Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare

Gli inglesi sono un popolo di viaggiatori, è quindi normale che nella loro lingua di siano molte espressioni che riguardano i mezzi di trasporto ed il viaggiare.

L’espressione ‘jumps on a bandwagon‘ (salta sul carro della banda) è molto simile all’italiano ‘salire sul carro dei vincitori’, cioè seguire, sfruttare o utilizzare qulcosa quando questa è già di moda, o molto conosciuta.
Per esempio: when the internet became popular his company was quick to jump on the bandwagon and promote it (quando internet divenne popolare la sua azienda seguì la moda e fu veloce a promuoverlo)

Quando qualcuno ha ‘itchy feet‘ (piedi che prudono) significa che ha voglia di cambiamento, sia dal punto di vista di muoversi, trasferirsi, sia dal punto di vista di fare cose nuove, diverse.
Per esempio: when you have got itchy feet like mine, you can’t really make plans for the future (quando hai voglia di cambiare come me, non puoi fare piani per il futuro)

To take someone for a ride‘ (portare qualcuno a farsi un giro) vuole dire fregare qualcuno.
Per esempio: he took me for a ride, there was no need to pay for the ticket (mi ha fregato, non bisognava pagare il biglietto)

Se due persone sono ‘in the same boat‘ (sulla stessa barca), significa che stanno affrontando lo stesso tipo di problemi, proprio come l’italiano.
Per esempio: you have to help me, we are in the same boat (mi devi aiutare, siamo sulla stessa barca)

Invece, ‘miss the boat‘ (perdere la barca), si riferisce alle situazioni in cui si perde una buona occasione, non si sfrutta una buona opportunità.
Per esempio: i didn’t know about the sales, so i missed the boat (non sapevo della svendita, così ho perso l’occasione)

Alcune espressioni e frasi in inglese che riguardano i vestiti

Per la serie di articoli che riguardano i modi di dire e le espressioni idiomatiche in inglese, andiamo ad esaminarne alcuni che riguardano i vestiti.

L’espressione ‘caught with your pants down‘ (preso con i pantaloni calati) corrisponde all’italiana ‘preso con le mani nel sacco’, cioè una persona che sta facendo qualcosa di illegale o proibito viene scoperta mentre lo sta commettendo.
Per esempio: He was trying to copy the exercise but was caught with his pants down (stava cercando di copiare gli esercizi, ma è stato preso con le mani nel sacco)

Essere ‘in someone’s shoes‘ (dentro le scarpe di qualcuno) significa ‘mettersi nei panni di qualcun’un altro’.
Per esempio: if you think my work is funny, you should try to be in my shoes (se pensi che il mio lavoro sia divertente, dovresti provare a metterti nei miei panni).

Il modo di dire ‘hand in glove‘ (mano nel guanto) si riferisce a due persone che lavorano o fanno qualcosa in maniera associata, cooperando per uno stesso fine.
Per esempio: i used to  work hand in glove with my old boss (cooperavo perfettamente col mio vecchio capo)

Se qualcuno dice qualcosa ‘off the cuff‘ (fuori dal polsino), significa che lo fa istintivamente e senza tanta preparazione, ‘a braccio’.
Per esempio: at the meeting he spoke off the cuff (alla riunione ha parlato senza prepararsi il discorso)

Alcune espressioni in inglese che riguardano i soldi

Esistono moltissimi modi di dire o espressioni inglesi che riguardano i soldi, il denaro o le condizioni economiche, elenchiamo quelle più ricorrenti e vediamo anche qualche esempio.

To go Dutch‘ non significa diventare olandesi, ma è l’equivalente dell’italiano ‘pagare alla romana‘, cioè dividere una spesa, di solito un pasto, tra più persone,a prescindere dalle ordinazioni personali.
Per esempio: usually at the pizzeria we go dutch (di solito in pizzeria dividiamo la spesa tra tutti).

Il nome di un famoso complesso degli anni ’80, Dire Straits, è una espressione che significa più o meno ‘in serie difficoltà‘ e spesso sottintende difficoltà economiche.
Per esempio: i was in dire straits when I lost my job (ero in serie difficoltà quando ho perso il mio lavoro).

