Posts Tagged ‘lezioni inglese’

La differenza tra Will e Shall in inglese

Wednesday, November 19th, 2008

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

Alcune espressioni in inglese che hanno a che fare con tea and coffee

Tuesday, November 18th, 2008

La tradizionale bevanda pomeridiana inglese è naturalmente il thè (tea), quindi non stupisce che ci siano alcuni modi di dire che lo riguardino, ultimamente però si sta facendo anche largo anche il caffè (coffee) che a quanto pare sta guadagnando i favori dei sudditi di sua maestà, e quindi non mancano neanche le espressioni idiomatiche che lo riguardano. Un classico modo di dire è “not be someone’s cup of tea” (non essere la tazza di thè di qualcuno) che in realtà vuol dire che qualcosa non ci piace o che non ci interessa. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘non è di mio gusto‘. Per esempio: did you like last Stephen King’s book? it’s well written but it’s not my cup of tea ( ti è piaceiuto l’ultimo libro di Stephen King? è scritto bene, ma non è il mio genere) Classica è anche l’espressione “would not do something for all the tea in China” (non farei questa cosa per tutto il thè della Cina), che significa che nulla potrebbe indurci a fare quel qualcosa. Per esempio: I wouldn’t sell my car for all the tea in China (non venderei la mia macchina a nessun costo) Riguardo al caffè, la frase più usata è “wake up and smell the coffee” (svegliati e annusa il caffè), intendendo con questa, che la persona a cui ci si rivolge deve prestare attenzione e reagire riguardo ad una determinata situazione. Per esempio: oil is not going to last forever, you better wake up and smell the coffee (il petrolio non durerà in eterno, faresti meglio a cominciare a fare qualcosa al riguardo). Sempre in tema di tea and coffee possiamo allargarci anche al cucchiaio (spoon), ed includere ‘be born with a silver spoon in your mouth‘ (essere nato con un cucchiaio d’argento in bocca) che corrisponde all’italiano essere nato con la camicia. Per esempio: i wasn’t born with a silver spoon in my mouth, i had to work hard to achieve this (non sono nato con la camicia, ho dovuto lavorare duro per arrivare a questo)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: moto a luogo

Friday, November 7th, 2008

Le preposizioni di moto a luogo indicano un movimento di una persona o di un oggetto verso un luogo, una destinazione.
La principale preposizione di moto a luogo in inglese è TO, usata nella maggior parte dei casi in cui si voglia indicare un movimento verso una destinazione precisa.
Per esempio: i’m running to the shop, the new laptops arrived (sto correndo al negozio,sono arrivati i nuovi portatili).

La forma TO è molto generica, ma esistono anche preposizioni più specifiche da usare in determinate situazioni.
Se il luogo verso il quale il movimento è compiuto è circoscritto e chiuso si utilizza INTO, per esempio: i put my wallet INTO Sally’s pocket (ho messo il mio portafoglio nella tasca di Sally).
Quando invece il movimento è diretto verso una superficie su cui ci si appoggia, si deve usare ONTO. Per esempio: i threw my money onto the table (ho tirato i miei soldi sulla tavola).
Ancora diverso è invece l’utilizzo di TOWARDS, che sottolinea la direzione di un movimento, che di solito si sta ancora compiendo. Towards potrebbe essere tradotto in italiano con la parola Verso e può essere utilizzato anche in maniera figurata.
Per esempio: he is moving towards the church (si sta muovendo verso la chiesa)
Per esempio: his attitude towards his employee is changing (il suo comportamento verso il suo dipendente sta cambiando)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: stato in luogo

Tuesday, November 4th, 2008

Le preposizioni di stato in luogo in inglese, come in italiano, definiscono il posto dove una persona o un qualcosa si trovano e non implicano nessun movimento, verso o da quel luogo.
Le preposizioni di stato in luogo sono tre: AT, IN e ON.

