Una traduzione dall'inglese: The Fratellis – Look out Sunshine

Well look out Sunshine here they go
You’ve got yesterday’s heroes in last nights clothes
You’re a game old boy judging by the way you walk
Well there’s no use telling me to leave
I’ve seen a half a dozen ghosts but I don’t believe
I’m a cynical cunt and I’m much too lazy to change

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look out Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

Well look out Sunshine here they come
But they only play for money you better not run
It’s the sell out show that no one wants to go to, yeah
Well there’s not so blind as them that don’t agree
They steal the money from you’re pockets almost viciously
You’re a sane old boy and you’re much to crazy to change
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

And what do you mean you were born to love this scene
And they would string you up gladly
If they knew just how lazy you’d been

Tell my friends I’ll be around
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any, no one needs you any
No one geys you any more

bene, guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
gli eroi di ieri con i vestiti di ieri sera
sei uno scherzo vecchio mio, giudicandoti da come cammini
ed è inutile dirmi che devo andarmene
ho visto mezza dozzina di fantasmi ma non ci credo
sono uno stronzo cinico e sono troppo pigro per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

Bene,guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
ma loro suonano solo per soldi, non affrettarti
è lo spettacolo tutto esaurito a cui nessuno vuole andare,si
e nessuno è talmente cieco da non convenire
che rubano i soldi dalle vostre tasche quasi depravatamente
tu sei un ragazzo equilibrato e tu sei troppo pazzo per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

e cosa vuoi dire quando dici che sei nato per amare questa scena
e sarebbero felici di impiccarti se sapessero quanto sei stato pigro

e di ai miei amici che sarò in giro

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di SOle, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno,Non ti vuole più nessuno
Non ti prende più nessuno

La traduzione di Natasha Bedingfield – Pocket Full of Sunshine

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Do what you want, but you’re never gonna break me.
Sticks and stones are never gonna shake me.
No.
I got a pocket, gota poketful of sunshine
I got a love, and I know that its all mine, oh, ooh oh oh.

Wish that you could, but you ain’t gonna own me
do anything you want, you can’t slow me down, no oh.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Do what you want, but you’re never gonna break me.
Sticks and stones are never gonna shake me.
No.

I got a pocket, got a pocketful of sunshine.
I got a love, and I know that it’s all mine.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

There’s a place that I go,
But nobody knows.
Where the rivers flow,
And I call it home.

And there’s no more lies.
In the darkness, there’s light.
And nobody cries.
There’s only butterflies.

Take me away: A secret place.
A sweet escape: Take me away.

Take me away to better days.
Take me away: A hiding place.

The sun is on my side.
Take me for a ride.
I smile up to the sky.
I know I’ll be all right.

ho una tasca piena di sole

ho un amore e so che e tutto mio

fai quel che vuoi ma non mi puoi spezzare
bastoni e pietre mi lasciano indifferente
no
ho una tasca piena di sole
ho un amore e so che e tutto mio
.

vorresti farlo, ma non mi puoi possedere
fai cio che vuoi, non mi puoi rallentare

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via
.

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi
ho una tasca, una tasca piena di sole
ho un amore, e so che e tutto mio

fai quel che vuoi ma non mi puoi spezzare
bastoni e pietre mi lasciano indifferente
no

ho una tasca piena di sole
ho un amore e so che e tutto mio
.

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi

c’e un posto dove vado
ma nessuno lo sa,
dove scorrono i fiumi
e lo chiamo casa mia

e non ci sono piu bugie
nel buio c’e la luce
e nessuno piange
ci sono solo farfalle

portami via: in un posto segreto
una dolce fuga: portami via

portami via verso giorni migliori
portami via: in un posto dove nascondersi

il sole e dalla mia parte
portami a fare un giro
io sorrido al cielo
e so che staro bene

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Kylie Minogue – Wow

Read my lips, I’m into you,
I’m into you,
I can’t resist,
You’re so hot (get me under the shade)
The spotlight’s on
You creep into it,
You like it and,
Just the way that you dance,
Just the way that you dance.

(Yeah yeah) Is enough to love me baby,
(Yeah yeah yeah) Is enough to send me crazy,
(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yeah yeah) You know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush)the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

The more I try, I try to stop,
The more I can feel my antenna just sensing you up,
And what can I do? I’m into you,
I’m into you,
Love the way that you move,
Just love the way that you move.

