Modi di dire in inglese che contengono la parola Pin (spillo, puntare)

Se qualcuno è on pins and needles (su spilli ed aghi) allora è in ansia. Corrisponde all’italiano stare sulle spine.
Per esempio: is everything all right? you seem to be on pins and needles (va tutto bene? sembri molto in ansia)

Un pin money (denaro spillo) è una quantità minima di denaro risparmiato per comprare qualcosa che ci piace.
Per esempio: I am goint to use my pin money to buy a new pair of shoes (userò la mia piccola riserva di risparmi per comprare un nuovo paio di scarpe)

L’espressione pin your hopes on something/somebody (puntare le proprie speranze su qualcosa/qualcuno) significa sperare che qualcosa o qualcuno ci aiutino a raggiungere un qualche obiettivo. Corrisponde all’espressione italiana ‘riporre le proprie speranze’.
Per esempio: we are pinning our hopes on the young generations (stiamo riponendo le nostre speranze nelle nuove genrazioni)

Se qualcosa è bright as a new pin (brillante come uno spillo nuovo)  allora è nuovo e luccicante.
Per esempio: my car is bright as a new pin (la mia macchina è pulita e luccicante)