Si usa IN quando si intende ‘all’interno di‘: in questo caso il luogo è visto come un contenitore.
Infatti spesso è possibile sostituire Inside con In senza fare perdere senso alla frase.
Da sottolineare come il contenitore non debba per forza essere ‘chiuso’, per esempio si deve dire the moon is in the sky (la luna è nel cielo), anche se ovviamente il cielo non è un contenitore chiuso.
Altro esempio: the fish is in the sea (il pesce è nel mare)

Si usa AT invece quando si vuole indicare un luogo preciso, ma anche un orario preciso.
Per esempio: meet me at the station (ci vediamo alla stazione)
Altro esempio: i’ll call you at 6 (ti chiamerò alle 6)

On si usa quando si intende ‘sopra‘ e non all’interno, in questo caso il luogo non è un contenitore, ma un qualcosa dove l’oggetto o la persona si appoggiano.
Per esempio: there’s mud on the floor (c’è fango sul pavimento)

Imparare le parti del corpo in inglese

Friday, October 24th, 2008

Ecco un breve compendio delle principali parti del corpo in inglese.
Partendo dall’alto cominciamo con la testa (head), che in molti casi (ma non sempre!) è coperta di capelli (hair).
A proposito di Hair è da notare che a differenza dell’italiano i capelli in inglese sono un nome singolare, si dice my hair IS long, non my hair are long. Un trucco è quello di sostituire sempre la parola Hair con la parola Capigliatura ed accordare il verbo di conseguenza al singolare.
Sempre sulla testa troviamo orecchie (ears), occhi (eyes), naso (nose) e bocca (mouth).
A proposito della bocca, essa è formata da labbra (lips), e contiene i denti (teeth, al singolare tooth= singolo dente) e la lingua (tongue).

Dalla testa scendiamo attraverso il collo (neck) alle spalle (shoulders) e poi al petto (breast) e alla schiena (back).
Le braccia (arms) partono dalle ascelle (armpits) e si snodano tramite il gomito (elbow) per arrivare al polso (wrist), alla mano (hand) , alle dita (fingers), fino alle unghie (fingernails).

Tornando alla parte centrale del corpo umano troviamo la pancia (belly), lo stomaco (stomach) ed il sedere (bottom).
Infine le gambe (legs) si piegano tramite le ginocchia (knees), e alle loro estremità (ends) si trovano i piedi (feet, al singolare foot) con le dita dei piedi (toes) e relative unghie (toenails).

La differenza tra Who e Whom in inglese

Monday, October 20th, 2008

Succede molto spesso che gli inglesi stessi si dimentichino dell’esistenza della parola Whom, sostituendola in tutte le occasioni con Who, ma in realtà questo è un errore perchè c’è una differenza netta tra i due termini: Who viene usato come soggetto della frase mentre Whom come complemento oggetto.

Un trucco da utilizzare per capire quale dei due termini va usato è sostituire Who o Whom con un pronome come he, she, we o they. Se dopo la sostituzione la frase ha ancora senso e suona corretta allora la parola giusta da usare è Who, perchè sostituisce il soggetto della frase stessa.
Se invece dopo la sostituzione la frase non suona giusta allora si deve provare a sosituire Who o Whom con him, her o us: a questo punto se la forma sembra essere più appropriata allora si deve usare Whom.

Ecco un paio di esempi per capire meglio:
The man who is driving my car is my dad (l’uomo che sta guidando la mia macchina è mio papà).
In questo caso Who è il soggetto della frase e può essere sostituito con He. (he is driving)
The man whom i helped is now very happy (l’uomo che ho aiutato è ora molto felice)
Qui invece Whom è un complemento oggetto, non soggetto, e si può sosituirlo con Him (i helped him)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza(parte seconda)

Wednesday, October 1st, 2008

Nella prima parte di quest’articolo avevamo spiegato alcune espressioni idiomatiche in inglese che riguardano la sincerità e la franchezza, vediamone altre:

