Posts Tagged ‘lezioni di inglese’

La traduzione di un articolo sui cambi climatici in Gran Bretagna

Friday, July 3rd, 2009

Traduciamo un interessantissimo articolo del Times OnLine sulle conseguenze che avranno i cambiamenti climatici per la Gran Bretagna nei prossimi anni.

Climate change will make Britain hot, wet and wild, says Met Office

.
.
It is August 2084 and in the olive groves of Bedfordshire, the temperature has just topped 41C for the fourth day running.

Luton’s silk industry may be thriving, but on the radio, there are reports of wildfires raging across the Yorkshire moors. Hospitals are overflowing with elderly victims of the heat wave, some stricken with tropical diseases.

.
.
It may sound far-fetched but it is one possible future as laid out yesterday by the Met Office, where Britain is still recognisable — but only just.

.
Across the Home Counties, the rolling lawns and herbaceous borders have been edged aside by palms and pistachio trees.

To the west and north, recurrent winter flooding and erosion have left whole swaths of the Severn Estuary and Norfolk virtually abandoned but for a few hardy souls.

.
UK Climate Projections 2009 from the Met Office is packed with caveats about the uncertainties of the science and the probability of the different scenarios presented. Nevertheless, the message is clear. Without concerted action to tackle climate change, Britain is facing a much hotter, wetter future in which volatile and intense weather will be increasingly frequent, with wideranging implications for ordinary people, business and government.

.
.
The European Union wants average global temperatures not to exceed 2C above pre-industrial levels, but the report raised serious questions about the chances of that target being met, at least in Britain.

Yesterday scientists expressed guarded support for the study.

“Whichever way you look at it this report represents the best-informed view of what the future might be like,” said Bob Spicer, Professor of Earth Sciences at the Open University. “To ignore it, and encourage others to ignore it, and refuse to take wise preparatory action, is to invite misery for those who are likely to be adversely affected.”

.
Paul Williams, climate scientist at the University of Reading, said: “Sceptics will no doubt question how scientists can confidently predict the climate of 2080, when we cannot even forecast next week’s weather with any skill. But climate prediction and weather forecasting are completely different problems.”

I cambiamenti climatici renderanno la Gran Bretagna calda, umida e selvaggia, lo dice il dipartimento Meteo

Siamo nell’agosto 2084 ed nei boschetti di olive del Bedfordshire, la temperatura ha appena raggiunto i 41 gradi per il quarto giorno consecutivo.

L’industria della seta di Luton starà anche prosperando, ma alla radio vengono trasmesse notizie di incendi che stanno infuriando sulle brughiere dello Yorkshire.
I posti negli ospedali sono tutti occupati da anziane vittime dell’onda di calore, alcune colpite da malattie tropicali.

Potrebbe sembrare esagerato ma è un possibile futuro, prospettato dal dipartimento Meteo ieri, in cui la Gran Bretagna è ancora riconoscibile - ma proprio appena.

Attraverso le Contee, i campi ed i prati sono stati lentamente rimpiazzati da palme e alberi di pistacchio.

All’ovest ed al nord, l’erosione e le inondazioni ricorrenti hanno lasciato intere aree attorno all’estuario del fiume Severn e del Norfolk virtualmente abbandonate, tranne che per poche anime tenaci.

Le proiezioni sui cambiamenti climatici dell’ufficio Meteorologico sono riempite di avvertimenti su come gli scenari presentati non siano sicuri e sulle loro probabilità di avverarsi.
Tuttavia il messaggio è chiaro.
Senza una azione concertata per affrontare i cambiamenti climatici la Gran Bretagna sta per affacciarsi su un futuro molto più caldo e più umido nel quale condizioni meteorologiche incostanti ed estreme saranno sempre più frequenti, con ampie conseguenze per la gente comune, gli affari ed il governo.

L’Unione Europea vorrebbe una temperatura media globale che non ecceda di più di due gradi quella dei livelli preindustriali, ma ci sono seri dubbi se quell’obiettivo possa essere raggiunto, almeno in Gran Bretagna.

