La traduzione di Please Don't Stop the Rain di James Morrison

Please don’t stop the rain
.
.

I don’t know where I crossed the line
Was it something that I said or didn’t say this time

And I don’t know if it’s me or you
But I can see the skies are changing
No longer shades of blue
I don’t know which way it’s gonna go

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

You’re feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

I thought that time was on our side
I’ve put in far too many years to let this pass us by

You see life is a crazy thing
There’ll be good times and there’ll be bad times
And everything in between
And I don’t know which ways it’s gonna go

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

Feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain
Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

Oh, we’re a little closer now
In finding what life’s all about
Yeah, I know you just can’t stand it
When things don’t go your way
But we’ve got no control over what happens anyway

If it’s going to be a rainy day
There’s nothing we can do to make it change
We can pray for sunny weather
But that won’t stop the rain

Feeling like you’ve got no place to run
I can be your shelter ’til it’s done
We can make this last forever
So please don’t stop the rain
.

Let it fall, let it fall, let it fall
Please don’t stop the rain

Per favore non fermare la pioggia

Non so dove ho sbagliato
E’ stato qualcosa che ho detto o che non ho detto stavolta

E non so sono io o sei tu
Ma vedo che il cielo sta cambiando
Non ci sono più ombre di blu
Non so come andrà a finire

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia

Io pensavo che il tempo fosse dalla nostra parte
Ci ho investito troppi anni per lasciare che questa occasione ci passi accanto

Vedi la vita è una cosa pazza
Ci saranno bei tempi e cattivi tempi
E tempi normali
E non so come andrà a finire

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia

Oh, ora siamo un pò più vicini
A trovare il senso della vita
Si, lo so che non sopporti
Quando le cose non vanno come vuoi
Ma non abbiamo nessun controllo su ciò che accade ad ogni modo

Se sarà un giorno di pioggia
Non c’è nulla che possiamo fare per cambiarlo
Possiamo pregare per il sole ma ciò non fermerà la pioggia

Ti senti come se non avessi nessun posto dove scappare
Posso farti da rifugio finchè non è finita, possiamo anche farlo durare per sempre, così non fermare la pioggia

Lascia che cada, lascia che cada, lascia che cada
Per favore non fermare la pioggia

L'aggettivo discreto in inglese

In italiano l’aggettivo ‘discreto’ può assumere due diversi significati. Il primo riferito di solito alle persone che non attirano l’attenzione, e non causano imbarazzi di sorta, specialmente mantenendo un segreto.
Il secondo può essere riferito anche ad oggetti e significa distinto, separato o che ha una forma in qualche modo separata ed indipendente.
In inglese esistono due aggettivi diversi per indicare i due significati, anche se molto simili nel suono e nella forma scritta: si tratta di Discrete e Discreet.
Notate come in realtà l’unica differenza tra le due parole siano le ultime due lettere, che risultano invertite, ma tanto basta a farne due parole che si scrivono e si pronunciano in maniera diversa.
Se andiamo a studiarne l’indirizzo nel caso si intenda la prima accezione di significato, cioè riferito a persone che non attirano l’attenzione, allora va usato ‘discreet‘.
Per esempio: that waiter is very discreet, you hardly notice him around (quel cameriere è molto discreto, non lo si nota neanche)
Nel caso del secondo significato, cioè di un qualcosa di distinto e separato l’aggettivo corretto da usare è invece discrete.
Per esempio: she painted using discrete colors and shapes (lei ha dipinto usando forme e colori discreti)
Altro esempio: those discrete funds could are related to his partner’s account (quei fondi discreti sono collegati al conto del suo partner)

La traduzione di Lily Allen – The Fear

the fear
I want to be rich and I want lots of money
I don’t care about clever I don’t care about funny
I want loads of clothes and fuckloads of diamonds
I heard people die while they are trying to find them
And I’ll take my clothes off and it will be shameless
‘Cuz everyone knows that’s how you get famous
I’ll look at the sun and I’ll look in the mirror
I’m on the right track, yeah I’m on to a winner