L’espressione ‘call a spade a spade‘ (chiamare un badile un badile) significa parlare apertamente e senza giri di parole riguardo a qualcosa.
Per esempio: he’s really direct, he calls a spade a spade (è molto diretto e parla senza fare giri di parole)

Se qualcuno deicide di ‘clear the air‘ (pulire l’aria) allora affronta i problemi o le cause di preoccupazione in maniera chiara, in modo da alleggerire la tensione e togliere eventuali sospetti.
Per esempio: the tension is umbearable, you should clear the air and say what you think (la tensione è insopportabile, dovresti fare chiarezza e dire ciò che pensi)

Quando una persona è ‘on the level‘ (a livello) allora questa persona è onesta ed affidabile.
Per esempio: let’s take John with us, he’s on the level (portiamo John con noi, è affidabile)

put one’s cards on the table‘ (mettere le carte in tavola) è assolutamente identico all’italiano e significa dichiarare le proprie intenzioni apertamente.
Per esempio: why don’t we put our cards on the table and start again (perchè non mettiamo le carte in tavole e ripartiamo dacapo)

Cosa guardano gli inglesi alla tv? Carla Bruni!

Saturday, September 20th, 2008

Cosa guardano gli inglesi alla televisione? Andiamo a tradurre un articolo del Guardian che presenta alcune sorprese, tra cui il successo di Carla Bruni al Jools Holland Show!

TV ratings: Carla Bruni a hit with Jools Holland viewers

Nearly 1 million viewers witnessed the UK television debut of singer Carla Bruni, the wife of French president Nicolas Sarkozy, last night, Tuesday, September 16.
.

Bruni, who wowed the UK when she accompanied Sarkozy on his state visit of Britain in March, sang songs from her new album live on the launch of the new series of BBC2’s Later Live … with Jools Holland.
.

The show pulled in 800,000 viewers and a 4% share between 10pm and 10.30pm, according to unofficial overnight figures. An extended version of the programme will be shown on BBC2 on Friday at 11.35pm.
.

The music show came last in its slot, with BBC1’s News the winner at 10pm with 4.3 million viewers and a 23% share over 25 minutes.
.

ITV1’s live coverage of the Uefa Champions League match between Marseille and Liverpool gained 4.6 million viewers and a 21% share between 7.45pm and 9.45pm, according to unofficial overnight figures.

Full coverage, including pre- and post-match analysis, drew 4.1 million viewers and a 19% share between 7.30pm and 10pm.

ITV4’s coverage of the Chelsea v Bordeaux clash picked up 751,000 viewers and a multichannel share of 3.8% between 7.45pm and 9.30pm, with the full programme including analysis gaining 641,000 and 3.3%.
.
.

The second episode of Channel 4’s controversial The Sex Education Show picked up 2.2 million viewers and a 10% share in the 8pm hour, with a further 221,000 watching on Channel 4 +1 an hour later.

The Secret Millionaire brought 3.6 million viewers and a 17% share to Channel 4 in the 9pm hour, with 261,000 more tuning in on Channel 4 +1, while BBC1’s Mutual Friends picked up 3.3 million and 15% in the same slot.
.
.
.

Channel Five’s CSI: Miami drew 2.3 million viewers and an 11% share in the 9pm hour, while BBC2’s Horizon documentary attracted 1.3 million and 6% between 9pm and 9.50pm.

Statistiche telespettatori: Carla Bruni colpisce il pubblico di Jools Holland

Ieri sera, martedì 16 settembre, quasi un milione di spettatori ha testimoniato il debutto televisivo in Inghilterra di Carla Bruni, la moglie del presidente francese Nicolas Sarkozy.

Bruni, come aveva promesso quando aveva accompagnato a marzo Sarkozy nella sua visita ufficiale in Gran Bretagna, ha cantato canzoni del suo nuovo album dal vivo per il lancio della nuova serie delle BBC2 ‘Later Live… with Jools Holland’.

