La differenza tra Lightening e Lightning in inglese

Le due parole Lightening e Lightning, come succede per altri esempi citati in passato, sono identiche tranne che per una singola lettera, ma totalmente diverse dal punto di vista del significato.

Lightening è il participio presente del verbo ‘to lighten‘ che ha il significato principale di illuminare: come in italiano può essere inteso in senso stretto ma anche metaforico, nel senso di fare chiarezza.
Il suo opposto comunque è darkening (scurire).
Ma ‘to lighten‘ può anche significare alleggerire, il cui opposto è invece make something heavier (appesantire).
Esempio primo significato (illuminare): i’m lightening the house by painting it white (illumino la casa dipingendola di bianco).
Esempio secondo significato (alleggerire): by lightening our loads we can run faster (allegerendo il nostro carico possiamo correre più veloci)

Lightning (senza la e) è invece un nome che riguarda quel fenomeno atmosferico che si verifica durante un temporale, traducibile con il sostantivo ‘fulmine’.
Esempio: if there’s a storm, pay attention because lighting in the mountains can be really dangerous (se c’è una tempesta stai attento perchè i fulmini in montagna possono essere molto pericolosi)