I don’t know what’s right and what’s real anymore
And I don’t know how I’m meant to feel anymore
And when do you think it will all become clear?
‘Cuz I’m being taken over by the Fear

Life’s about film stars and less about mothers
It’s all about fast cars and cussing each other
But it doesn’t matter cause I’m packing plastic
And that’s what makes my life so fucking fantastic

And I am a weapon of massive consumption
And its not my fault it’s how I’m programmed to function

I’ll look at the sun and I’ll look in the mirror
I’m on the right track, yeah we’re on to a winner

I don’t know what’s right and what’s real anymore
And I don’t know how I’m meant to feel anymore
And when do you think it will all become clear?
‘Cuz I’m being taken over by the Fear

Forget about guns and forget ammunition
‘Cuz I’m killing them all on my own little mission
Now I’m not a saint but I’m not a sinner
Now everything is cool as long as I’m getting thinner

la paura
voglio essere ricca con un sacco di soldi
non mi interessa essere intelligente o divertente
voglio tanti vestiti e un casino di diamanti
ho sentito che la gente muore nel cercare di trovarli
e mi spoglierò senza alcun pudore
perchè tutti sanno che è così che si diventa famosi
leggerò il Sun e leggerò il Daily Mirror
sono sulla strada giusta, sarò una vincitrice

non so più cosa è giusto e cosa è reale
e non so neanche come dovrei sentirmi
quando pensi che tutto diventerà chiaro?
perchè la paura mi sta sopraffacendo

ciò che conta nella vita sono le stars del cinema, meno le madri
contano le macchine veloci ed insultarsi a vicenda
ma non importa, perchè sono piena di carte di credito
per questo la mia vita è così fottutamente fantastica

e sono un’arma di consumo di massa
e non è colpa mia, ma come sono stata programmata
leggerò il Sun e leggerò il Daily Mirror
sono sulla strada giusta, sarò una vincitrice
.

non so più cosa è giusto e cosa è reale
e non so neanche come dovrei sentirmi
quando pensi che tutto diventerà chiaro?
perchè la paura mi sta sopraffacendo

dimentica le pistole e le ammonizioni
perchè li sto uccidendo tutti nella mia piccola missione
ora io non sono una santa ma neanche una peccatrice
e tutto va bene finchè sto dimagrendo

Come usare la parola Only in inglese

Only, che si traduce in italiano con la parola ‘solo‘, è uno di quei termini che può cambiare il senso di una frase a seconda della posizione che occupa all’interno di essa. Non esistono regole specifiche al riguardo, ma con alcuni esempi si può chiarire come usare Only per dare significati diversi alle vostre frasi in inglese.

Se io dico ‘i only punched you that time‘ (ti ho solo dato un pugno quella volta ) intendo dire che l’unica cosa che ho fatto è darti un pugno, ma non sono andato oltre dandotene altri.
Se però sposto la parola Only e la frase diventa ‘i punched you only that time‘ (ti ho dato un pugno solo quella volta), la frase può apparire quasi la stessa, ma il significato cambia perchè sto dicendo che ti ho dato un pugno solamente in quella occasione e non è mai più successo.
Lo stesso significato si ha inserendo Only alla fine della frase: ‘i punched you that time only‘(ti ho dato un pugno solo quella volta).
Se vogliamo proprio definire una regola molto generale possiamo dire che per essere il più chiari possibile è sempre meglio posizionare Only subito prima della frase o della parola che modifica e/o limita.
Non sempre è possibile seguire questa regola però, vedi il caso in cui si trova in ultima posizione, ed allora viene riferita a ciò che immediatamente la precede.

