Posts Tagged ‘modi di dire’
Thursday, July 2nd, 2009
Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.
Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune è povera)
Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)
Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)
Tags: espressioni idiomatiche, frasi in inglese, in an ivory tower, lezioni di inglese, modi di dire, to tower above someone or something, Tower, una tower of strength
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, June 3rd, 2009
Come abbiamo già spesso scritto in passato in inglese esistono molte parole che hanno più o meno la stessa pronuncia , ma si scrivono in maniera diversa ed ovviamente assumono anche significati diversi.
Le tre parole Vain, Vane e Vein rientrano in questa categoria perchè si pronunciano in maniera praticamente identica, ma vogliono dire cose diverse, e se non sono scritte bisogna aiutarsi andando ‘ad orecchio’, seguendo il senso della frase.
Vediamo di capirne i significati aiutandoci anche con esempi concreti.
Vain è un aggettivo che significa ‘vanitoso‘, per esempio: ‘i can’t stand her, she is so vain‘ (non posso sopportarla, è così vanitosa)
Vane è invece usato spesso in congiunzione con weather(meteo) per definire un ‘weather vane’, che vuole dire banderuola, cioè quel meccanismo che indicano in quale direzione il vento stia soffiando.
Per esempio: there’s a weather vane on that roof (c’è una banderuola su quel tetto)
Vein va tradotto con vena, ed assume praticamente tutte le connotazioni che questa parola ha in italiano. Vein è infatti la vena del corpo umano, ma anche la vena in senso di ‘ispirazione’ o di ‘modo di essere’, ed infine la vena dal punto di vista geologico o per descrivere come un materiale sia distribuito all’interno di un altro (in questo caso in italiano si usa anche ‘venatura’).
Per esempio: there’s italian blood in your veins (c’è sangue italiano nelle tue vene)
Altro esempio: tonight i’m writing in a more serious vein (stasera sto scrivendo in modo più serio)
Altro esempio: there’s a vein of gold in those rocks (c’è una vena d’oro in quelle rocce)
Tags: 'weather vane', imparare inglese, lezioni di inglese, modi di dire, Traduzioni, Vain, Vane, vanitoso, Vein
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Friday, May 22nd, 2009
Ecco una lista di alcune delle più popolari espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Star (stella).
Esattamente come in italiano see stars, ossia vedere le stelle, viene usato per descrivere una persona che ha ricevuto un forte colpo in testa ed ha l’illusione di vedere dei veri e propri ‘colpi di luce’
Per esempio: i saw stars when he punched me (quando mi ha colpito con un pugno ho visto le stelle)
Aim/reach for the stars (aspirare alle stelle) significa avere aspirazioni importanti.
Per esempio: when i moved to California i was reaching for the stars (quando mi sono trasferito in California avevo grandi ambizioni)
L’espressione stars in one’s eyes (le stelle negli occhi), oltre che fornire il titolo ad un notissimo programma televisivo, vuole dire essere ossessionati con le stelle del cinema o della musica, oppure volere diventare un personaggio famoso.
Per esempio: Susan can’t wait to go to the event, she has stars in her eyes (Susan non vede l’ora di andare all’evento, è ossessionata con le celebrità)
Quando qualcosa è written in the stars (scritto nelle stelle) allora è un destino inevitabile.
Per esempio: i’ll find my love in London, it’s written in the stars (troverò l’amore a Londra, è il mio destino)
Infine to thank your lucky stars (ringraziare le tue stelle fortunate) si usa per indicare una situazione in cui la fortuna ci ha aiutato, e per questo dobbiamo esserle grati.
Per esempio: they didn’t notice your absence, you should thank your lucky stars (non hanno notato la tua assenza, dovresti ringraziare la fortuna)
Tags: Aim/reach for the stars, espressioni stella, frasi in inglese, modi di dire, see stars, Star, stars in one's eyes, stella, stella in inglese, thank your lucky stars, written in the stars
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Monday, April 20th, 2009
Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Teeth (denti). Ricordiamo che al singolare un dente si dice Tooth.