Lo spettacolo ha raccolto 800.000 spettatori ed uno share del 4% tra lr 10 e le 10 e mezza di sera, secondo cifre non ufficiali. Una versione completa del programma verrà messo in onda venerdì alle 11.35 di sera su BBC2.

Lo show musicale è arrivato ultimo nel suo orario, con il telegiornale della BBC1 vincente alle 10 con 4,3 milioni di spettatori ed uno share del 23% per 25 minuti.

La trasmissione in diretta della partita di Champions League tra Liverpool e Marsiglia, su ITV, ha avuto 4,6 milioni di spettatori ed uno share del 21% tra le 7.45 e le 9.45 di sera, sempre secondo cifre non ufficiali.

L’intera trasmissione, includendo le analisi prima e dopo la partita, ha portato 4,1 milioni di spettatori ed uno share del 19% tra le 7.30 e le 10 di sera.

La copertura televisiva della partita Chelsea Bordeaux su ITV4 ha raccolto 751 mila spettatori ed uno share multicanale del 3,8 % tra le 7,45 e le 9,30 di sera, con l’intera trasmissione includendo le analisi che arriva a a 641 mila spettatori ed uno share del 3,3 %.

Il secondo controverso episodio di Sex Education SHow su Channel 4 ha raccolto 2,2, milioni di spettatori ed uno share del 10% alle 8 di sera, con ulteriori 221 mila che hanno guardato la replica un ora dopo.

The Secret Millionaire ha portato 3,6 milioni di spettatori ed uno share del 17% a Channel 4 alle 9 di sera, con 261 mila sintonizzati con l’opzione ‘Channel 4 +1′ (rivedi lo stesso programma nell’ora successiva), mentre la BBC con Mutual Friends ha avuto 3,3 milioni di spettatori ed uno share del 15% allo stesso orario.

Su Channel 5, CSI Miami ha attirato 2,3 milioni di spettatori con uno share dell’11% alle 9 di sera, mentre il documentario Horizon su BBC2 ha attratto 1,3 milioni di spettatori con uno share del 6% tra le 9 e le 9,50 di sera.

La traduzione di When i Grow Up delle Pussycat Dolls

Friday, September 19th, 2008
When I Grow Up

Boys call you sexy (What’s up sexy)
And you don’t care what they say
See, everytime you turn around they screamin’ your name

Now I’ve got a confession[Ha Ha Ha Ha]
When I was young, I wanted attention[Ha Ha Ha Ha]
And I promised myself that I’d do anything[Ha Ha Ha Ha]
Anything at all for them to notice me[Ha Ha Ha Ha]

But I ain’t complaining
We all wanna be famous
So go ahead and say what you wanna say
You know what it’s like to nameless
Want them to know what your name is
Cause’ see when I was younger I would say

When I grow up
I wanna be famous
I wanna be a star
I wanna be in movies

When I grow up
I wanna see the world
Drive nice cars
I wanna have groupies

When I grow up
Be on TV
People know me
Be on magazines

When I grow up
Fresh and clean
Number one chick when I step out on the scene

But be careful what you wish for cause’ you just might get it
You just might get it
You just might get it

They used to tell me I was silly[Ha Ha Ha Ha]
Until I popped up on the TV[La La La La]
I always wanted to be a superstar[Ha Ha Ha Ha]
And knew that singing songs would get me this far[La La La La]

I see them staring at me
Oh, I’m a trendsetter
Yes, this is true ’cause what I do, no one can do it better
You can talk about me
‘Cause I’m a hot topic
I see you watching me, watching me, and I know you want it

Quando sarò grande

I ragazzi ti chiamano sexy(che succede, sexy?)
E a te non importa cosa dicono
Vedi, ogni volta che ti giri urlano il tuo nome
.

Adesso devo confessarti
Che quando ero giovane cercavo attenzione
E mi sono ripromesso che avrei fatto qulasiasi cosa
Qualsiasi cosa per farmi notare
.
.