Le congiunzioni subordinate in inglese

Come abbiamo scritto in un articolo precedente le congiunzioni in inglese possono essere coordinate o subordinate a seconda che uniscano elementi che hanno la stessa importanza oppure elementi che si trovino in una condizione gerarchica, ossia in cui uno degli elementi è più importante rispetto agli altri, che sono chiamati subordinati. Così la parte subordinata della frase, che contiene gli elementi meno importanti, non avrebbe senso da sola senza la parte principale, che invece può reggersi in piedi benissimo da sola.
Le congiunzioni subordinate in inglese sono di diverso tipo a seconda del senso che danno alla frase ed i tipi principali che trattiamo oggi sono di luogo, di tempo, di modo e di causa.

Tipiche congiunzione subordinate di luogo sono where (dove) e wherever (ovunque), che specificano dove l’azione secondaria avviene.
Per esempio: i will find you wherever you are (ti troverò ovunque tu sia)

When, before, after, e since sono invece tutte congiunzioni subordinate di tempo.
Per esempio: it’s ten months since i last saw her (sono passati 10 mesi da quando l’ho vista l’ultima volta)

How, as, however sono congiunzioni subordinate di modo, che specificano come avvenga l’azione.
Per esempio: things went exactly as we planned (le cose sono andate esattamente come abbiamo stabilito)

L’ultimo gruppo di congiunzioni subordinate che prendiamo in considerazione, ma ricordiamo che ce ne sono molti altri, è quello delle congiunzioni subordinate di causa, tra le quali citiamo because e why.
Per esempio: i see no reason why i should not earn the same money as you (non vedo nessuna ragione per la quale io non debba guadagnare lo stesso che guadagni tu)

I principali significati del verbo to look in inglese

Il verbo To Look la cui traduzione principale in italiano è guardare/vedere può assumere anche significati molto diversi a seconda della preposizione che lo segue. Uno dei più comuni è quando viene seguito dalla preposizione for, ed in questo caso significa cercare. Per esempio: i was looking for you and there you are (ti stavo cercando ed eccoti qui).

To look like something/someone vuole dire ‘sembrare‘, assomigliare a qualcosa o a qualcuno, e viene anche utilizzato per dire che qualcosa è probabile o è stato riportato da altri (come nella forma ‘sembra che..’ in italiano).
Per esempio: it looks like the weather is gonna be fine (sembra che ci sarà bel tempo).
Altro esempio: you look like your brother, but taller (assomigli a tuo fratello, ma sei più alto)
Quando invece precede la preposizione into allora prende il significato di esaminare.
Per esempio: i’m looking into that case of murder (sto esaminando quel caso di omicidio)

L’espressione look someone up significa fare una visita a qualcuno mentre look something up si traduce con verificare qualcosa.
Per esempio: look me up next time you’re around (vieni a farmi visita la prossima volta che ci sei)
Per esempio: i looked up in the dictionary but couldn’t find the definition for that word (ho verificato nel dizionario ma non ho trovato la definizione per quella parola)

Look out è un modo per dire ‘guarda facendo attenzione‘.
Per esempio: look out, that dog can bite you (fai attenzione, quel cane ti può mordere)
Infine look ahead sta per ‘pensare al futuro‘, prevedere/prevenire quello che potrebbe accadere.
Per esempio: We have a great team, now we look ahead to next year(abbiamo una grande squadra, adesso pensiamo al prossimo anno)

