Imparare l'inglese: la differenza tra Hear e Listen

La differenza tra sentire ed ascoltare a volte non è così netta, sia in italiano che in inglese, ripassiamo quindi il significato dei due verbi indicando anche come tradurli.
Hear significa sentire solamente con le orecchie, e con nessun altro senso, quindi il verbo sentire in italiano ha una serie di significati più ampi rispetto all’inglese. Infatti sentire in italiano è spesso riferito anche al tatto, per esempio nella frase ‘sento freddo’. Questo non succede assolutamente in inglese dove to hear riguarda solamente il suono, ciò che si sente tramite le orecchie e nient’altro.
Per esempio: i heard a loud noise (ho sentito un forte rumore)

L’altro verbo che ci interessa è to listen, che significa ascoltare, cioè prestare attenzione a qualcuno o qualcosa.
Per esempio: you must listen to what i say (devi ascoltare ciò che ti dico)

Ci sono delle occasioni in cui però ascoltare può anche essere tradotto con to hear, ed è li che può nascere un pò di confusione.
Per esempio: these people need to be heard (questa gente ha bisogno di essere ascoltata)
Altro esempio: i heard his speech on the radio (ho ascoltato il suo discorso alla radio)