Se qualcuno subisce a kick in the teeth (un calcio sui denti) allora viene trattato in malomodo, scorrettamente, magari proprio in un momento in cui si ha bisogno di aiuto.
Una espressione italiana che si avvicina al significato inglese è ’subire un brutto colpo’.
Per esempio: i asked the bank to wait for the payment but their negative answer was a real kick in the teeth (ho chiesto alla banca di aspettare per il pagamento ma la loro risposta negativa è stata veramente un brutto colpo)
Quando qualcuno shows his teeth (mostra i denti) allora è arrabbiato e pronto a dare battaglia. In generale anche agire in maniera minacciosa.
Per esempio: she is a really peaceful girl but when they touched her baby she showed her teeth (è una ragazza pacifica ma quando le hanno toccato il bambino è diventata minacciosa)
L’espressione cutting teeth (tagliare i denti) viene usata per definire il fenomeno in cui i nuovi denti spuntano dalle gengive dei bambini.
Per esempio: my son is cutting his first tooth (a mio figlio sta spuntando il primo dente)
Molto simile alla precedente è cut your teeth (tagliarsi i denti) che è riferita quasi sempre al mondo del lavoro ed a nuove esperienze lavorative. E’ praticamente l’equivalente della espressione italiana ‘farsi le ossa’.
Per esempio: i cut my teeth on a small local business before making it to Microsoft (mi sono fatto le ossa in una azienda locale prima di arrivare alla Microsoft)
Like pulling teeth (come estrarre i denti) descrive una situazione in cui qualcuno ha eseguito qualcosa con molta difficoltà, anche opponendosi ad essa.
Per esempio: making him talk about his father is like pulling teeth (fargli parlare di suo padre è molto difficoltoso)
Infine se qualcuno sinks his teeth into something (affonda i denti su qualcosa) significa che si butta a capofitto su quel qualcosa, con molto entusiasmo.
Per esempio: when she discovered she had to study Literature she sank her teeth into it (quando ha scoperto che doveva studiare letteratura si è buttata a capofitto nello studio)
Tags: corsi di inglese, cutting teeth, frasi in inglese, imparare inglese, Like pulling teeth, modi di dire, showed her teeth
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Monday, April 13th, 2009
La parola Carpet significa moquette in inglese, a volte per estensione puo’ anche indicare un Tappeto, ed esistono alcune espressioni idiomatiche che la contengono. Andiamo a scoprirle, ricordando che in inglese Tappeto si traduce con Rug.
Ricevere un red-carpet treatment (trattamento da moquette rosso) corrisponde all’italiano essere ‘trattati con i guanti’, cioè con molti riguardi.
Per esempio: don’t expect to get the red-carpet treatment in the army (non aspettarti che nell’esercito ti trattino coi guanti)
Molto simile, sia nel significato sia nell’espressione perchè riguarda sempre la moquette rossa, è l’espressione to roll out the red carpet (stendere la moquette rossa), che significa sempre trattare un ospite con tutto il riguardo possibile.
Per esempio: when Obama came to town we rolled out the red carpet for him (quando Obama è venuto in città lo abbiamo trattato con tutti i riguardi)
Invece, to sweep something under the carpet (spazzare qualcosa sotto il tappeto) vuol dire, in senso figurato, ignorare qualcosa che potrebbe creare dei fastidi e nasconderlo.
Per esempio: you can’t sweep all those mistakes under the carpet (non puoi tenere nascosti tutti quegli errori).
Infine to call someone on the carpet (chiamare qualcuno sulla moquette) viene usato come sinonimo di ‘rimproverare’, anche in maniera aspra.
Per esempio: i was late for work and they called me on the carpet (ero in ritardo al lavoro e mi hanno rimproverato)
Tags: carpet, corsi di inglese, espressioni in inglese, imparare inglese on line, inglese online, lezioni di inglese, modi di dire, moquette, red-carpet treatment
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Monday, March 23rd, 2009
Ecco una lista delle principali frasi idiomatiche in inglese che contengono la parola belt (cintura) e per estensione anche la parola buckle (fibbia).
