Imparare le parti del corpo in inglese

Ecco un breve compendio delle principali parti del corpo in inglese.
Partendo dall’alto cominciamo con la testa (head), che in molti casi (ma non sempre!) è coperta di capelli (hair).
A proposito di Hair è da notare che a differenza dell’italiano i capelli in inglese sono un nome singolare, si dice my hair IS long, non my hair are long. Un trucco è quello di sostituire sempre la parola Hair con la parola Capigliatura ed accordare il verbo di conseguenza al singolare.
Sempre sulla testa troviamo orecchie (ears), occhi (eyes), naso (nose) e bocca (mouth).
A proposito della bocca, essa è formata da labbra (lips), e contiene i denti (teeth, al singolare tooth= singolo dente) e la lingua (tongue).

Dalla testa scendiamo attraverso il collo (neck) alle spalle (shoulders) e poi al petto (breast) e alla schiena (back).
Le braccia (arms) partono dalle ascelle (armpits) e si snodano tramite il gomito (elbow) per arrivare al polso (wrist), alla mano (hand) , alle dita (fingers), fino alle unghie (fingernails).

Tornando alla parte centrale del corpo umano troviamo la pancia (belly), lo stomaco (stomach) ed il sedere (bottom).
Infine le gambe (legs) si piegano tramite le ginocchia (knees), e alle loro estremità (ends) si trovano i piedi (feet, al singolare foot) con le dita dei piedi (toes) e relative unghie (toenails).

La differenza tra Who e Whom in inglese

Succede molto spesso che gli inglesi stessi si dimentichino dell’esistenza della parola Whom, sostituendola in tutte le occasioni con Who, ma in realtà questo è un errore perchè c’è una differenza netta tra i due termini: Who viene usato come soggetto della frase mentre Whom come complemento oggetto.

Un trucco da utilizzare per capire quale dei due termini va usato è sostituire Who o Whom con un pronome come he, she, we o they. Se dopo la sostituzione la frase ha ancora senso e suona corretta allora la parola giusta da usare è Who, perchè sostituisce il soggetto della frase stessa.
Se invece dopo la sostituzione la frase non suona giusta allora si deve provare a sosituire Who o Whom con him, her o us: a questo punto se la forma sembra essere più appropriata allora si deve usare Whom.

Ecco un paio di esempi per capire meglio:
The man who is driving my car is my dad (l’uomo che sta guidando la mia macchina è mio papà).
In questo caso Who è il soggetto della frase e può essere sostituito con He. (he is driving)
The man whom i helped is now very happy (l’uomo che ho aiutato è ora molto felice)
Qui invece Whom è un complemento oggetto, non soggetto, e si può sosituirlo con Him (i helped him)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza(parte seconda)

Nella prima parte di quest’articolo avevamo spiegato alcune espressioni idiomatiche in inglese che riguardano la sincerità e la franchezza, vediamone altre:

L’espressione ‘call a spade a spade‘ (chiamare un badile un badile) significa parlare apertamente e senza giri di parole riguardo a qualcosa.
Per esempio: he’s really direct, he calls a spade a spade (è molto diretto e parla senza fare giri di parole)

Se qualcuno deicide di ‘clear the air‘ (pulire l’aria) allora affronta i problemi o le cause di preoccupazione in maniera chiara, in modo da alleggerire la tensione e togliere eventuali sospetti.
Per esempio: the tension is umbearable, you should clear the air and say what you think (la tensione è insopportabile, dovresti fare chiarezza e dire ciò che pensi)

Quando una persona è ‘on the level‘ (a livello) allora questa persona è onesta ed affidabile.
Per esempio: let’s take John with us, he’s on the level (portiamo John con noi, è affidabile)

put one’s cards on the table‘ (mettere le carte in tavola) è assolutamente identico all’italiano e significa dichiarare le proprie intenzioni apertamente.
Per esempio: why don’t we put our cards on the table and start again (perchè non mettiamo le carte in tavole e ripartiamo dacapo)

Cosa guardano gli inglesi alla tv? Carla Bruni!

Cosa guardano gli inglesi alla televisione? Andiamo a tradurre un articolo del Guardian che presenta alcune sorprese, tra cui il successo di Carla Bruni al Jools Holland Show!

TV ratings: Carla Bruni a hit with Jools Holland viewers

Nearly 1 million viewers witnessed the UK television debut of singer Carla Bruni, the wife of French president Nicolas Sarkozy, last night, Tuesday, September 16.
.

