La filastrocca di Mary aveva un agnellino

La celebre filastrocca di Mary aveva un agnellino risale al 1800 ed è stata pubblicata dalla scrittrice Sarah Josepha.
La storia sembra riflettere un episodio accaduto realmente, nel quale una ragazza di nome Mary Sawyer portò a scuola un agnellino di cui era affezionato, causando confusione e le ire dell’insegnante.

Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
whose fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went,
Mary went, Mary went,
and everywhere that Mary went,
the lamb was sure to go.

It followed her to school one day
school one day, school one day,
It followed her to school one day,
which was against the rules.
It made the children laugh and play,
laugh and play, laugh and play,
it made the children laugh and play
to see a lamb at school.

And so the teacher turned it out,
turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out,
but still it lingered near,
And waited patiently about,
patiently about, patiently about,
And waited patiently about
till Mary did appear.

“Why does the lamb love Mary so?”
Love Mary so? Love Mary so?
“Why does the lamb love Mary so,”
the eager children cry.
“Why, Mary loves the lamb, you know.”
The lamb, you know, the lamb, you know,
“Why, Mary loves the lamb, you know,”
the teacher did reply.

Mary aveva un agnellino
agnellino, agnellino
Mary aveva un agnellino,
con il manto bianco come la neve.
E ovunque Mary andava,
Mary andava, Mary andava,
E ovunque Mary andava,
anche l’agnello andava di sicuro

Un giorno la seguì a scuola
un giorno a scuola, un giorno a scuola,
Un giorno la seguì a scuola
che era contrario alle regole.
Fece giocare e ridere i bambini,
giocare e ridere, giocare e ridere,
Fece giocare e ridere i bambini,
vedere un agnello a scuola.

E così l’insegnante lo espulse,
lo espulse, lo espulse,
E così l’insegnante lo espulse,
ma questo indugiò ancora nei pressi,
e aspettò con pazienza,
con pazienza, con pazienza
e aspettò con pazienza,
finchè Mary apparse

“Perchè l’agnello ama Mary così tanto?”
ama Mary così tanto?, ama Mary così tanto?
chiesero impazienti i bambini
“Voi lo sapete, perchè Mary ama l’agnello”
l’agnello lo sapete, l’agnello lo sapete
“Voi lo sapete, perchè Mary ama l’agnello”
rispose l’insegnante.

Frasi in inglese che contengono la parola Gas (gas-benzina)

Il modo di dire cooking something with gas (cucinare qualcosa con il gas) vuole dire fare qualcosa esattamente,in maniera corretta.
Per esempio: yes, this is the right way to do your job, now you’re cooking with gas (si, questo è il modo giusto di fare il tuo lavoro, adesso lo stai facendo in maniera esatta)

Run out of gas (finire la benzina), esattamente come in italiano, vien usato per indicare la perdita di interesse per continuare a fare qualcosa, oppure la perdita di energia.
Per esempio: after 8 hours working in the fields, you’ll start running out of gas (dopo 8 ore a lavorare nei campi, avrai finito la benzina)

L’espressione gas up something (gasare su qualcosa) significa fare rifornimento di benzina.
Per esempio: did you gas up the car? (hai fatto benzina?)

Infine step on the gas (calpesta la benzina) è un sinonimo di sbrigarsi o di accelerare la velocità di guida.
Per esempio: step on the gas, we need to be there in 5 minutes (accelera, dobbiamo essere li tra 5 minuti)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Town (città)

Essere the only game in town (l’unico gioco in città) significa essere l’unico esemplare del proprio tipo, essere in qualche modo unici.
Per esempio: they don’t have beer in here, so if you want a drink wine is the only game in town (non hanno birra qui, così se vuoi da bere l’unica possibilità è il vino)

L’espressione go to town on something (andare in città su qualcosa) vuole dire essere ansiosi di fare qualcosa nella maniera più completa possibile, non risparmiando sforzi e neanche risorse economiche.
Per esempio: you have really gone to town on your birthday party! (non ti sei risparmiata per la tua festa di compleanno!)

Il modo di dire one-horse town (una città con un cavallo) viene usata per indicare città molto piccole, a volte in modo spregiativo.
Per esempio: why would you want to spend your holidays in such a one-horse town? (perchè vorresti passare le tue vacanze in una città così piccola?)

Infine l’espressione man about town (uomo di città), descrive una persona che segue le mode, dai gusti sofisticati e che, per estensione, si adatta poco alle scomodità.
Per esempio: he likes to go to the opera at least once a week, he’s really a man about town (gli piace andare all’opera almeno una volta alla settimana, è veramente una persona dai gusti sofisticati)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Paint (pittura)

Se qualcuno paints the town red (pittura di rosso la città), allora si sta divertendo, sta passando una serata di festa.
Per esempio: it’s my birthday, why don’t we go out and paint the town red? (è il mio compleanno, perchè non andiamo fuori a festeggiare?)