Se qualcuno hits someone below the belt (colpisce qualcuno sotto la cintura) allora è responsabile di un colpo o di un comportamento scorretto e da condannare.
Per esempio: you knew i wasn’t in a good shape, if you’re blaming me for the result of the football match then you’re hitting me below the belt (lo sapevi che non ero in forma, se mi stai bisaimando per il risultato della partita di calcio allora ti stai comportando in maniera scorretta).
L’espressione tighten your belt (stringere la tua cintura) corrisponde esattamente a stringere la cinghia in italiano e significa diminuire le proprie spese, risparmiare il più possibile a causa di una difficile situazione economica.
Per esempio: next year we’ll have to tighten our belts because i’ll be only working during the weekends (l’anno prossimo dovremo stringere la cinghia perchè lavorerò solo nei fine settimana)
Have something under one’s belt (avere qualcosa sotto la propria cintura) significa avere raggiunto qualche obiettivo o avere imparato tramite esperienza.
Per esempio: Pelè has over a thousand goals under his belt (Pelè ha raggiunto l’obiettivo di segnare oltre 1000 goals)
Infine buckle someone or something up (affibiare qualcosa o qualcuno) vuole dire fissarlo, assicurarlo in modo che non si muova. Buckle up è spesso riferito a cinture di sicurezza.
Per esempio: the passengers must buckle up, we are taking off in 5 minutes (i passeggeri devono allacciare le cinture, in 5 minuti si decolla)
Tags: buckle, cinghia, cinturA, corsi di inglese, frasi in inglese, imparare inglese, lezioni di inglese, modi di dire
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Monday, February 16th, 2009
Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola shoot (sparare).
Se qualcuno ‘shoots himself in the foot‘ (si spara sul piede) allora ha detto o fatto qualcosa di stupido che gli reca danno. Potrebbe essere spesso tradotto con la frase ‘essere la causa dei propri guai’.
Per esempio: i offered to do the job and shot myself in the foot (mi sono offerto di fare il lavoro e sono diventato la causa dei miei guai)
‘don’t shoot the messenger‘ (non sparare al messaggero) corrisponde in maniera più o meno precisa al modo di dire italiano ‘ambasciator non porta pena’, e significa che chi riporta una notizia negativa non ha colpe o responsabilità riguardo ad essa.
Per esempio: i’m sorry to tell you that your bank account has been disabled, but don’t shoot the messenger (mi dispiace dirti che il tuo conto in banca è stato disattivato ma non prendertela con me)
L’espressione ‘shoot your mouth off‘ (sparare via la bocca) è molto informale, quindi da usare con persone con cui si ha una certa confidenza, e significa parlare troppo, a sproposito, magari di cose di cui non si dovrebbe.
Per esempio: he’s always shooting his mouth off about his financial problems (parla sempre a sproposito dei suoi problemi finanziari).
‘To shoot someone a dirty look‘ (sparare uno sguardo sporco a qualcuno) vuole dire lanciare uno sguardo ostile, se non proprio arrabbiato, a qualcuno.
Per esempio: when i mentioned the money they all shot me a dirty look (quando ho parlato dei soldi mi hanno tutti lanciato uno sguardo ostile)
Infine gli americani usano l’espressione ‘to shoot straight‘(sparare dritto) come sinonimo di ‘essere onesti’.
Per esempio: he’s going to shoot straight, don’t worry about him (si comporterà in modo onesto, non ti preoccupare di lui)
Tags: frasi in inglese, imparare inglese, inglese online, modi di dire, proverbi, shoot, sparare
Posted in Lezioni, principianti | 1 Comment »
Wednesday, February 11th, 2009
Esistono molti modi di dire in inglese che hanno a che fare con le calzature, in particolare con le scarpe (shoes) e con gli stivali (boots).
Una espressione molto diffusa è to be in someone’s shoes (essere nelle scarpe di qualcuno), che corrisponde all’italiano vestire i panni di qualcuno, cioè trovarsi nella sua stessa situazione.