Ma non mi sto lamentando
Vogliami tutti essere famosi
COsì vai avanti e dici quello che vuoi
Sai com’è essere non famosi
E vuoi che conoscano il tuo nome
Perchè, capisci, quando ero più giovane dicevo
.
.

Quando divento grande
Voglio essere famosa
Voglio essere una stella
Voglio essere nei film

Quando divento grande
Voglio vedere il mondo
Guidare belle macchine
Voglio avere i miei fans privati

Quando divento grande
Essere in tv
La gente mi conosce
Essere nelle riviste

Quando divento grande
Fresca e pulita
La più bella quando entro in scena

Ma stai attenta a ciò che desideri perchè potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo
Potresti anche ottenerlo

Mi dicevano che ero stupida
Finchè non sono comparsa in Tv
Ho sempre voluto essere una superstar
E sapevo che cantando ci sarei arrivata
.
.

Li vedo che fissano tutti me
Oh, il lancio le nuove mode
Si, è vero perchè ciò che faccio, nessuno lo fa meglio
Tu puoi parlare di me
Perchè sono un argomento interessante
Vedo che mi stai guardando, guardando, e so che lo vuoi

La traduzione di Disturbia di Rihanna

Monday, September 15th, 2008

Ecco la traduzione della nuova canzone di Rihanna che si chiama Disturbia. Disturbia è un termine che deriva dalla fusione di ’suburbia’ e ‘disturb’ e vuole significare il lato oscuro e perverso di un quartiere ricco e all’apparenza benpensante.

Disturbia

No more gas in the rig
Can’t even get it started
Nothing heard, nothing said
Can’t even speak about it
I’m a light on my head
Don’t want to think about it
Feels like I’m going insane
Yeah
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
It’s too close for comfort
.

Turn on your break lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Faded pictures on the wall
It’s like they talkin’ to me
Disconnectin’ phone calls
The phone don’t even ring
I gotta get out
Or figure this shit out
It’s too close for comfort
.
.

It’s a thief in the night
To come and grab you
It can creep up inside you
And consume you
A disease of the mind
It can control you
I feel like a monster

Put on your green lights
We’re in the city of wonder
Ain’t gonna play nice
Watch out, you might just go under
Better think twice
Your train of thought will be altered
So if you must faulter be wise
Your mind is in disturbia
It’s like the darkness is the light
Disturbia
Am I scaring you tonight
Your mind is in disturbia
Ain’t used to what you like
Disturbia
Disturbia
.
.
.
.
.
.

Release me from this curse
I’m trying to remain tame
But I’m struggling
You can’t go, go, go

La periferia perversa

Non c’è più benzina nel camion
Non riesco neanche a farlo partire
Non si sente nulla, non si dice nulla
Non posso neppure parlarne
Sono una luce nella mia testa
Non voglio pensarci
Mi sento impazzire
Si

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

Accendi le luci dei freni
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Foto sbiadite sul muro
E’come se mi parlassero
Telefonate interrotte
Il telefono non suona neanche più
Devo uscire
oppure risolvere questo casino
E’ troppo vicino per sentirsi confortati

E’ un ladro nella notte
Che viene e ti prende
Si può insinuare dentro te
E consumarti
Una malattia mentale
Ti può controllare
E mi sento come un mostro

Accendi le tue luci verdi
Siamo nella città delle meraviglie
Ed io non farò la brava ragazza
Attento, potresti anche andare giù
Meglio se ci ripensi
Il tuo modo di pensare sarà cambiato
Quindi se devi peccare fallo saggiamente
Perchè la tua mente è in una periferia perversa
E’ come se le tenebre fossero la luce
Periferia perversa
Ti sto spaventando stanotte?
La tua mente è in una periferia perversa
E non è abituata a ciò che ti piace
Periferia perversa
Periferia perversa

Liberami da questo sortilegio
Cerco di restare docile
Ma sto combattendo
Non te ne puoi andare