Quando due persone sono close as two coats of paint (vicine come due mani di vernice) allora si conoscono bene, sono amici intimi.
Per esempio: me and my aunt are close as two coats of paint(io e mia zia siamo amiche intime)

L’espressione exciting as watching the paint dry (eccitante come guardare la pittura che si asciuga) significa noioso e poco stimolante.
Per esempio: listening to your songs is exciting as watching the paint dry (ascoltare le tue canzoni è molto noioso)

Infine paint yourself into a corner (pitturarsi in un angolo) vuole dire mettersi in una situazione da cui è molto difficile uscire. In alcuni casi, potrebbe assomigliare all’espressione italiana ‘essere in un vicolo cieco’.
Per esempio: you’ve painted yourself into a corner here, and you can only admit your mistakes (ti sei messa in un vicolo cieco, e puoi solo ammettere i tuoi errori)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Music (musica)

Be music to somebody’s ears (essere musica per le orecchie di qualcuno) ha lo stesso significato che in italiano, cioè essere contenti di una qualche notizia.
Per esempio: his election was music to my ears (le sue elezioni sono musica per le mie orecchie)

L’espressione face the music (fronteggiare la musica) vuole dire ricevere una punizione, accettare le conseguenze sgradevoli di una propria azione.
Per esempio: After behaving really bad at school, John had to go home and face the music (dopo essersi comportato molto male a scuola, John è andato a casa e ha ricevuto una punizione)

Set something to music (mettere qualcosa in musica) significa scrivere parti musicali per accompagnare un testo.
Per esempio: the pianist set my lyrics to music (il pianista ha scritto le parti musicali per il mio testo)

Il modo di dire stop the music! (fermate la musica) viene usato quando si deve interrompere una attività, fermare qualcuno che sta facendo qualcosa.
Per esempio: Stop the music! i have news for you. (fermatevi tutti! ho delle notizie per voi)

Frasi in inglese che contengono la parola Bird (uccello)

L’espressione bird’s-eye view (vista a occhio di uccello) significa vedere le cose da una posizione molto elevata, dall’alto.
Per esempio: google maps is enhanced with bird’s-eye view (google maps è potenziato con la vista dall’alto)

Essere free as a bird (libera come un uccello) vuole dire essere completamente libera.
Per esempio: my daughter is on holiday and i’m free as a bird for a week (mia figlia è in vacanza e sono totalmente libera per una settimana)

Kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra) vuole dire risolvere due problemi allo stesso tempo con una singola azione. L’italiano corrispondente è prendere due piccioni con una fava.
Per esempio: if you come and visit us, you might as well visit uncle Lenny and kill two birds with one stone (se vieni a visitarci, potresti prendere due piccioni con una fava e visitare anche lo zio Lenny)

Un early bird (uccello presto) è una persona che si alza molto presto alla mattina.
Per esempio: you’re an early bird, so can you prepare breakfast please? (visto che ti alzi presto, puoi preparare la colazione per favore?)

L’espressione a little bird told me (un uccellino mi ha detto) si usa quando si vuole rivelare una informazione ma non la sua fonte.
Per esempio: a little bird told me you’re going to retire, soon (mi ha detto un uccellino che presto andrai in pensione)

Infine il proverbio a bird in the hand is worth two in the bush (un uccello in mano ne vale due nel cespuglio) significa che avere qualcosa di sicuro è meglio che avere qualcosa di meglio, ma di cui non si è sicuri.
Per esempio: i’m going to accept his job offer, the pay is not very good but a bird in the hand is worth two in the bush (accetterò la sua offerta di lavoro, la paga non è molto buona, ma è meglio avere qualcosa di sicuro)

La traduzione di un articolo dall'inglese: Serena Williams multata

La traduzione di un articolo dall’inglese: Serena Williams multata

Ecco la traduzione di un articolo di SkySports che parla della tennista Serena Williams, che è stata multata per avere insultato un giudice di linea.

Serena hit with maximum fine
American could face further sanctions following outburst at line judge

.
Serena Williams has been handed a $10,000 fine by US Open officials following her verbal outburst at a line judge.

.
.
The American was given the maximum punishment following an incident at the end of her semi-final with Kim Clijsters on Saturday.

Williams was foot-faulted on a second serve at 15-30 down in the 12th game of the second set to hand her opponent a match point, though television replays suggested the call was harsh.

.
.
She responded by berating the linesperson, leading to a point penalty having received her second code violation of the match for unsportsmanlike conduct.

The second seed had picked up her first for racquet abuse after going one set down. The first violation also earned Williams a $500 fine.

