Espressioni idiomatiche in inglese che riguardano il mare

Di proverbi e modi di dire che riguardano il mare ce ne sono veramente moltissimi in inglese, e di sicuro torneremo con una seconda parte di questo articolo, intanto prendiamo le espressioni più comuni e le spieghiamo.

Quando capita un ‘sea change‘(cambio del mare) la situazione di cui si sta parlando subisce un cambiamento radicale e completo.
Per esempio: This year is so different for our company, it’s a sea change (quest’anno è così diverso per la nostra azienda, è un cambiamento totale)

Se sentite dire ‘all hands on deck‘(tutte le mani sul ponte) significa che tutti quanti devono dare una mano e mettersi a disposizione per un eventuale lavoro.
Per esempio: this is a urgent problem, i want all hands on deck! (questo è un problema urgente, voglio tutti al lavoro)

Essere ‘between the devil and the deep blue sea‘ (tra il diavolo ed il profondo mare blu) vuol dire avere una alternativa tra due situazioni che sono entrambe spiacevoli.
Per esempio: if i stay home i’ll have to work with my father but if i go to school i’ll have to face an exam: it’s a choice between the devil and the deep blue sea (se sto a casa dovrò lavorare con mio padre, ma se vado a scuola dovrò affrontare un esame: è una scelta tra due situazioni spiacevoli)

L’espressione ‘be at sea‘ (essere a mare) significa essere in uno stato di totale confusione, nel pallone totale.
Per esempio: Beckham was all at sea last night, he couldn’t find the right position in the pitch( Beckham era totalmente confuso ieri sera, non riusciva a trovare la giusta posizione in campo)

Alcune espressioni e frasi in inglese che riguardano i vestiti

Per la serie di articoli che riguardano i modi di dire e le espressioni idiomatiche in inglese, andiamo ad esaminarne alcuni che riguardano i vestiti.

L’espressione ‘caught with your pants down‘ (preso con i pantaloni calati) corrisponde all’italiana ‘preso con le mani nel sacco’, cioè una persona che sta facendo qualcosa di illegale o proibito viene scoperta mentre lo sta commettendo.
Per esempio: He was trying to copy the exercise but was caught with his pants down (stava cercando di copiare gli esercizi, ma è stato preso con le mani nel sacco)

Essere ‘in someone’s shoes‘ (dentro le scarpe di qualcuno) significa ‘mettersi nei panni di qualcun’un altro’.
Per esempio: if you think my work is funny, you should try to be in my shoes (se pensi che il mio lavoro sia divertente, dovresti provare a metterti nei miei panni).

Il modo di dire ‘hand in glove‘ (mano nel guanto) si riferisce a due persone che lavorano o fanno qualcosa in maniera associata, cooperando per uno stesso fine.
Per esempio: i used to  work hand in glove with my old boss (cooperavo perfettamente col mio vecchio capo)

Se qualcuno dice qualcosa ‘off the cuff‘ (fuori dal polsino), significa che lo fa istintivamente e senza tanta preparazione, ‘a braccio’.
Per esempio: at the meeting he spoke off the cuff (alla riunione ha parlato senza prepararsi il discorso)

Modi di dire ed espressioni che riguardano i sentimenti in inglese

Come già abbiamo sottolineato molte volte in inglese ci sono moltissime espressioni, o modi di dire, che hanno poco a che fare con il loro significato letterale, e hanno un significato figurativo o metaforico.
Andiamo a vedere alcuni esempi di questo tipo che riguardano i sentimenti.

L’espressione ‘to be over the moon‘ non significa stare sulla luna, neanche in senso figurato riferito ad una persona distratta.
To be over the moon‘ invece significa essere in estasi, deliziati e contentissimi per qualcosa.
Per esempio: i was over the moon when i met her (ero contentissimo quando l’ho incontrata)

Never look back‘ non significa solo guardare indietro, ma anche rimpiangere.
Per esempio, i moved to London and never looked back (mi sono trasferito a Londra e non l’ho mai rimpianto)

Quando qualcuno ‘go overboard‘ con qualcosa significa che ha dimostrato un eccessivo entusiasmo, che ha esagerato.
Per esempio: The dentist went overboard with his price upgrade (il dentista ha esagerato nell’aumentare i prezzi)

Pain in the neck‘, che significa letteralmente ‘dolore al collo’, ha il significato molto più ampio di fastidio, irritazione.
Per esempio: she’s a pain in the neck (è proprio fastidiosa)