Ieri gli scienziati hanno espresso un cauto supporto alla ricerca.

“In qualsiasi modo lo si guardi questo rapporto rappresenta la ricostruzione più attendibile di come possa essere il futuro” ha detto il professor Bob Spicer, cattedra di Scienze Ambientali alla Open University. “Ignorarlo ed incoraggiare altri ad ignorarlo, e rifiutarsi di programmare saggiamente una reazione, significa accettare conseguenze molto negative per coloro che saranno colpiti.”

Paul Williams, studioso del clima alla Università di reading, ha detto:
“Gli scettici metteranno in dubbio la possibilità degli scienziati di prevedere il clima del 2080 quando non riusciamo neanche a prevedere il clima della settimana prossima. Ma le previsioni del tempo e le previsioni climatiche sono problemi completamente differenti.

Modi di dire in inglese che contengono la parola Tower (torre)

Thursday, July 2nd, 2009

Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.

Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune  è povera)

Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)

Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)

Espressioni in inglese che contengono la parola Kill (uccidere)

Tuesday, June 30th, 2009

Have some time to kill (avere del tempo da uccidere) significa avere un pò di tempo in cui non si fa nulla e potersi permettere di sprecare del tempo.
Per esempio: if i have some time to kill i usually read a book (se non ho nulla da fare di solito leggo un libro)

La frase even if it kills me (anche se mi uccide) viene usata quando si vuole comunicare che qualcosa è molto difficile da fare, che richiede un notevole sforzo.
Per esempio: i’ll wear the pink tie you gave me for christmas, even if it kills me (indosserò la cravatta rosa che mi hai regalato a natale anche se mi richiede un notevole sforzo)

Se qualcuno è dressed to kill (vestito per uccidere) allora è molto elegante, con vestiti alla moda.
Per esempio: at the party you were dressed to kill (alla festa eri vestita molto elegantemente)

To kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra sola) è l’equivalente dell’italiano ‘cogliere due piccioni con una fava’, cioè fare due cose allo stesso momento approfittando di una determinata situazione.
Per esempio: i was in London for business so i killed two birds with one stone and visited my parents (ero a Londra per lavoro, così ho approfittato della situazione e sono andata a visitare i miei genitori)

Infine il famoso proverbio Kill the goose that lays the golden eggs (uccidi l’oca che cova le uova d’oro) si usa per indicare una situazione quando qualcuno elimina o si sbarazza di qualcosa che era molto conveniente per lui.
Per esempio: don’t sell your shares, you could be killing the goose that lays the golden eggs (non vendere le tue azioni, potresti perdere qualcosa di veramente conveniente)

La traduzione di un articolo sulla proibizione delle Playstations nelle carceri inglesi

Monday, June 29th, 2009

Ecco la traduzione di un articolo che descrive le minaccie poste dalla playstation al sistema carcerario inglese.

PlayStations pose prison security risk

A UK prison has banned inmates from using PS3s amid fears that their Wi-Fi capabilities could be exploited to organise escape attempts.

According to The Guardian, prisoners at the Rye Hill prison in Warwickshire had been using their PlayStations to communicate with people on the outside.

Wardens at the prison claim that this poses a “significant risk” to security and have subsequently confiscated all Sony’s machines from inmates.

“PlayStation 3 consoles are barred on the grounds that they have the capability to send and receive radio signals as an integral part of the equipment,” said a spokesman from the prison service.

Le PlayStations pongono dei rischi alla sicurezza

Una prigione britannica ha impedito ai suoi carcerati di usare le playstations 3 per paura che le loro capacità Wi-Fi vengano sfruttate per organizzare tentativi di fuga.

Secondo il Guardian, i prigionieri del carcere di Rye Hill in Warwickshire hanno usato le loro playstations per comunicare con persone esterne.

Le guardie carcerarie dichiarano che questo pone un “rischio significativo” per la sicurezza e di conseguenza hanno confiscato tutte le le macchine della Sony ai carcerati.