.
That may not be the end of the matter, though, as Williams could face further sanctions – including a suspension from future Grand Slams, or the loss of her prize money from this year’s US Open.

.
.
“The Grand Slam Rule Book also allows for an investigation to be conducted by the Grand Slam Committee Administrator to determine if the behaviour of Ms Williams warrants consideration as a major offence for which additional penalties can be imposed,” a statement from the Grand Slam Committee read. “This investigation has now begun.”

.
Serena statement

Williams did release a statement afterwards and while she admitted to handling the situation poorly, did not offer an apology to the line judge.

.
“Last night everyone could truly see the passion I have my job,” the Williams statement read.

.
“Now that I have had time to regain my composure, I can see that while I don’t agree with the unfair line call, in the heat of battle I let my passion and emotion get the better of me and as a result handled the situation poorly.

“I would like to thank my fans and supporters for understanding that I am human and I look forward to continuing the journey, both professionally and personally, with you all as I move forward and grow from this experience.”

Serena multata con il massimo
L’americana potrebbe subire ulteriori sanzioni a causa del suo scoppio emotivo contro un giudice di linea

A Serena Williams è stata consegnata una sanzione di 10.000 dollari dagli ufficiali degli US Open a seguito del suo scoppio emotivo contro un giudice di linea.

All’americana è stata data la punizione massima a seguito dell’incidente alla fine della semifinale con Kim Clijsters di sabato.

A Williams era stato assegnato un fallo di piede al secondo servizio, mentre stava perdendo 15-30 al dodicesimo game del secondo set. In questo la sua avversaria aveva usufruito di un punto decisivo per la partita. I replay televisivi hanno però evidenziato l’errore arbitrale.

Lei ha risposto redarguendo il giudice di linea, il che le ha causato una penalizzazione di un punto visto che era la sua seconda violazione per comportamento antisportivo.

La seconda violazione si aggiungeva alla prima per avere lanciato la racchetta dopo essere andata in svantaggio di un set. La prima violazione le è costata una multa di 500 dollari.

Questa potrebbe non essere la fine della faccenda, tuttavia, dato che Williams potrebbe affrontare ulteriori sanzioni – inclusa una sospensione da future edizioni del Grand Slam, o la perdita del suo premio economico del US Open di quest anno.

Una dichiarazione del Comitato del Grand Slam dice: “Il Codice delle Regole del Grand Slam prevede anche che ci sia una investigazione condotta dal Comitato Amministratore per determinare se il comportamento della Williams possa essere considerato un reato grave per il quale ci possono essere ulteriori punizioni. Questa investigazione è ora cominciata”

La dichiarazione di Serena

Williams ha rilasciato una dichiarazione a seguito e mentre ammette di avere gestito male la situazione, non offre alcuna scusa al giudice di linea.

“Ieri sera tutti hanno veramente visto la passione che ho per il mio lavoro” si leggeva nella dichiarazione.

“Adesso che ho avuto tempo per riguadagnare compostezza, posso capire ma non accettare un fallo non giusto, nel calore della battaglia mi sono lasciata prendere dalla passione e dalla emozione e come risultato ho gestito male la situazione

“Vorrei ringraziare i miei fans per capire che sono un essere umano e che non vedo l’ora di continuare il viaggio, sia professionale che personale, con tutti voi mentre io vado avanti e cerco di migliorarmi anche grazie a questa esperienza”

La traduzione di un articolo sulle città del Regno Unito della cultura

Ecco la traduzione di un bell’articolo della BBC che riguarda le città nominate al titolo di ‘Città inglese della cultura’.

UK City of Culture list unveiled

.
A list of 29 locations – including Aberdeen, Belfast and ‘The Countryside’ – are in the running for the UK’s first ever City of Culture, it is announced.

.
TV writer Phil Redmond will chair the judging panel for the competition. He spearheaded Liverpool’s year as European City of Culture in 2008.

.
.
The winner will be announced next Spring and will host a number of important cultural events in 2013.

.
London and its boroughs were barred from entering the contest.

The locations in the running are: Aberdeen, Barnsley, Belfast, Birmingham, Bradford, Brighton & Hove, Carlisle, Chester, Chichester, Chorley Council, City of Bath, Cornwall, County Durham, Derby, Derry City, Gloucester & Cheltenham, Hull, Ipswich & Haven Gateway, Leicester City, Manchester, Norwich, Oxford, Pennine Lancashire, Reading, Sheffield, ‘The Countryside’, Urban South Hampshire and Wakefield.

‘Secret’ entry

The list was announced by Culture Secretary Ben Bradshaw, who said that Liverpool’s success “proves that cultural life most definitely does not begin and end within the M25”.