(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yaeh yeah) you know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush) the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

Leggimi le labbra,mi piaci molto
mi piaci molto
non posso resistere
sei così bello (incontriamoci nell’ombra)
la luce è accesa
tu la riempi tutta
ti piace e,
solo il modo in cui balli
solo il modo in cui balli

(si si) è abbastanza per amarti baby
(si si si)è abbastanza per farmi impazzire
(si si si) lo sia che vieni dal paradiso
.
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico
.
.

più ci provo a fermarmi
e più le mie antenne si sintonizzano su di te
e cosa posso farci? mi piaci molto
mi piaci molto
amo il modo in cui ti muovi
amo proprio il modo in cui ti muovi

(si si) con cadenze angeliche
(si si si) lo sai che vieni dal paradiso
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico

Lezione di grammatica inglese: il passato continuativo (Past Continuous)

Il past continuous, conosciuto anche come past progressive è un tempo del verbo che si usa quando una azione si è svolta nel passato ed ha avuto una certa durata. Descrive una azione che si stava svolgendo in un determinato momento e che non era ancora terminata.
La regola generale per ottenere il past continuous è: was/were + verbo + ING.
Per ex. i was driving my car (stavo guidando la macchina)
In questo esempio c’è una azione che si è svolta nel passato e che ha avuto una durata.

Spesso questa forma si usa per descrivere una azione contemporanea ad un’altra che stava già accadendo. In questo caso l’azione che stava già accadendo e che aveva una durata prende il past continuous, mentre la azione che accade contemporaneamente prende il passato semplice.
Per ex. i was driving my car when i heard the news (stavo guidando la macchina quando ho sentito la notizia).
In questo esempio c’è una azione che si è svolta nel passato, che ha avuto una durata (driving my car), contemporaneamente se ne svolge un’altra che in qualche modo si sovrappone (heard the news), dal punto di vista cronologico.
Quindi l’azione che è partita prima e che si stava ancora svolgendo prende il past continuous, mentre quella che arriva dopo prende il simple past.

Un altro utilizzo del past continuous si ha quando l’azione che era già cominciata nel passato e che stava ancora continuando in un certo momento.
Per ex: at 9 o’clock, i was driving (alle 9 stavo guidando).
In questo esempio l’azione già cominciata ha una durata che comprende un certo momento nel tempo (le ore 9), cioè si stava ancora svolgendo a quell’ora.

Il passato continuativo si usa anche quando si vogliono indicare due azioni che si stavano svolgendo entrambe in maniera continuativa nel passato, allo stesso momento.
Per ex. while i was driving to Manchester she was flying to London (mentre guidavo verso Manchester, lei volava a Londra)

Il truffatore canoista condannato a 6 anni

Traduciamo un articolo dell’Indipendent, se ricordate la vicenda dell’uomo che si è finto disperso in mare per intascare i soldi dell’assicurazione, ecco come è finita..

Canoe man and wife jailed for six years

John and Anne Darwin were each jailed for more than six years today for carrying out a £250,000 insurance con by faking his death in a canoeing accident.
.
.

The couple tricked the police, insurance companies and even their two sons Mark, 32, and Anthony, 29, into believing he drowned in the North Sea in 2002 – only for Mr Darwin to turn up at a London police station last year.

They were undone by a photograph of the grinning couple taken in Panama four years after he disappeared.

Anne Darwin, 56, had claimed her “domineering” husband forced her to go through with the plan to con insurance and pension companies by faking his death at sea.
.

But the jury at Teesside Crown Court rejected her defence and convicted her today of six counts of fraud and nine of money laundering after a seven-day trial.

She tricked everyone with “superb aplomb”, maintaining the lie for over five years while she and her former prison officer husband set up a new life in Panama.

But her defence of “marital coercion” was undermined when the prosecution produced emails they sent each other.
.
.

The elaborate plan involved Mr Darwin paddling out into the North Sea in March, 2002, in his home-made canoe, within sight of their home in Seaton Carew, Hartlepool, then going into hiding while his wife claimed he was missing at sea.
.

She raised the alarm after driving him in secret to Durham railway station.
.

A huge air sea rescue operation was mounted – without success.

Under the assumed identity John Jones, taken from a local child who died in infancy, Mr Darwin continued to run the couple’s affairs and travelled around the world planning a new life for the pair.
.

They bought a flat and land in the Panama countryside which they hoped to transform into a canoeing centre focusing on eco-tourism.

