulla carta) allora sembra funzionare in teoria, ma potrebbe non avere successo da un punto di vista pratico.
Per esempio: you plan looks good on paper, but real emergencies are difficult to deal with (il tuo piano sembra buono in teoria, ma le emergenze reali sono difficili da gestire)

Not worth the paper it’s written on (non vale la carta usata per scriverlo) è una espressione per definire il poco valore di qualcosa.
Per esempio:  your contract isn’t worth the paper it’s written on (il tuo contratto non vale nulla)

Put something on paper (mettere qualcosa su carta) ha lo stesso significato dell’italiano, cioè di scrivere e prendere nota in modo da fissare su carta un’idea, un concetto.
Per esempio: You should put on paper all the ideas we discussed tonight (dovresti scrivere tutte le idee che abbiamo discusso stasera)

Il modo di dire a paper tiger (una tigre di carta) si riferisce ad entità politiche o aziendali che apparentemente sembrano solide, forti e stabili, ma che in realtà sono estremamente fragili.
Per esempio: that company is a paper tiger (quella azienda sembra solida ma un realtà è molto fragile)