“Le consoles della Playstation 3 sono state proibite perchè hanno la capacità di inviare e ricevere segnali radio come parte integrante dell’equipaggiamento”
ha dichiarato un portavoce del carcere.

Espressioni in inglese che contengono la parola Soul (anima)

Friday, June 26th, 2009

Un famoso proverbio dice Brevity is the soul of wit (la brevità è l’anima dello spirito) e sta a significare che gli scherzi e le barzellette non dovrebbero essere troppo lunghe per divertire.
Per esempio: you’re too slow in telling the joke, remember that Brevity is the soul of wit (sei troppo lento a dire la barzelletta, ricorda che la brevità è l’anima dello spirito).

Un altro famosissimo modi di dire è sell your soul to the devil (vendere l’anima al diavolo) , cioè fare qualcosa di sbagliato pur di poter raggiungere il proprio obiettivo.
Per esempio: i’d sell my soul to the devil to win that race (venderei l’anima al diavolo pur di vincere quella corsa).

Like a lost soul (come un’anima persa) può essere riferito ad una persona che sembra avere perso l’orientamento, confusa o che sembra indecisa su dove dirigersi.
Per esempio: your friend is walking around the office like a lost soul (il tuo amico sta camminando attorno all’ufficio come un’anima persa)

L’espressione don’t tell a soul (non dire ad una anima) ha un significato piuttosto letterale, e significa non dire a nessuno.
Per esempio: don’t tell a soul about our meeting (non dire ad anima viva del nostro incontro).

Quasi all’opposto della precedente è every living soul (ogni aninma viva) che invece vuole dire ‘tutti’.
Per esempio: every living soul should listen to the pope’s message (tutti quanti dovrebbero ascoltare il messaggio del Papa)

Fare qualcosa body and soul (corpo e anima) si usa per indicare qualcuno che si dedica comlpletamente ad una attività.
Per esempio: he started writing his book, body and soul (ha cominciato a scrivere il suo libro, anima e corpo)

Frasi in inglese con la parola Sweat (sudore)

Wednesday, June 24th, 2009

La parola Sweat (sudore) è contenuta in alcune tipiche espressioni idiomatiche in inglese, vediamo le principali.
Tra le più diffuse c’è blood, sweat, and tears (sangue , sudore e lacrime) che sottolinea un’azione compiuta con grandi sforzi.
Per esempio: it takes blood, sweat, and tears to become a good actor (ci vogliono sangue, sudore e lacrime per diventare un buon attore)

In a cold sweat (in un sudore freddo) significa essere in apprensione, avere paura.
Per esempio: i was in a cold sweat while waiting for the dentist (sudavo freddo mentre stavo apsettando il dentista)

L’espressione sweat something off (sudare fuori qualcosa) è abbastanza letterale è significa perdere peso, sbarazzarsi del grasso in eccesso.
Per esempio: it’s going to take at least a couple of months to sweat all that fat off (ci vorranno almeno un paio si mesi per liberarsi di tutto quel grasso).

Infine sweat blood (sudare sangue), significa lavorare molto duro.
Per esempio: he sweats blood every day just to earn enough money to feed his family (lavora duramente ogni giorno solo per guadagnare abbastanza soldi per dare da mangiare alla sua famiglia)

La traduzione di un articolo su Susan Boyle

Tuesday, June 23rd, 2009

Traduciamo un articolo del Times Online sui problemi che la nuova star della musica inglese Susan Boyle ha dovuto affrontare dopo essere diventata famosa grazie al concorso ‘Gran Bretagna ha talento’.

Susan Boyle pulls out of Britain’s Got Talent tour dates

Susan Boyle’s fledgling singing career hit another bump yesterday when she pulled out of two Britain’s Got Talent Live tour dates.

The 48-year-old Scot was due on stage for a matinee and evening show at the Manchester MEN Arena but concert-goers arrived to find the venue adorned with notices announcing her withdrawal.

.
A spokesperson for the church volunteer, who was admitted to a psychiatric hospital after coming second on the ITV talent show, said that after performances in Birmingham and Sheffield she had been advised to withdraw from the Manchester concerts.