Quando qualcuno è ‘in stitches‘ (letteralmente ‘stitches’ sarebbero i punti che si applicano ad una ferita per rimarginarla) significa che sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: ‘When he told his story everyone was in stitches‘ (quando ha raccontato la sua storia tutti ridevano a crepapelle)

Avere ‘the time of my life‘ (come nella famosa canzone!) significa divertirsi tantissimo.
Per esempio: my cousin had the time of his life at the football match (mio cugino si è divertito tantissimo alla partita di calcio)

Nonnina terribile denuncia per oscenità un libro della biblioteca

Traduciamo dall’inglese all’italiano due articoli che riguardano la nonnina terribile di Lewiston e la sua lotta contro la ‘pornografia nelle biblioteche’.
Il primo riguarda la sua denuncia, il secondo la sua vittoria!

Woman Files Obscenity Complaint Over Library Book

A Lewiston woman has lodged a formal complaint with police, claiming a children’s sex education book at the public library is obscene and should be taken off the shelves.
.
.

JoAn Karkos said the book, “It’s Perfectly Normal,” violates the city’s obscenity ordinance, and she wants police to issue a citation against the Lewiston Public Library.

Several weeks ago, Karkos checked the book out of the library and refused to return it, saying the book was inappropriate.

The library eventually had police issue a summons for the return of the book. Karkos will appear before a judge in December on that issue.

In the meantime, police are investigating her complaint.
.
.

Library Director Rick Speer said he is not pleased with Karkos’ latest move.

Police told News 8 they should reach a decision as to whether they will issue the citation within a few days.

Lewiston Grandmother Avoids Jail Time

A Lewiston grandmother who defied a judge’s order to return a children’s sex education book to the library will not face jail time after all.
.

JoAn Karkos called the book pornographic.

Late Friday afternoon, Lewiston’s city administrator stepped in saying the city will not file the necessary papers which would have found Karkos in contempt of court.

Karkos, meanwhile, said she would have gladly gone to jail to continue her cause.
.

It appears Karkos will get to keep the book.

Una donna denuncia per oscenità un libro della biblioteca

Una donna di Lewinston ha presentato una denuncia formale alla polizia, dichiarando che un libro di educazione sessuale per bambini, nella biblioteca pubblica, è osceno e dovrebbe essere rimosso dalle mensole.

Joan Karkos ha detto che il libro intitolato ‘E perfettamente normale’ viola l’ordinanza della città in materia di pubblicazioni oscene, e vuole che la polizia porti in tribunale la biblioteca pubblica di Lewiston.

Diverse settimane fa, Karkos ha preso il libro in prestito e si è rifiutata di ritornarlo, dicendo che il libro è inappropriato.

La biblioteca alla fine ha richiesto alla polizia di ingiungere la restituzione del libro. Karkos apparirà di fornte al giudice in dicembre.

Nel frattempo, la polizia sta investigando la denuncia della donna.

Il direttore della biblioteca Rick Speer ha dichiarato di non apprezzare l’ultima mossa della donna.

La polizia ha detto al telegiornale che sarà deciso in pochi giorni se l’ingiunzione sarà resa effettiva.

La nonnina di Lewiston evita il carcere

Una nonnina di Lewiston, che non ha obbedito l’ordine del giudice di ritornare alla biblioteca un libro di educazione sessuale per bambini, non andrà in galera.

Joan Karkos ha definito il libro pornografico.

Il tardo pomeriggio di venerdì, l’amministratore cittadino di Lewiston ha dichiarato che la città non proseguirà nella denuncia che avrebbe portato Karkos di fronte al tribunale.

Karkos, nel frattempo, ha dichiarato che sarebbe felicemente andata in prigione per continuare la sua battaglia.

Sembra che alla fine Karkos potrà tenersi il libro.

la nonnina

Espressioni idiomatiche inglesi e modi di dire sugli animali

Espressioni idiomatiche inglesi e modi di dire sugli animali sono frequenti nel linguaggio comune anglosassone. Queste espressioni hanno un significato diverso da quello letterale e, proprio per questo motivo, spesso non vengono comprese dagli stranieri.  In questa nuova lezione del nostro corso inglese on line scopriremo gli idiomi inglesi più diffusi che riguardano gli animali.

He’s a dark horse“, non significa che la persona a cui ci riferiamo e un cavallo scuro, ma che la persona ci sta nascondendo un segreto: piu specificamente un segreto positivo riguardo se stesso:
per esempio, “I didn’t know you could play the piano, you dark horse!” (Non sapevo che sapessi suonare il piano, lo tenevi ben nascosto!)