Another location has put its name forward, but asked not to be named at this stage. Further nominations can be made before the end of the year.

Redmond, who created the long-running TV shows Grange Hill and Brookside, said: “To be offered the job of chairing the judging panel is another great privilege for me personally.”

He added that it was also “another testimony to everyone who made Liverpool 2008 the most successful Capital of Culture to date”.

Svelata la lista delle città della cultura del Regno Unito

E’ stato annunciato che una lista di 29 località – che includono Aberdeen, Belfast e ‘la campagna’ – sono in corsa per il primo premio di Città della Cultua.

Lo scrittore televisivo Phil Redmond presiederà la giura per la competizione. Egli era stato il promotore per l’iniziativa che ha portato Liverpool ad essere la Capitale Europea della Cultura nel 2008.

La città vincitrice sarà annunciata la prossima primavera e ospiterà una serie di importanti eventi culturali nel 2013.

A Londra ed ai suoi comuni limitrofi è stata proibita l’iscrizione.

Questa la lista delle località che concorrono: Aberdeen, Barnsley, Belfast, Birmingham, Bradford, Brighton & Hove, Carlisle, Chester, Chichester, Chorley Council, City of Bath, Cornwall, County Durham, Derby, Derry City, Gloucester & Cheltenham, Hull, Ipswich & Haven Gateway, Leicester City, Manchester, Norwich, Oxford, Pennine Lancashire, Reading, Sheffield, ‘la campagna’, Urban South Hampshire and Wakefield.

Candidato ‘segreto’

La lista verrà annunciata dal ministro della cultura Ben Bradshaw, che ha detto che il successo di Liverpool “prova che la vita culturale non termina in maniera definitiva alla fine della autostrada M25”.

Un altra località si è candidata, ma ha chiesto di non essere rivelata in questo momento. Ulteriori candidati possono iscriversi entro la fine dell’anno.

Redmond, che ha creato i programmi televisivi Grange Hill e Brookside, ha detto: “L’offerta di presiedere la giuria è un’altro grande privilegio per me”

Ha aggiunto che è anche “un altro attestato per tutti quelli che hanno fatto di Liverpool la Capitale Europea della Cultura con il maggiore successo.

Espressioni in inglese che contengono la parola Iron (ferro)

L’espressione rule with an iron fist (comandare con un pugno di ferro) esattamente come in italiano significa comandare in maniera molto autoritaria e decisa.
Per esempio: Capello rules the National team with an iron fist (Capello guida la squadra nazionale con il pugno di ferro)

Se qualcuno ha un cast-iron stomach (stomaco di ghisa), ha uno stomaco molto forte e resistente che può sopportare cibo andato a male , nauseabondo o in grandi quantità. Corrisponde all’italiano ‘stomaco di ferro’.
Per esempio: i’ve always had a cast-iron stomach, so i won’t have a problem with the food at the military base
(ho sempre avuto uno stomaco di ferro, così non avrò problemi col cibo alla base militare)

Strike while the iron is hot (colpire mentre il ferro è caldo) significa agire immediatamente, quando si hanno maggiori possibilità di ottenere quello che si vuole.
Per esempio: it’s a good period for our market, i suggest we strike while the iron is hot and sell everything (è un buon periodo per il nostro mercato, io suggerisco di vendere tutto finchè abbiamo buone possibilità di successo)

Infine avere several irons in the fire (molti ferri al fuoco) vuole dire avere molti lavori o possibilità di lavoro disponibili nello stesso momento.
Per esempio: i’ve got several irons in the fire but can’t decide myself on which job to choose (ho parecchie possibilità di lavoro ma non riesco a decidermi su quale scegliere)

Frasi in inglese che contengono la parola Key (chiave, tasto)

L’espressione keyed up about something (tastato su qualcosa) significa essere eccitati oppure ansiosi.
Per esempio: i’m really keyed up about my operation (sono veramente ansiosa riguardo alla mia operazione)

Se qualcosa è in low-key (chiave bassa) allora non attrae l’attenzione, o cerca di non essere notata.
Per esempio: let’s keep the divorce a low-key affair (facciamo in modo che il divorzio non attragga l’attenzione)

Quando qualcuno o qualcosa holds the key (tiene la chiave), allora offre una soluzione per un problema precedentemente irrisolto.
Per esempio:  a good diet holds the key to fighting obesity  (una buona dieta offre la soluzione per combattere l’obesità)

Infine citiamo il proverbio a golden key can open any door (una chiave d’oro può aprire qualsiasi porta), che vuole dire che i soldi permettono di raggiungere qualsiasi obiettivo.
Per esempio: i’m not surprised his son graduated, a golden key can open any door (non mi sorprende che suo figlio si sia laureato, i soldi possono raggiungere qualsiasi obiettivo)