Bruni, who wowed the UK when she accompanied Sarkozy on his state visit of Britain in March, sang songs from her new album live on the launch of the new series of BBC2’s Later Live … with Jools Holland.
.

The show pulled in 800,000 viewers and a 4% share between 10pm and 10.30pm, according to unofficial overnight figures. An extended version of the programme will be shown on BBC2 on Friday at 11.35pm.
.

The music show came last in its slot, with BBC1’s News the winner at 10pm with 4.3 million viewers and a 23% share over 25 minutes.
.

ITV1’s live coverage of the Uefa Champions League match between Marseille and Liverpool gained 4.6 million viewers and a 21% share between 7.45pm and 9.45pm, according to unofficial overnight figures.

Full coverage, including pre- and post-match analysis, drew 4.1 million viewers and a 19% share between 7.30pm and 10pm.

ITV4’s coverage of the Chelsea v Bordeaux clash picked up 751,000 viewers and a multichannel share of 3.8% between 7.45pm and 9.30pm, with the full programme including analysis gaining 641,000 and 3.3%.
.
.

The second episode of Channel 4’s controversial The Sex Education Show picked up 2.2 million viewers and a 10% share in the 8pm hour, with a further 221,000 watching on Channel 4 +1 an hour later.

The Secret Millionaire brought 3.6 million viewers and a 17% share to Channel 4 in the 9pm hour, with 261,000 more tuning in on Channel 4 +1, while BBC1’s Mutual Friends picked up 3.3 million and 15% in the same slot.
.
.
.

Channel Five’s CSI: Miami drew 2.3 million viewers and an 11% share in the 9pm hour, while BBC2’s Horizon documentary attracted 1.3 million and 6% between 9pm and 9.50pm.

Statistiche telespettatori: Carla Bruni colpisce il pubblico di Jools Holland

Ieri sera, martedì 16 settembre, quasi un milione di spettatori ha testimoniato il debutto televisivo in Inghilterra di Carla Bruni, la moglie del presidente francese Nicolas Sarkozy.

Bruni, come aveva promesso quando aveva accompagnato a marzo Sarkozy nella sua visita ufficiale in Gran Bretagna, ha cantato canzoni del suo nuovo album dal vivo per il lancio della nuova serie delle BBC2 ‘Later Live… with Jools Holland’.

Lo spettacolo ha raccolto 800.000 spettatori ed uno share del 4% tra lr 10 e le 10 e mezza di sera, secondo cifre non ufficiali. Una versione completa del programma verrà messo in onda venerdì alle 11.35 di sera su BBC2.

Lo show musicale è arrivato ultimo nel suo orario, con il telegiornale della BBC1 vincente alle 10 con 4,3 milioni di spettatori ed uno share del 23% per 25 minuti.

La trasmissione in diretta della partita di Champions League tra Liverpool e Marsiglia, su ITV, ha avuto 4,6 milioni di spettatori ed uno share del 21% tra le 7.45 e le 9.45 di sera, sempre secondo cifre non ufficiali.

L’intera trasmissione, includendo le analisi prima e dopo la partita, ha portato 4,1 milioni di spettatori ed uno share del 19% tra le 7.30 e le 10 di sera.

La copertura televisiva della partita Chelsea Bordeaux su ITV4 ha raccolto 751 mila spettatori ed uno share multicanale del 3,8 % tra le 7,45 e le 9,30 di sera, con l’intera trasmissione includendo le analisi che arriva a a 641 mila spettatori ed uno share del 3,3 %.

Il secondo controverso episodio di Sex Education SHow su Channel 4 ha raccolto 2,2, milioni di spettatori ed uno share del 10% alle 8 di sera, con ulteriori 221 mila che hanno guardato la replica un ora dopo.

The Secret Millionaire ha portato 3,6 milioni di spettatori ed uno share del 17% a Channel 4 alle 9 di sera, con 261 mila sintonizzati con l’opzione ‘Channel 4 +1’ (rivedi lo stesso programma nell’ora successiva), mentre la BBC con Mutual Friends ha avuto 3,3 milioni di spettatori ed uno share del 15% allo stesso orario.