But then Darwin flew back to the UK and handed himself into a central London police station, claiming he suffered amnesia and could remember nothing since 2000.

He was reunited with his sons in December. They told the court they could not believe he was alive.

Mrs Darwin, still in Panama, was tracked down by a journalist, and pretended to be shocked at the back-from-the-dead miracle.

But her story collapsed when a photograph was found on the internet showing the smiling couple posing in a Panama estate agents in 2006.

Il truffatore della canoa e la moglie in galera per 6 anni

Johna e Ann Darwin oggi sono stati condannati a più di 6 anni di galera per avere truffato l’assicurazione per 250.000 sterline, fingendo la morte dell’uomo in un incidente in canoa.

La coppia ha imbrogliato la polizia, le assicurazioni ed anche i loro due figli, Mark di 32 anni, e Anthony di 29, facendo loro creder che John fosse annegato nel amre del nord nel 2002 – per poi riapparire al commissariato di Londra l’anno scorso.

Sono stati smascherati da una foto della ridente coppia scattata a Panama, 4 anni dopo la scomparsa.

Anne Darwi, 56 anni, ha dichiarato che suo marito l’avrebbe costretta a seguire il suo piano per imbrogliare l’assicurazione e le compagnie di fondi per la pensione, fingendo la sua morte in mare.

Ma la giuria di Teesside Crown Court ha rigettato la sua difesa e l’ha condannata per 6 tipi di frode e 9 volte per riciclaggio di denaro, dopo un processo di 7 giorni.

La donna ha imbrogliato tutti con “superba indifferenza”, nascondendo la sua bugia per oltre 5 anni mentre lei e suo marito, ex guardia carceraria,si organizzavano una nuova vita a Panama.

Ma la sua difesa basata sulla coercizione del marito è crollata quando il pubblico ministero ha mostrato le emails che si spedivano l’un l’altro.

L’elaborato piano contemplava la partenza di Mr Darwin dal mare del nord nella sua canoa fatta in casa, da un punto in cui si poteva vedere la loro casa di Seaton Carew, Hartlepool, e poi il suo nascondersi mentre sua moglie ne denunciava la scimparsa.

Lei denunciò la scomparsa dopo averlo accompagnato di nascosto alla stazione di Durham.

Una larga operazione di salvataggio fu lanciata – ma senza successo.

Mr Darwin assunse l’identità di John Jones, un bambino locale morto molto giovane, e continuò a gestire gli affari della coppia e a viaggiare per il mondo pianificando una nuova vita per i due.

Comprarono un appartamento e terra nelle campagne di Panama, sperando di trasformare in un centro di canottaggio e turismo ecologico.

Ma poi Darwin è volato indietro in Inghilterra e si è consegnato al commissariato del centro di Londra, dichiarando di soffrire di amnesia e di non ricorda niente dal 2000.

Ha rivisto i suoi figli in Dicembre. Essi hanno dichiarato alla corte che non potevano credere di vederlo vivo.

Mrs Darwin, ancora a Panama, fu rintracciata da un giornalista, e finse di essere scioccata del miracolo del ritorno dalla morte di suo marito.

Ma la sua storia è crollata quando su internet è stata trovata una foto della coppia che sorride posando in una agenzia immobiliare nel 2006.

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Amy Winehouse – F.Me Pumps

Ormai è un classico, anche se è stato pubblicato solo nel 2003, col titolo censurato e ridotto a ‘Pumps’.
Attenzione per i più sensibili: la traduzione presenta qualche termine un pò forte.

amy winehouse – f me pumps
.

When you walk in the bar,
And you dressed like a star,
Rockin’ your F me pumps.
.

And the men notice you,
With your Gucci bag crew,
Can’t tell who he’s lookin’ to.
.
.

Cuz you all look the same,
Everyone knows your name,
And that’s you whole claim to fame.

Never miss a night,
Cuz your dream in life,
Is to be a footballers wife.

You don’t like players,
That’s what you say-a,
But you really wouldn’t mind a millionaire.

You don’t like ballers,
They don’t do nothing for ya,
But you’d love a rich man six foot two or taller.

You’re more than a fan,
Lookin’ for a man,
But you end up with one-nights-stands.

He could be your whole life,
If you got past one night,
But that part never goes right.
.
.

In the morning you’re vexed,
He’s onto the next,
And you didn’t even get no taste.
.

Don’t be too upset,
If they call you a skank,
Cuz like the news everyday you get pressed.