“To be in the doghouse” non significa essere nella cuccia del cane, ma essere nei guai.
ex. “Bob’s in the doghouse because he forgot his wife’s birthday” (Bob è nei guai perchè si è dimenticato il compleanno della moglie)

“No room to swing a cat” significa che un posto, una stanza sono piccoli, e non ha niente a che vedere col gatto.
ex. “In my bedroom there’s no room to swing a cat” ( la mia stanza è molto piccola)

Sounds a bit fishy” non significa che ha l’odore di un pesce, ma che è sospetto.
ex. “What do you think about it? it sounds a bit fishy” (cosa ne pensi? mi sembra sospetto)

To chicken out” significa avere paura.
ex. “I was gonna do a bungee jump, but i chickened out” (stavo per lanciarmi dal bungee jump, ma ho avuto paura)

Ci sono poi alcune espressioni di comparazione con animali, molto usate:
sly as a fox (furbo come una volpe)
as blind as a bat (cieco come un pipistrello)
as quiet as a mouse (silenzioso come un topo)
as drunk as a skunk (ubriaco come una puzzola: non che le puzzole inglesi siano alcolizzate, qui è solo questione di rima!)

La traduzione di un articolo: aereo messo a terra dai funghi

Traduciamo un articolo da thislondon.co.uk:

Ryanair jet grounded by jar of mushrooms

A packed jet was forced to make an emergency landing after a jar of mushrooms leaked onto a passenger from an overhead locker and triggered a severe allergic reaction, it was revealed today.

The bizarre incident was the third time in two days that holiday flights had been diverted.

The Ryanair plane, on its way from Budapest to Dublin, was forced to land in Frankfurt after a man started choking and complained of a swollen neck on Monday night.
.

Medics took the man to hospital and the flight was grounded when doctors said the oil had contaminated the plane’s air conditioning system. The rest of the passengers were transferred to a new plane.
.
.

A Ryanair spokesman said: “Somebody put a jar that was open in the overhead compartment and it leaked. We cleaned the aircraft up afterwards and that was it.”

He added: “If a passenger gets ill onboard we always divert to the nearest airport. It’s taken from health and safety and the cabin crew and pilot take that decision after asking the passenger.”
.
.

Un jet della Ryanair messo a terra dai funghi

Oggi è stato rivelato che un affollato jet è stato obbligato ad un atterraggio di emergenza dopo che il contenuto di un vasetto di funghi è fuoriuscito dal portabagagli sopra ad un passeggero e ha scatenato una forte reazione allergica.

L’incidente bizzarro è stato il terzo in due giorni in cui i voli sono stati deviati.

L’aereo della Ryanair, diretto da Budapest a Dublino, è stato costretto lunedi notte ad un atterraggio a Francoforte dopo che un uomo ha cominciato a tossire e si lamentava per per un gonfiore al collo.

I medici lo hanno portato in ospedale e l’aereo fatto atterrare quando i dottori hanno detto che l’olio(dei funghi) aveva contaminato il sistema di aria condizionata dell’aereo. Il resto dei paseggeri è stato trasferito su un nuovo aereoplano.

Un portavoce della Ryanair ha detto: “Qualcuno ha messo un vasetto che era aperto nel portabagagli ed il liquido è uscito. Abbiamo pulito l’aereo subito dopo ed è tutto risolto”.

Ha aggiunto: ” Se un passeggero si sente male a bordo ci dirigiamo sempre all’aereoporto più vicino. E’ una questione di salute e sicurezza e l’equipaggio ed il pilota prendono la decisione dopo avere chiesto il parere al passeggero”

La traduzione di un articolo: Il ladro più maldestro al mondo

Traduciamo le tragicomiche avventure del ladro più maldestro del mondo, così come riportate dal Daily Mail.

As a burglar, John Pearce thinks nothing of turning his victims’ homes upside down.
But this time it was the house that turned him the wrong way up.

Attempting a daylight raid, the 32-year-old somehow got his foot caught after smashing his way through the front window of a Victorian terrace home at 6pm.

Unable to free himself, Pearce was left hanging upside down in the window frame for more than an hour as a crowd of 30 neighbours and passers-by gathered to ridicule him in Dartford, Kent.

When owner Paul Ives arrived home from work, Pearce, who was armed with a hammer, tried to claim that he had spotted someone else trying to raid the house and had selflessly attempted to catch the scoundrel, getting stuck in the process.
.

Unsurprisingly, Mr Ives didn’t believe his story and declined to set him free.

Police and paramedics arrived on the scene and eventually managed to release Pearce’s shoe and haul him down.

It is believed that the lace in one of his trainers became caught in the window frame as he tried to clamber through.
.