Su Channel 5, CSI Miami ha attirato 2,3 milioni di spettatori con uno share dell’11% alle 9 di sera, mentre il documentario Horizon su BBC2 ha attratto 1,3 milioni di spettatori con uno share del 6% tra le 9 e le 9,50 di sera.

La traduzione di When i Grow Up delle Pussycat Dolls

When I Grow Up

Boys call you sexy (What’s up sexy)
And you don’t care what they say
See, everytime you turn around they screamin’ your name

Now I’ve got a confession[Ha Ha Ha Ha]
When I was young, I wanted attention[Ha Ha Ha Ha]
And I promised myself that I’d do anything[Ha Ha Ha Ha]
Anything at all for them to notice me[Ha Ha Ha Ha]

But I ain’t complaining
We all wanna be famous
So go ahead and say what you wanna say
You know what it’s like to nameless
Want them to know what your name is
Cause’ see when I was younger I would say

When I grow up
I wanna be famous
I wanna be a star
I wanna be in movies

When I grow up
I wanna see the world
Drive nice cars
I wanna have groupies

When I grow up
Be on TV
People know me
Be on magazines

When I grow up
Fresh and clean
Number one chick when I step out on the scene

But be careful what you wish for cause’ you just might get it
You just might get it
You just might get it

They used to tell me I was silly[Ha Ha Ha Ha]
Until I popped up on the TV[La La La La]
I always wanted to be a superstar[Ha Ha Ha Ha]
And knew that singing songs would get me this far[La La La La]

I see them staring at me
Oh, I’m a trendsetter
Yes, this is true ’cause what I do, no one can do it better
You can talk about me
‘Cause I’m a hot topic
I see you watching me, watching me, and I know you want it

Quando sarò grande

I ragazzi ti chiamano sexy(che succede, sexy?)
E a te non importa cosa dicono
Vedi, ogni volta che ti giri urlano il tuo nome
.

Adesso devo confessarti
Che quando ero giovane cercavo attenzione
E mi sono ripromesso che avrei fatto qulasiasi cosa
Qualsiasi cosa per farmi notare
.
.

Ma non mi sto lamentando
Vogliami tutti essere famosi
COsì vai avanti e dici quello che vuoi
Sai com’è essere non famosi
E vuoi che conoscano il tuo nome
Perchè, capisci, quando ero più giovane dicevo
.
.

Quando divento grande
Voglio essere famosa
Voglio essere una stella
Voglio essere nei film

Quando divento grande
Voglio vedere il mondo
Guidare belle macchine
Voglio avere i miei fans privati

Quando divento grande
Essere in tv
La gente mi conosce
Essere nelle riviste

Quando divento grande
Fresca e pulita
La più bella quando entro in scena

Ma stai attenta a ciò che desideri perchè potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo

Mi dicevano che ero stupida
Finchè non sono comparsa in Tv
Ho sempre voluto essere una superstar
E sapevo che cantando ci sarei arrivata
.
.

Li vedo che fissano tutti me
Oh, il lancio le nuove mode
Si, è vero perchè ciò che faccio, nessuno lo fa meglio
Tu puoi parlare di me
Perchè sono un argomento interessante
Vedo che mi stai guardando, guardando, e so che lo vuoi

La traduzione di Disturbia di Rihanna

Ecco la traduzione della nuova canzone di Rihanna che si chiama Disturbia. Disturbia è un termine che deriva dalla fusione di ‘suburbia’ e ‘disturb’ e vuole significare il lato oscuro e perverso di un quartiere ricco e all’apparenza benpensante.

Disturbia

No more gas in the rig
Can’t even get it started
Nothing heard, nothing said
Can’t even speak about it
I’m a light on my head
Don’t want to think about it
Feels like I’m going insane
Yeah
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
It’s too close for comfort
.

Turn on your break lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Faded pictures on the wall
It’s like they talkin’ to me
Disconnectin’ phone calls
The phone don’t even ring
I gotta get out
Or figure this shit out
It’s too close for comfort
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
I feel like a monster

Put on your green lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Release me from this curse
I’m trying to remain tame
But I’m struggling
You can’t go, go, go

La periferia perversa

Non c’è più benzina nel camion
Non riesco neanche a farlo partire
Non si sente nulla, non si dice nulla
Non posso neppure parlarne
Sono una luce nella mia testa
Non voglio pensarci
Mi sento impazzire
Si

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

Accendi le luci dei freni
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Foto sbiadite sul muro
E’come se mi parlassero
Telefonate interrotte
Il telefono non suona neanche più
Devo uscire
oppure risolvere questo casino
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E mi sento come un mostro

Accendi le tue luci verdi
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Liberami da questo sortilegio
Cerco di restare docile
Ma sto combattendo
Non te ne puoi andare

Alcune espressioni in inglese che riguardano i soldi

Esistono moltissimi modi di dire o espressioni inglesi che riguardano i soldi, il denaro o le condizioni economiche, elenchiamo quelle più ricorrenti e vediamo anche qualche esempio.

