Modi di dire in inglese che contengono la parola Rod (bacchetta, canna)

L’espressione rule somebody with a rod of iron (comandare qualcuno con una bacchetta di ferro) vuole dire comandare molto fermamente, con il pugno di ferro.
Per esempio: my uncle rules the company with a rod of iron (mio zio comanda l’azienda col pugno di ferro).

Il modo di dire make a rod for your own back (fare una bacchetta per la tua stessa schiena) indica una azione che probabilmente causerà problemi o conseguenze negative nel futuro.
Per esempio: if you get used to eat at McDonalds twice a week, you’re just making a rod for your own back (se ti abitui a mangiare da McDonalds due volte a settimana, avrai di sicuro conseguenze negative nel futuro)

Un lightning rod (parafulmine) è qualcuno o qualcosa che si prende tutta la colpa per un problema o per una situazione. In qualche caso potrebbe anche essere paragonato all’espressione italiana ‘capro espiatorio’.
Per esempio: your opinions about the war are a lightning rod for comment and criticism (le tue opinioni sulla guerra attirano critiche negative e commenti)

Il proverbio spare the rod and spoil the child (risparmia la bacchetta e vizia il bambino) significa è necessario punire i bambini quando si comportano male, per non viziarli.
Per esempio: you should tell off little Susy when she refuses to eat her vegetables, spare the rod and spoil the child (dovresti rimproverare la piccola Susy quando si rifiuta di mangiare le verdure, risparmia la bacchetta e vizia il bambino)