Modi di dire in inglese che contengono la parola Dream (sogno)

Un pipe dream (sogno del tubo) è un qualcosa di utopico che non potrà mai realizzarsi.
Per esempio: winning the lottery is a pipe dream (vincere la lotteria è un sogno irrealizzabile)

Se qualcosa viene fatto like a dream (come un sogno) vuole dire che è stato fatto molto bene, che funziona bene.
Per esempio: my new telephone works like a dream (il mio nuovo telefono funziona benissimo)

L’espressioni dream on (sogna su) può essere tradotta con l’italiano ‘continua a sognare’, nel senso che difficilmente qualcosa che ci si aspetta potrà accadere.
Per esempio: you want to be a professional footballer? dream on! (tu vuoi diventare un calciatore professionista? continua a sognare!)

Infine i wildest dreams (sogni più selvaggi) sono quelli più esagerati ed irrealizzabili.
Per esempio: Never in my wildest dreams did I think something like this could happen to me (neanche nei miei sogni più sfrenati ho pensato che qualcosa del genere potesse accadere a me)

Modi di dire in inglese con la parola Fly (mosca, volare)

L’espressione on the fly (al volo) ha il medesimo significato che in italiano, ed indica un qualcosa che avviene in movimento o in velocità.
Per esempio: you can change your clothes on the fly at the hotel (puoi cambiarti i vestiti al volo in albergo)

Una fly on the wall (mosca sul muro) è una persona che non vuole essere notata, che vuole vedere o ascoltare qualche conversazione passando inosservata.
Per esempio: I would like to be a fly on the wall when they argue (mi piacerebbe poter ascoltare  in segreto mentre litigano)

Il modo di dire fly blind (volare cieco) vuole dire provare a fare qualcosa senza aiuto o istruzioni. Potrebbe essere assimiliato all’italiano ‘guidare a luci spente’ o ‘andare alla cieca’.
Per esempio: I never played Jazz so I’m flying blind (non ho mai suonato Jazz così sto andando alla cieca)

Infine il proverbio you must lose a fly to catch a trout (devi perdere una mosca per prendere una trota) vuole dire che a volte si deve sacrificare qualcosa pre raggiungere i propri obiettivi.
Per esempio: I don’t have a nice car because I’m trying to save money to buy a new house, you must lose a fly to catch a trout (non possiedo una bella macchina perchè sto provando a risparmiare per comprare una casa nuova)

Modi di dire in inglese che contengono l'espressione Pen (penna)

Il modo di dire pen is mightier than the sword (la penna è più potente della spada) vuole dire che una scrittura eloquente può essere più convincente della forza militare.
Per esempio: i always wanted to be a writer, remember that pen is mightier than the sword (ho sempre voluto essere  uno scrittore, ricorda che la penna è più potente della spada)

Una poison-pen letter (lettera da penna avvelenata) è una lettera anonima che contiene insulti.
Per esempio: after my decision I received a poison-pen letter (dopo la mia decisione ho ricevuto una lettera anonima di insulti)

L’espressione put pen to paper (mettere penna su carta) significa cominciare a scrivere qualcosa.
Per esempio: these days i can’t find the time to put pen to paper (in questi giorni non riesco a trovare il tempo per cominciare a scrivere)

Infine pen someone in (pennare qualcuno dentro) vuole dire rinchiuder o ingabbiare, riferito specialmente ad animali.
Per esempio: Alice is afraid of dogs, we have to pen the dog in (Alice ha paura dei cani, dobbiamo rinchiudere il nostro cane)

Modi di dire in inglese con la parola Kiss (bacio)

Il kiss of death (bacio della morte) è un qualcosa che provoca un fallimento, o rovina qualcos’altro.
Per esempio: asking my cousin to sing is the kiss of death for any karaoke party (chiedere a mio cugino di cantare porta alla rovina di qualsiasi karaoke)

L’espressione kiss and tell (baciare e dire) si riferisce a quelle situazioni in cui qualcuno rende pubbliche informazioni private di persone che conosce bene.
Per esempio: the newspaper paid his ex-wife to kiss and tell (il giornale ha pagato la sua ex moglie per rivelazioni sulla sua vita privata)

Il modo di dire blow someone a kiss (soffiare un bacio a qualcuno) indica quel gesto con il quale si bacia la propria mano e si soffia verso una persona per mandargli un bacio.
Per esempio: whe he noticed me he blew me a kiss (quando mi ha vista mi ha mandato un bacio)

Kiss someone’s ass (baciare il sedere di qualcuno) è un espressione un pò volgare per indicare l’adulazione esagerata di una persona per qualcun’altro.
Per esempio: all his friends are kissing his ass, so he doesn’t understand his mistakes (tutti i suoi amici lo adulano, così non capisce i suoi errori)

Infine kiss something good-bye (baciare qualcosa-addio) significa dire addio a qualcosa, dimenticarsi della sua esistenza perchè non la si rivedrà più.
Per esempio: I forgot my wallet on the beach, I think I can kiss it good-bye (ho dimenticato il mio portafogli in spiaggia, penso che non lo rivedrò più)

Modi di dire in inglese che contengono la parola School (scuola)