You don’t like players,
That’s what you say-a,
But you really wouldn’t mind a millionaire.

Or them big balers,
Don’t do nothing for ya.
But you’d love a rich man six foot two or taller,

You can’t sit down right,
Cuz you jeans are too tight,
And your lucky its ladies night.
.
.

With your big empty purse,
Every week it gets worse,
At least your breasts cost more than hers.

So you did Miami,
Cuz you got there for free,
But somehow you missed the plane.

You did too much E,
Met somebody,
And spent the night getting cane.
.

Without girls like you,
There’d be no fun,
We’d go to the club and not see anyone.

Without girls like you,
There’s no nightlife,
All those just go home to their wives.

Don’t be mad at me,
Cuz your brushing thirty,
And your old tricks no longer work.

You should have known from the job,
That you always get dumped,
So dust off your fuck me pumps.

Amy winehouse – le scarpe modello ‘fottimi’

quando entri al bar
vestita come una star
sfoggiando le tue scarpe modello ‘fottimi’

e gli uomini ti notano
con le tue amiche e le borse Gucci,
non si puo dire chi stanno guardando

perche siete tutte uguali,
tutti sanno il tuo nome,
ed e il tuo unico motivo di fama.

non manchi una sera,
perche il sogno della tua vita
e di diventare la moglie di un calciatore

non ti piacciono i calciatori,
tu dici cosi,
ma non ti dispiacerebbe un milionario

non ti piacciono i calciatori,
non ti vanno a genio,
ma adoreresti un uomo ricco alto un metro e novanta o piu

tu sei piu di una tifosa
stai cercando un uomo
ma finisci in storie da una sera sola

lui potrebbe essere tutta la tua vita
se riuscissi a passare la prima notte
ma questo non succede mai

al mattino sei sconcertata,
lui e gia alla prossima,
e tu non lo hai neanche assaporato

non essere troppo arrabbiata
se ti chiamano schifosa
perche vieni stampata ogni giorno come le notizie

non ti piacciono i calciatori,
tu dici cosi,
ma non ti dispiacerebbe un milionario

oppure i grandi calciatori,
non ti vanno a genio,
ma adoreresti un uomo ricco alto un metro e novanta o piu

non riesci neanche a sederti dritta
perche hai i jeans troppo stretti
e sei fortunata che le donne entrano gratis

con il tuo grande portafogli vuoto
ogni settimana sempre peggio
ma almeno il tuo seno costa di piu del suo

cosi sei stata a Miami
perche ci sei andata gratis
ma in qualche modo hai perso l’aereo

hai preso troppa ecstasy
incontrato qualcuno
e passato la notte a prendere il bastone

senza ragazze come te
non ci sarebbe divertimento
andremmo al club e non incontreremmo nessuno

senza ragazze come te
non c’e vita notturna
andrebbero tutti a casa dalla moglie

non arrabbiarti con me
perche sei sui trenta
ed i tuoi vecchi trucchi non funzionano piu

avresti dovuto sapere dal lavoro
che ti mollano sempre
cosi spolverati le scarpe modello ‘fottimi’

I pronomi impersonali in inglese

Il pronome impersonale è molto usato in italiano, ma non ha un suo preciso corrispettivo in inglese, e può essere tradotto in molti modi a seconda del suo significato.
Esso indica che il soggetto di una frase è generico, indefinito, e nella forma italiana usa la terza persona preceduta da ‘si‘: per esempio, si guarda sempre prima di attraversare la strada.

In inglese per indicare questo soggetto generico viene usatogeneralmente YOU, che diventa appunto un TU impersonale. Per esempio YOU can’t use your mobile on an airplane (non si puo’ usare il telefono cellulare in aereoplano) oppure YOU mustn’t drink and drive (non si deve guidare e fumare).

A volte puo’ anche essere utilizzato ONE, specialmente se la conversazione è formale e gli interlocutori non sono coinvolti nell’azione: per ex. One must know when it’s time to leave (si deve sapere quando è tempo di andarsene).

Sempre restando ad una conversazione formale un altra possibilità è usare il generico PEOPLE, per esempio: healthy people don’t need a doctor (non si ha bisogno del dottore se si sta bene)

Se la conversazione non è formale, oppure se l’interlocutore è coinvolto si può invece usare la forma WE. Per esempio: where do we go now? (dove si va adesso?)