La differenza tra Will e Shall in inglese

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

Alcune espressioni in inglese che hanno a che fare con tea and coffee

La tradizionale bevanda pomeridiana inglese è naturalmente il thè (tea), quindi non stupisce che ci siano alcuni modi di dire che lo riguardino, ultimamente però si sta facendo anche largo anche il caffè (coffee) che a quanto pare sta guadagnando i favori dei sudditi di sua maestà, e quindi non mancano neanche le espressioni idiomatiche che lo riguardano. Un classico modo di dire è “not be someone’s cup of tea” (non essere la tazza di thè di qualcuno) che in realtà vuol dire che qualcosa non ci piace o che non ci interessa. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘non è di mio gusto‘. Per esempio: did you like last Stephen King’s book? it’s well written but it’s not my cup of tea ( ti è piaceiuto l’ultimo libro di Stephen King? è scritto bene, ma non è il mio genere) Classica è anche l’espressione “would not do something for all the tea in China” (non farei questa cosa per tutto il thè della Cina), che significa che nulla potrebbe indurci a fare quel qualcosa. Per esempio: I wouldn’t sell my car for all the tea in China (non venderei la mia macchina a nessun costo) Riguardo al caffè, la frase più usata è “wake up and smell the coffee” (svegliati e annusa il caffè), intendendo con questa, che la persona a cui ci si rivolge deve prestare attenzione e reagire riguardo ad una determinata situazione. Per esempio: oil is not going to last forever, you better wake up and smell the coffee (il petrolio non durerà in eterno, faresti meglio a cominciare a fare qualcosa al riguardo). Sempre in tema di tea and coffee possiamo allargarci anche al cucchiaio (spoon), ed includere ‘be born with a silver spoon in your mouth‘ (essere nato con un cucchiaio d’argento in bocca) che corrisponde all’italiano essere nato con la camicia. Per esempio: i wasn’t born with a silver spoon in my mouth, i had to work hard to achieve this (non sono nato con la camicia, ho dovuto lavorare duro per arrivare a questo)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: moto a luogo

Le preposizioni di moto a luogo indicano un movimento di una persona o di un oggetto verso un luogo, una destinazione.
La principale preposizione di moto a luogo in inglese è TO, usata nella maggior parte dei casi in cui si voglia indicare un movimento verso una destinazione precisa.
Per esempio: i’m running to the shop, the new laptops arrived (sto correndo al negozio,sono arrivati i nuovi portatili).

La forma TO è molto generica, ma esistono anche preposizioni più specifiche da usare in determinate situazioni.
Se il luogo verso il quale il movimento è compiuto è circoscritto e chiuso si utilizza INTO, per esempio: i put my wallet INTO Sally’s pocket (ho messo il mio portafoglio nella tasca di Sally).
Quando invece il movimento è diretto verso una superficie su cui ci si appoggia, si deve usare ONTO. Per esempio: i threw my money onto the table (ho tirato i miei soldi sulla tavola).
Ancora diverso è invece l’utilizzo di TOWARDS, che sottolinea la direzione di un movimento, che di solito si sta ancora compiendo. Towards potrebbe essere tradotto in italiano con la parola Verso e può essere utilizzato anche in maniera figurata.
Per esempio: he is moving towards the church (si sta muovendo verso la chiesa)
Per esempio: his attitude towards his employee is changing (il suo comportamento verso il suo dipendente sta cambiando)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: stato in luogo

Le preposizioni di stato in luogo in inglese, come in italiano, definiscono il posto dove una persona o un qualcosa si trovano e non implicano nessun movimento, verso o da quel luogo.
Le preposizioni di stato in luogo sono tre: AT, IN e ON.

Si usa IN quando si intende ‘all’interno di‘: in questo caso il luogo è visto come un contenitore.
Infatti spesso è possibile sostituire Inside con In senza fare perdere senso alla frase.
Da sottolineare come il contenitore non debba per forza essere ‘chiuso’, per esempio si deve dire the moon is in the sky (la luna è nel cielo), anche se ovviamente il cielo non è un contenitore chiuso.
Altro esempio: the fish is in the sea (il pesce è nel mare)

Si usa AT invece quando si vuole indicare un luogo preciso, ma anche un orario preciso.
Per esempio: meet me at the station (ci vediamo alla stazione)
Altro esempio: i’ll call you at 6 (ti chiamerò alle 6)

On si usa quando si intende ‘sopra‘ e non all’interno, in questo caso il luogo non è un contenitore, ma un qualcosa dove l’oggetto o la persona si appoggiano.
Per esempio: there’s mud on the floor (c’è fango sul pavimento)