He was arrested, handcuffed and taken to the police station.
.

Facing Dartford magistrates the following day, he admitted burglary with intent to steal and will be sentenced on September 5.

Mr Ives, 44, an air conditioning engineer who recently moved into the house, said: ‘The man must be the world’s dumbest thief.

‘The more he struggled, the more he got jammed. When I got home, he still had the hammer in his hand which he had used to smash the main window and get some leverage.

‘He was screaming to get him down and we were all saying, “I don’t think so”.

‘He kept saying, “I haven’t done anything. I was stopping the burglars”.’

Come ladro, John Pearce non ha nessun problema a mettere sottosopra le case delle sue vittime.
Ma questa volta è stata la casa a rigirarlo nel modo sbagliato.

Cercando di entrare durante il giorno, alle 6, il trentaduenne in qualche modo si è impigliato il piede dopo essersi aperto la strada attraverso la finestra di una casa Vittoriana.

Incapace di liberarsi, Pearce è rimasto appeso a testa in giù nell’infisso della finestra per più di un ora mentre una folla di 30 vicini e passanti per Dartford, Kent si riuniva e lo prendeva in giro.

Quando il padrone Paul Ives è tornato dal lavoro, Pearce, che era armato di martello, ha provato a difendersi dicendo di avere notato qualcun’altro che stava cercando di entrare in casa e di avere provato a prendere il malvivente, rimanendo bloccato nel processo.

Ovviamente, Mr Ives non lo ha creduto e non lo ha voluto liberare.

La polizia ed i paramedici sono poi arrivati sulla scena e alla fine hanno tirato giù Pearce, liberandone la scarpa.

Presumibilmente il laccio di una delle sue scarpe da ginnastica si è impigliato nella cornice della finestra mentre cercava di intrufolarsi.

E’ così stato arrestato, ammanettato e portato in centrale di polizia.

Di fronte ai giudici di Dartford il giorno seguente, ha ammesso l’effrazione con intenzione di furto e verrà processato il 5 settembre.

Mr Ives, 44 anni, un ingegnere che si occupa di aria condizionata che ha traslocato recentemente in casa, ha detto: ‘Quello deve essere il ladro più maldestro del mondo’

‘Più si agitava,più rimaneva impigliato. Quando sono arrivato, aveva ancora in mano il martello che aveva usato per sfondare la finestra principale e farsi da leva’

‘Urlava di tirarlo giù e noi dicevamo: non penso proprio’

‘Continuava a dire: non ho fatto niente, stavo fermando i ladri’
.
.

Una foto del ladro impigliato, ripresa dai passanti e pubblicata dal Daily Mail:

burglar

La traduzione di un articolo: Il cavaliere oscuro batte il record di incasso

‘Il cavaliere oscuro’, nuovo episodio della saga di Batman sta battendo tutti i records di incassi, leggiamo e traduciamo un articolo dell’ Hollywood Reporter al riguardo.

‘Dark Knight’ exceeds $400 million
.

Maybe it should have starred The Flash.

Warner Bros.’ Batman sequel “The Dark Knight” sprinted past $400 million on its 18th day of release Monday, streaking past a 43-day mark set by 2004’s “Shrek 2.”
.
.

The DreamWorks Animation sequel eventually rang up $436.7 million domestically. “Dark Knight” is expected to top $500 million.
.

Only seven previous theatrical releases fetched more than $400 million from in U.S. and Canadian coin.

The list is famously topped by 1998 release “Titanic,” with $600.8 million. Another classic title sits second — 1977’s “Star Wars,” with $461 million. “Shrek 2” is third.
.

“Dark Knight” rang up $6.3 million Monday, adding to a previous domestic tally of $393.8 million.

“The continued repeat business and the incredible movie itself just speak volumes,” Warners exec vp Jeffrey Goldstein said Tuesday.

Internationally, “Dark Knight” has grossed more than $211.3 million through Monday, making for a worldwide tally of $611.3 million. “Titanic” also holds the record for worldwide boxoffice, with a seemingly unapproachable $1.84 billion.

“Dark Knight” has yet to bow in at least six major foreign territories. The Christian Bale starrer is set to unspool in Japan and Korea over the coming frame.

“Dark Knight” has topped the domestic charts for the past three weekends, outmuscling even Universal’s “The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor” last session. The Batman sequel is expected finally to settle for second place over the coming frame, with Sony’s R-rated comedy “Pineapple Express” widely projected to post a No. 1 opening weekend after unspooling two days early Wednesday to maximize late-summer playtime.