Lezione di grammatica inglese: il presente continuativo (Present Continuous)

Il present continuous, conosciuto anche come present progressive è un tempo del verbo che non esiste nella lingua italiana ed il cui utilizzo può all’inizio risultare ostico. La forma verbale più simile in italiano è il gerundio (scriveNDO, leggeNDO), ma questa non lo definisce completamente.
Esso si riferisce ad azioni che si stanno svolgendo al presente, ma che possono anche essere cominciate MOLTO tempo fa. Per esempio “i’m writing an email” (sto scrivendo una email), “we are building our new house” (stiamo costruendo la nostra nuova casa).
Quest’ultimo è un esempio di un’azione cominciata in un momento del passato, probabilmente non recentissimo, e che sta continuando nel presente.
La regola generale per ottenere il present continuous è: verbo + ING.

La stessa forma del present continuous può anche indicare azioni che si svolgeranno dell’immediato futuro, oppure l’intenzione di fare qualcosa. Per esempio: “i’m going to the cinema tonight” può essere tradotto come “ho intenzione di andare al cinema stasera”, che è molto diverso dal futuro semplice “i will go to the cinema tonight” che invece esprime la certezza di “andrò al cinema stasera”.

Un ultimo utilizzo del present continuous riguarda quando si vuole esprimere qualcosa di fastidioso che si ripete spesso, un abitudine negativa.
Per esempio: “he is always watching tv and never studying” (guarda sempre la tv e non studia mai), oppure “she is often complaining about food” (si lamenta spesso del cibo).

Imparare l'inglese dalle notizie: calciatori professionisti accusati di furto

Una delle notizie più curiose di oggi riguarda l’accusa a due promettenti giovani calciatori di aver rubato in un night club, così come riportato dal Times On Line

Professional footballers charged with burglary

Two professional footballers have been charged with burglary by police investigating the theft of items from a nightclub staffroom in Portsmouth.

Bradley Wright-Phillips and Nathan Dyer, both of whom play for Southampton in the Coca Cola Championship, were arrested after pictures appeared in a national newspaper allegedly showing them stealing money and cigarettes from three handbags in the Bar Bluu nightclub in Southsea.

Staff at the venue reported that three mobile phones, £145 in cash, student cards and cigarettes had been stolen from the handbags.
.

Wright-Philips, 23, is the half brother of Chelsea and England player Shaun Wright-Phillips. He played in the Premiership for Manchester City before joining the South Coast club.

Dyer, 20, is a promising winger who came through the Southampton youth team before graduating to the Championship side’s first eleven.

Calciatori professionisti accusati di furto

Due calciatori professionisti sono stati accusati di furto dalla polizia che investiga il furto di oggetti avvenuto nella sala del personale di un club a Portsmouth.

Bradley Wright-Phillips e Nathan Dyer, entrambi del Southampton che disputa il campionato Coca Cola, sono stati arrestati docpo che le loro foto sono apparse in un giornale nazionale implicando ma non provando il furto di soldi e sigarette da 3 borsette nel bar Bluu a Southsea.
.

Il personale del locale ha riportato che tre cellulari, 145 sterline, carte studentesche e sigarette sono stati rubati dalle borsette.

Wright-Philips, ventitreenne, è fratellastro del giocatore del Chelsea e dell’Inghilterra Shaun Wright-Phillips.
Ha giocato in serie A per il Manchester City prima di arrivare al club della costa meridionale.

Dyer, ventenne, è un ala promettente cresciuta nelle giovanili del Southampton prima di arrivare in prima squadra.

Lezione di grammatica inglese: i pronomi riflessivi

I pronomi riflessivi in inglese, come in italiano, si riferiscono a quei casi in cui il soggetto agisce in maniera riflessiva, cioè la sua azione si riflette su se stessa.
In inglese sono:
oneself (se stesso)
myself (me stesso)
yourself (te stesso)
himself (lui stesso)
itself (lui stesso, riferito a oggetto)
ourselves (noi stessi)
yourselves (voi stessi)
themselves (essi stessi)

Mentre in italiano sono generalmente molto usati, in inglese sono molto meno frequenti, moltissime forme rifflessive in italiano non lo sono in inglese, per esempio to move (muoversi), to worry (preoccuparsi).
Come regola vanno sempre dopo il verbo, per esempio:
he’s doing it himself (lo sta facendo lui stesso)
In alcuni casi, se inteso come rafforzativo, possono venire prima del verbo, per esempio:
he himself took control of the situation (ha preso il controllo proprio lui stesso della situazione)