To go Dutch‘ non significa diventare olandesi, ma è l’equivalente dell’italiano ‘pagare alla romana‘, cioè dividere una spesa, di solito un pasto, tra più persone,a prescindere dalle ordinazioni personali.
Per esempio: usually at the pizzeria we go dutch (di solito in pizzeria dividiamo la spesa tra tutti).

Il nome di un famoso complesso degli anni ’80, Dire Straits, è una espressione che significa più o meno ‘in serie difficoltà‘ e spesso sottintende difficoltà economiche.
Per esempio: i was in dire straits when I lost my job (ero in serie difficoltà quando ho perso il mio lavoro).

L’espressione ‘brass in my pocket‘, che alla lettera significherebbe ‘una tromba in tasca‘, vuole dire in realtà avere parecchio denaro contante.
Per esempio: let’s go out tonight, i’ve got brass in my pocket (usciamo stasera che ho parecchi soldi)

Fare qualcosa ‘on a shoestring‘ (su un laccio di scarpa), è un modo per dire ‘in economia‘.
Per esempio: students often live on a shoestring (gli studenti spesso vivono in economia)

Golden handshake‘ , cioè la ‘stretta di mano dorata’ non è altro che la buonauscita che si paga ad un dipendente quando va in pensione, oppure quando se ne va da un’azienda.
Per esempio: Larry is going to buy a new car with his golden handshake (Larry si comprerà una macchina nuova con la sua buonauscita)

I False Friends: parole inglesi che assomigliano all'italiano, ma hanno significato diverso

I false friends, falsi amici, sono parole inglesi che assomigliano molto all’italiano, ma che hanno un significato completamente diverso. La definizione calza a pennello, e indica come i due termini (inglese e italiano) non devono essere associati, perchè la loro ‘amicizia’ è falsa.
I false friends sono moltissimi, la loro somiglianza può essere sia fonetica che solo scritta ,e per gli italiani (ma anche per gli inglesi che parlano italiano) è facile cadere in trappola: vediamo quali sono i più diffusi.

La parola Addiction non significa assolutamente Addizione, bensì Dipendenza: così drug addiction non è l’addizione della droga, ma la dipendenza dalla droga.

La parola Advice non significa Avviso, ma Consiglio: i’m giving you my advice significa ti sto dando il mio consiglio.

L’avverbio Actually non significa Attualmente, ma Veramente: i’m actually an average teacher significa veramente sono un insegnante medio, non significa sono un insegnante medio attualmente.

Fame, come il titolo originale di un famoso telefilm (Saranno famosi), non ha nulla a che vedere con l’appetito, ma si traduce con Fama: his fame is big significa la sua fama è grande, non che la sua fame è grande.

Pavement non è il pavimento, bensì il marciapiede, e a volte per estensione anche il fondo stradale: cracks in the pavement, sono i crepi sul marciapiede, non sul pavimento.

La parola Tub anche se non si pronuncia come Tubo, può indurre in errore: significa infatti Vasca.
Bath Tub è infatti la vasca da bagno e non il tubo del bagno.

Vacancy è un altro false friend molto diffuso: non significa Vacanza, ma posto libero, sia inteso come posto di lavoro, sia come camera di albergo. There is no vacancy at the Hotel significa che non c’è posto all’Hotel, non che non c’è vacanza.

Di falsi amici ce ne sono ancora moltissimi: di sicuro ne riparleremo e completeremo questa lista prossimamente.

Imparare lo slang – Le contrazioni informali in inglese parte seconda (gimme, lotta etc)

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato il significato alcune contrazioni informali, chiamate anche Slang, che per un non madrelingua possono risultare incomprensibili: GONNA, WANNA, GOTTA e DUNNO.
Ma la lista di contrazioni è lunghissima, e ce ne sono parecchie altre che vengono usate moloto spesso.