L’espressione ‘brass in my pocket‘, che alla lettera significherebbe ‘una tromba in tasca‘, vuole dire in realtà avere parecchio denaro contante.
Per esempio: let’s go out tonight, i’ve got brass in my pocket (usciamo stasera che ho parecchi soldi)

Fare qualcosa ‘on a shoestring‘ (su un laccio di scarpa), è un modo per dire ‘in economia‘.
Per esempio: students often live on a shoestring (gli studenti spesso vivono in economia)

Golden handshake‘ , cioè la ‘stretta di mano dorata’ non è altro che la buonauscita che si paga ad un dipendente quando va in pensione, oppure quando se ne va da un’azienda.
Per esempio: Larry is going to buy a new car with his golden handshake (Larry si comprerà una macchina nuova con la sua buonauscita)

Modi di dire ed espressioni che riguardano i sentimenti in inglese

Come già abbiamo sottolineato molte volte in inglese ci sono moltissime espressioni, o modi di dire, che hanno poco a che fare con il loro significato letterale, e hanno un significato figurativo o metaforico.
Andiamo a vedere alcuni esempi di questo tipo che riguardano i sentimenti.

L’espressione ‘to be over the moon‘ non significa stare sulla luna, neanche in senso figurato riferito ad una persona distratta.
To be over the moon‘ invece significa essere in estasi, deliziati e contentissimi per qualcosa.
Per esempio: i was over the moon when i met her (ero contentissimo quando l’ho incontrata)

Never look back‘ non significa solo guardare indietro, ma anche rimpiangere.
Per esempio, i moved to London and never looked back (mi sono trasferito a Londra e non l’ho mai rimpianto)

Quando qualcuno ‘go overboard‘ con qualcosa significa che ha dimostrato un eccessivo entusiasmo, che ha esagerato.
Per esempio: The dentist went overboard with his price upgrade (il dentista ha esagerato nell’aumentare i prezzi)

Pain in the neck‘, che significa letteralmente ‘dolore al collo’, ha il significato molto più ampio di fastidio, irritazione.
Per esempio: she’s a pain in the neck (è proprio fastidiosa)

Quando qualcuno è ‘in stitches‘ (letteralmente ‘stitches’ sarebbero i punti che si applicano ad una ferita per rimarginarla) significa che sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: ‘When he told his story everyone was in stitches‘ (quando ha raccontato la sua storia tutti ridevano a crepapelle)

Avere ‘the time of my life‘ (come nella famosa canzone!) significa divertirsi tantissimo.
Per esempio: my cousin had the time of his life at the football match (mio cugino si è divertito tantissimo alla partita di calcio)

Modi di dire in inglese che riguardano parti del corpo

La lingua inglese è molto ricca di espressioni idiomatiche, modi di dire e metafore che riguardano parti del corpo umano (oppure di animali), ecco alcuni esempi.

L’espressione ‘to cost an arm and a leg‘ può essere tradotta alla lettera come ‘costare un braccio ed una gamba’ e corrisponde alla nostra ‘costare un occhio della testa‘.
Per esempio: this house costs an arm and a leg (questa casa costa occhio della testa)

L’espressoine ‘twinkletoes‘ che potrebbe essere tradotta alla lettera come ‘dita scintillanti’ significa in realtà ‘buon ballerino‘.
Per esempio: he is a twinkletoes (è un buon ballerino)

have two left feet‘ (avere due piedi sinistri) significa invece che non si sa proprio ballare.
Per esempio: mike’s nice person, but he’s got two left feet (mike è simpatico, ma non sa ballare)

to put your foot in‘ (metterci il piede) significa dire qualcosa che causa imbarazzo, senza tatto.
Per esempio: the prime minister once again put his foot in (il primo ministro si è messo in imbarazzo ancora una volta)

to be nosey‘ (essere ‘nasuto’) corrisponde esattamente all’espressione ‘essere un ficcanaso‘, cioè interessarsi di cose che riguardano altre persone, senza discrezione.
Per esempio: larry is a bit nosey, tell him to stop (larry è un ficcanaso, ditegli di smetterla)

the bee’s knees‘ (‘le ginocchia dell ape) significa ‘veramente fantastico‘.
Per esempio: that new coldplay album is the bee’s knees! (il nuovo disco dei Coldplay è fantastico!)

to be on your last legs‘ (essere alle ultime gambe) significa in procinto di morire, in senso sia letterale sia figurato (quando una persona è esausta). Può anche essere riferito a macchine.
Per esempio: that fridge is on its last legs (quel frigo sta per smettere di funzionare)

apple of my eye‘ (la mela del mio occhio) vuole dire la persona favorita, specialmente riferito dai nonni verso i nipoti.
Per esempio: Pam is the apple of my eye (Pam è la mia favorita)