Per esempio: what would you do if you were in my shoes? (cosa faresti se fossi nei miei panni?)
Significativamente diversa è l’espressione to step into someone’s shoes (entrare nelle scarpe di qualcuno) che vuole dire invece rimpiazzare qualcuno, spesso riferito a situazioni lavorative.
Per esempio: will you step into my shoes when i retire? (prenderai il mio posto quando vado in pensione?)
Quando qualcuno dice ‘the shoe is on the other foot‘ (la scarpa è sull’altro piede) intende dire che la situazione è cambiata in senso opposto rispetto al passato, che è stata invertita.
Per esempio: now that i’m your boss the shoe is on the other foot (adesso che io sono il tuo capo la situazione si è invertita)
Gli americani dicono ‘wait for the other shoe to drop‘ (aspettare che cada l’altra scarpa) quando vogliono indicare che qualcosa di negativo sta per accadere, data la situazione attuale. Potrebbe essere tradotto come ‘aspettare cattive notizie’.
Per esempio: i heard they wanted the money back from you so i’m waiting for the other shoe to drop ( ho sentito che hanno voluto i soldi indietro da te, quindi sto aspettando cattive notizie anch’io).
‘be shaking in your boots‘ (agitarsi negli stivali) significa essere molto spaventati o molto ansiosi. Potrebbe essere tradotto con ’spaventarsi a morte’.
Per esempio: i was shaking in my shoes when the alarm started out of the blue ( mi sono spaventata a morte quando l’allarme è suonato all’improvviso).
Infine una persona che è ‘as tough as old boots‘ (dura come gli stivali vecchi) è una persona che non si fa male facilmente, coriacea e robusta.
Per esempio: he had a bad accident but he will recover, he’s as tough as old boots (ha avuto un brutto incidente ma si riprenderà, è molto robusto)
Se la stessa espressione è riferita al cibo allora significa che quel cibo è difficile da tagliare o anche da masticare.
Per esempio: the pizza we had at the restaurant was as tough as old boots (la pizza che abbiamo mangiato al ristorante era durissima)
Tags: boots, frasi in inglese, imparare inglese, inglese, inglese online, lezioni di inglese, modi di dire, proverbi, scarpe in inglese, shoes, stivali
Posted in Curiosità | No Comments »
Friday, December 12th, 2008
Le congiunzioni in inglese legano e mettono in relazioni parole oppure gruppi di parole e possono essere di due tipo: coordinate e subordinate.
La differenza tra di queste è che le congiunzioni coordinate uniscono elementi che hanno la stessa importanza mentre le subordinate danno sempre più importanza al primo elemento rispetto a quelli che vengono dopo.
Le congiunzioni coordinate in inglese sono 7: and (e), or (oppure), for (perchè), nor (neppure), but (ma), yet (tuttavia) e so (così).
Vediamole una ad una con esempi.
Your car is all new and shiny (la tua macchina è tutta nuova e brillante)
I need a pen or a pencil to write this down (ho bisogno di una penna oppure di una matita per scrivere questa nota)
Be careful with that bottle of wine, for it is expensive to buy (fai attenzione a quella bottiglia di vino, perchè è costosa da comprare)
John won’t show up at your party, nor will i ( John non si farà vedere alla tua festa , neppure io)
He told me he was late but i didn’t understand (mi ha detto che era in ritardo ma io non ho capito)
He doesn’t like cats yet adores puppies (non gli piacciono i gatti tuttavia adora i cuccioli di cane)
He told me to come on my own so i did (mi ha detto di venire da solo così l’ho fatto)
Tags: congiunzioni coordinate, corsi di inglese, esempi, espressioni, frasi in inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni di inglese, modi di dire
Posted in Lezioni, principianti | 3 Comments »
Wednesday, November 19th, 2008
Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.
La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.
Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)
Tags: articolo, corso di inglese, differenza, espressioni, frasi, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni inglese, modi di dire, traduzione, will shall
Posted in Lezioni, principianti | 4 Comments »