Cosa intende Britney Spears quando canta ‘GIMME more’? Con un pò di fantasia si può capire che GIMME è la contrazione di GIVE ME (dammi).
Per ex: GIMME more (dammene di più).

Poi c’è LOTTA, una parola che è un FALSE FRIEND (cioè un FALSO AMICO, una parola che, seppure scritta nella stessa maniera, in italiano ha un significato completamente diverso dall’inglese). LOTTA è la contrazione di LOT OF (un mucchio di).
Per ex: a LOTTA money (un mucchio di soldi)

Un’altra tipica contrazione è LEMME, che significa invece LET ME (lasciami).
Per ex: LEMME go (lasciami andare)

KINDA è abbastanza particolare invece e sta per KIND OF, una espressione che non è facilmente traducibile in italiano, diciamo che si avvicina molto alle espressioni ‘abbastanza’, oppure ‘in qualche modo’.
Per ex: she’s KINDA shy (lei è abbastanza timida)

Imparare l'inglese dai giornali: Amy Winehouse colpisce un fan

Il comportamento della Winehouse sembra essere completamente fuori controllo in questi giorni, leggiamo e traduciamo un articolo da Ireland On Line.

Winehouse punch victim: ‘She got the wrong person’

.
A man who was reportedly attacked by Amy Winehouse at legendary English music festival Glastonbury states he is “disappointed” by the star’s actions – because it was a case of mistaken identity.

The 24-year-old was singing her hit track Rehab to 75,000 fans on the Pyramid Stage on Saturday when she jumped down into the security pit.

The star – who has been receiving medical attention for the lung disease emphysema – then appeared to turn on a member of the crowd, striking a fan with her fist.

Festival organiser Michael Eavis and a spokesperson for Winehouse quickly defended her actions, insisting she only lost her temper because someone tried to manhandle her and pull her hair.

.
But James Gostelow, the fan who felt the brunt of the star’s fiery display at the event, insists he was the wrong person to get hit – because it was a reveller behind him who had upset the singer.

He said: “I saw a hat being thrown from behind me and it hit Amy’s beehive. She looked down, saw me looking up, and her elbow went for me.”

However Gostelow, who states he has no intention of taking the issue further by making an official complaint, claims he is pleased with Winehouse’s outburst – because it got him close to the star.

He says: “At the end of the day it is all part of being at the front and being pushed by thousands of people. It is all part of the Glastonbury experience.

“I’m just pleased I got to see her. She did a great act. Not everyone can say they have been hit by Amy Winehouse. I just want to shake (the hand of) the person who threw the hat.”

La vittima del pugno della Winehouse: ‘Ha sbagliato persona’

Un uomo che è stato attaccato da Amy Winehouse al leggendario festival musicale inglese di Glastonbury dichiara di essere stupito dalle azioni della star – perchè si trattava di un caso di identità sbagliata.

La cantante ventiquattrenne stava cantando la sua canzone Rehab ai 75000 fans sul Palco Piramide, sabato, quando è saltata giù nella pista di sicurezza.

La star – che ha ricevuto cure mediche per un enfisema polmonare – si è poi girata verso un membro della folla, colpendo un fan col suo pugno.

L’organizzatore del festival Michael Eavis ed un portavoce della Winehouse hanno subito difeso le sue azioni, insistendo che ha solo perso la calma perchè qualcuno ha provato a a palpeggiarla e le ha tirato i capelli.

Ma James Gostelow, il fan che ha sentito le conseguenze dell’odio della star al concerto, insiste di essere la persona sbagliata – perchè era stato una persona dietro di lui a fare infuriare la cantante.

Ha dichiarato: “ho visto un cappello tirato da dietro di me che ha colpito Amy in testa. Lei ha guardato giù, mi ha visto guardare in su, e mi ha tirato una gomitata”

Tuttavia Gostelow, che dichiara che non ha intenzione di andare in tribunale, dice di essere contento della sfuriata della cantante – perchè lo ha avvicinato alla star.

Dice: “Alla fine è solo una parte di essere nelle prime file e spinti da migliaia di persone. Fa tutto una parte della esperienza di Glastonbury.
.

Sono solo contento che l’ho vista. Ha fatto un grande spettacolo. Non tutti possono dire die ssere stati colpiti dal Amy Winehouse. Voglio solo stringere la mano a chi ha tirato il cappello.”