I doppi negativi in inglese

Il modo per esprimere un concetto negativo in inglese è molto diverso dall’italiano e questo è specialmente vero nel caso del doppio negativo, cioè di frasi che contengono due negazioni. Quando questo caso si verifica allora la regola dice che le due negazioni si elidono, cioè la seconda annulla la prima ed il risultato è una frase non più negativa, ma affermativa.
Se per esempio in italiano dico ‘non vanno da nessuna parte’, esprimo un concetto dove le due espressioni negative si sommano rinforzando il concetto espresso.
Questo non succede in inglese dove, come abbiamo detto prima, anzichè rinforzarsi le due negazioni si neutralizzano a vicenda.
Così per tradurre l’esempio dobbiamo scegliere una delle due (‘they aren’t going anywhere‘ oppure ‘they are going nowhere‘) e mai tutte e due insieme.
Per chiarire ulteriormente facciamo un altro esempio traducendo la frase ‘non credere a nessuno‘. Anche in questo caso nella frase italiana sono presenti due forme negative, una sul verbo e l’altra sul complemento, che si rafforzano.
Esattamente come nell’esempio precedente in inglese dobbiamo scegliere soltanto una delle due, a scelta ‘don’t trust anybody‘ oppure ‘trust nobody‘.

Come nota aggiungiamo che esiste una figura retorica che riguarda proprio la doppia negazione. Si chiama Litote (Litotes) e nel suo utilizzo serve per enfatizzare una dichiarazione. Un esempio di Litote è la frase ‘i do not disagree’ (non sono in disaccordo)