‘Il cavaliere oscuro’ supera i 400 milioni di dollari

Forse il protagonista doveva essere Flash.
Il seguito di Batman, della Warner Bros, ‘Il cavaliere oscuro’ ha sorpassato i 400 milioni di dollari al suo diciottesimo giorno di programmazione, lunedì, sfilando oltre il record precedente di 43 giorni,che apparteneva a Shrek2.

Alla fine il cartone animato della Dreamworks ha guadagnato 436.7 milioni in america. Per ‘Il cavaliere oscuro’ ci si attende che superi quota 500 milioni.

Solo 7 films in precedenza avevano raccolto più di 400 milioni in dollari americani e canadesi.

La lista è comdandata dal famoso ‘Titanic’del 1998, con 600.0 milioni. Un altro classico al secondo posto – ‘Guerre stellari’ del 1977, con 461 milioni. ‘Shrek 2’ è al terzo posto.

‘Il cavaliere oscuro’ ha raccolto 6.3 milioni oggi, da aggiungere al totale precedente di 398.8 milioni in America.

‘Il fatto che la gente torni a guardarlo ed il fantastico film in se, sono fatti che parlano da soli’ ha detto martedì il dirigente della Warners Jeffrey Goldstein.

Internazionamente ‘Il cavaliere oscuro’ ha guadagnato più di 211.3 milioni, compreso lunedì, totalizzando in tutto il mondo 611.3 milioni. ‘Titanic detiene anche il record a livello mondiale, con un apparentemente irraggiungibile 1.84 miliardi di dollari.

‘Il cavaliere oscuro’ deve ancora esibirsi in almeno 6 grandi paesi stranieri. Il film con Christian Bale verrà scoperto in Giappone e Corea nei prossimi giorni.

‘Il cavaliere oscuro’ è stato in testa alle classifiche americane negli ultimi 3 fine settimana, battendo anche ‘La mummia: la tomba del drago imperatore’ della Universal. Il secondo espisodio di Batman dovrebbe scendere al secondo posto nei prossimi giorni, con la commedia per adulti ‘Pineapple express’ largamente proiettata verso il primo posto nel prossimo fine settimana, dopo la proiezione anticipata di 2 giorni, mercoledì, per ottimizzare i tempi di proiezione dell’estate

Alcune abbreviazioni in inglese ed il loro significato

In un articolo precedente avevamo già parlato degli acronimi in inglese e di quanto fossero diffusi molto più che nella lingua italiana.
In inglese esistono altri tipi di abbreviazioni molto usate specialmente nei messaggi sms (short text messages) dei telefonini: in queste abbreviazioni alcune sillabe vengono sostituite da numeri e lettere con cui hanno una assonanza che le rende simili, ed anche se si scrivono in maniera diversa l’importante è che il suono sia simile.

Per esempio la parola ‘tomorrow’ può diventare ‘2morrow‘, perchè ‘to‘ si pronuncia più o meno come ‘2‘ quindi a intuito si può comprenderne il significato.
Andando poi a comprimere ancora di più le lettere della parola  alcuni arrivano ad usare ‘2moro‘, abbreviando ‘morrow’ in ‘moro’, e tagliando la parte muta, che non viene pronunciata.
Questi ovvimanente sono errori da matita rossa per chi vuole parlare un inglese minimamente corretto, ma è utile sapere cosa significano perchè ormai vediamo queste abbreviazioni ovunque, dai testi delle canzoni, alle emails, ai web forums etc.
La tendenza sembra essere poi quella di usarle sempre di più, visto che anche alcuni tabloids li stanno introducendo addirittura nella carta stampata. Nonostante ciò l’avvertenza è quella di non usarle mai, a meno che non si abbia confidenza con la persona cui si sta scrivendo.

Una tipica sostituzione si ha con il numero ‘8’, che può essere usato in molte combinazioni: ‘gr8‘ (great= grande), ‘m8‘(mate=amico), ‘l8‘ (late=tardi), ‘d8‘ (date=appuntamento,data) oppure ‘w8‘ (wait= aspettare).

Un altra abbrevizione riguarda la lettera ‘U‘ che a tutti gli effetti sostituisce ‘you’. Per esempio: nothing compares to U (niente si può paragonare a te).

Ritornando al primo esempio, con il numero ‘2’ si possono abbreviare anche ‘2day‘ (today=oggi), ‘2nite‘ (tonight=stanotte), ‘wan2‘ (want to=volere), mentre altri esempio sono ‘be4‘(before=prima), ‘ez‘ (easy=facile) e ‘no1‘ (no one=nessuno).