L’espressione of the old school (della vecchia scuola) è praticamente identica anche in italiano e si riferisce a persone che hanno idee tradizionali su come svolgere una attività o un lavoro.
Per esempio: i’m a programmer of the old school and like to study the logic of the problem before i start to code it (sono un programmatore della vecchia scuola e mi piace studiare la logica del problema prima di scrivere il codice)

Cut school (tagliare la scuola) significa bigiare la scuola, ossia stare assenti senza nessuna scusa valida ed andare da qualche altra parte.
Per esempio: i used to cut school once a month, but then they caught me and punished me (bigiavo la scuola una volta al mese, ma mi hanno beccato e punito)

L’espressione school of thought (scuola di pensiero) corrisponde alla sua traduzione italiana letterale, ed indica un modo di pensare o una particolare filosofia riguardante una materia.
Per esempio: in my school of thought human life is more important than money (nella mia scuola di pensiero la vita umana è più importante dei soldi)

Infine il proverbio Never tell tales out of school (mai dire storie fuori da scuola) vuole dire non riferire segreti o pettegolezzi.
Per esempio: don’t tell the press about what you hear or see inside that important office, never tell tales out of school (non dire alla stampa quello che vedi o senti dentro quell’importante ufficio, i segreti non devono essere svelati)

Modi di dire in inglese con la parola Wisdom (saggezza)

Esattamente come in italiano a pearl of wisdom (una perla di saggezza) è una nozione importante, spesso un aiuto che viene dato e che si rivela molto utile.
Per esempio: what you suggested me was a pearl of wisdom (ciò che mi hai suggerito era una perla di saggezza)

L’espressione in his infinite wisdom (nella sua infinita saggezza) è un modo ironico per definire una azione stupida compiuta da qualcun’altro.
Per esempio:  why, in your infinite wisdom, did you decide to exceed the speed limits in front of a policeman? (perchè, nella tua infinità saggezza, hai deciso di sorpassare i limiti di velocità proprio davanti ad un poliziotto?)

The conventional wisdom (la saggezza convenzionale) è la conoscenza che generalmente si considera veritiera, ma che a volte si rivela infondata. Molto simile all’espressione italiana ‘la saggezza popolare’.
Per esempio: conventional wisdom is not always right (la saggezza convenzionale non è sempre corretta)

Infine il proverbio experience is the mother of wisdom (l’esperienza è la madre della saggezza) viene usato per indicare l’importanza di imparare da ciò che ci succede.
Per esempio: when you become a mother you understand your parents behaviour better: experience is the mother of wisdom (quando diventi una madre capisci meglio il comportamento dei tuoi genitori: l’esperienza è la madre della saggezza)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Music (musica)

Be music to somebody’s ears (essere musica per le orecchie di qualcuno) ha lo stesso significato che in italiano, cioè essere contenti di una qualche notizia.
Per esempio: his election was music to my ears (le sue elezioni sono musica per le mie orecchie)

L’espressione face the music (fronteggiare la musica) vuole dire ricevere una punizione, accettare le conseguenze sgradevoli di una propria azione.
Per esempio: After behaving really bad at school, John had to go home and face the music (dopo essersi comportato molto male a scuola, John è andato a casa e ha ricevuto una punizione)

Set something to music (mettere qualcosa in musica) significa scrivere parti musicali per accompagnare un testo.
Per esempio: the pianist set my lyrics to music (il pianista ha scritto le parti musicali per il mio testo)

Il modo di dire stop the music! (fermate la musica) viene usato quando si deve interrompere una attività, fermare qualcuno che sta facendo qualcosa.
Per esempio: Stop the music! i have news for you. (fermatevi tutti! ho delle notizie per voi)

Espressioni in inglese con la parola Price (prezzo)

Ecco una lista delle espressioni idiomatiche in inglese più diffuse che contengono la parola Price (prezzo).

Esattamente come in italiano se qualcuno vuole qualcosa at any price (a qualsiasi costo) allora è disposto a tutto per averla.
Per esempio: i will win the competition at any price (vincerò la gara a qualsiasi costo).

Sempre come in italiano, the price one has to pay (il prezzo che uno deve pagare) è il sacrificio che una persona deve affrontare, lo sforzo da fare per raggiungere un determinato obiettivo.
Per esempio: if you want to be a soldier, risking your life is the price you have to pay
(se vuoi essere un soldato, il prezzo da pagare è rischiare la vita)

To drive a price down (guidare un prezzo in basso) significa abbassare forzatamente il prezzo di qualcosa.
Per esempio: if we all stop buying their products we’ll drive prices down (se tutti quanti smettiamo di comprare i loro prodotti, faremo abbassare i prezzi)

Un famoso proverbio recita every man has his price (ogni uomo ha il suo prezzo), implicando che qualsiasi persona può essere corrotta, se viene fatta l’offerta giusta.
Per esempio: we’ll try to bribe the referee, he’s an honest man, but remember that every man has his price (proveremo a corrompere l’arbitro, è un uomo onesto, ma ricorda che ogni ogni uomo ha il suo prezzo)

Infine citiamo un divertente modo di dire tipicamente britannico, Cheap at half the price! (conveniente a metà prezzo), che viene usato per indicare che un oggetto è molto costoso, in pratica corrisponde a ‘costare un occhio della testa’.
Per esempio: i paid £100 for that jumper, cheap at half the price (ho pagato 100 sterline per quel maglione, è costato un occhio della testa)