.
“Following three sensational performances, Susan Boyle has been advised to rest.

“She sends her sincere apologies to her fans for not appearing in Manchester.”

Britain’s Got More Talent presenter Stephen Mulhern was met with boos when he introduced a video clip of the church volunteer’s rapid rise from TV show contestant to global star in place of her performance.

.
While the Manchester audience were offered refunds if they chose not to watch the show, other tour ticket holders are hoping they could still see Boyle live.

.
The singer’s spokesperson said Boyle had not ruled out returning to the 21-date tour of the UK and that she hoped to perform tonight in her home country at Glasgow SECC.

She was greeted warmly by the audience at the tour’s opening night in Birmingham on Friday and received a standing ovation in Sheffield on Saturday despite stumbling on her words.

.
Two weeks ago it looked unlikely Boyle would make any appearances on the tour after she was taken by ambulance, and with police escort, to private London hospital The Priory suffering from exhaustion.

Her illness is widely believed to be the result of her sudden fame and the media and Britian’s Got Talent producers have faced wide-spread criticism.

.
She left the clinic after five days but remains under the care of doctors.

Susan Boyle si ritira dalle date del tour di ‘Gran Bretagna ha talento’

La nuova carriera di cantante di Susan Boyle ha subito un altro stop ieri quando si è ritirata da due delle date dal vivo del tour di ‘Gran Bretagna ha talento’.

La qurantottenne scozzese avrebbe dovuto salire sul palco per un concerto pomeridiano e serale alla Manchester MEN Arena ma il pubblico ha solamente trovato il locale addobbato di menifesti che ne annunciavano il ritiro.

Un portavoce della volontaria parrocchiale, che era stata ricoverata in un ospedale psichiatrico dopo essere arrivata seconda nello spettacoli dei talenti di ITV, ha detto che dopo le esibizioni di Birmingham e Sheffield è stata consigliata di ritirarsi dai concerti di Manchester.

“A seguito di tre sensazionali concerti,a Susan Boyle è stato consigliato di riposare.

“Ha chiesto sinceramente scusa ai suoi fans per non essersi esibita a Manchester”

Il presentatore di ‘Gran Bretagna ha talento’ Stephen Mulhern è stato contestato dal pubblico quando ha mostrato un filmato della rapida ascesa della volontaria di parrocchia da partecipante ad uno show televisivo a star internazionale, invece della sua esibizione.

Mentre agli spettatori di Manchester sono stati offerti rimborsi nel caso non volessero guardare lo spettacolo, altri possessori di biglietti del tour sperano di vedere Boyle cantare dal vivo.

Il portavoce della cantante ha detto che Boyle non ha escluso un ritorno per le 21 date del suo tour britannico e che spera di cantare stasera nella sua terra natale al Glasgow SECC.

E’ stata accolta caldamente dal pubblico nella serata di apertura del tour a Bimingham venerdì scorso e ha ricevuto una ovazione in piedi a Sheffield sabato, nonostante avesse dimenticato alcune parole.

Due settimane fa sembrava improbabile che Boyle potesse apparire nel tour dopo che era stata portata in ambulanza, sotto scorta della polizia, all’ospedale privato The Priory di Londra a causa di un esaurimento.

La sua malattia è riconosciuta come casuata dalla improvvisa fama ed i media ed i produttori di ‘Gran Bretagna ha talento’ sono stati molto criticati per questo.

Lei ha lasciato la clinica dopo cinque giorni ma rimane sotto cure mediche.

Usare le preposizioni For e Since in inglese

Friday, June 12th, 2009

For e Since sono entrambe preposizioni di tempo, ed hanno un significato generalmente diverso, ma ci sono situazioni in cui il loro utilizzo può risultare confuso specialmente quando si riferiscono ad azioni che sono avvenute nel passato.
For‘ viene tradotto con ‘per’ ed indica un periodo di tempo, una azione che ha una durata, mentre ‘Since‘ significa ‘da’ ed indica un preciso momento nel tempo, un punto unico.
Se quindi la frase contiene una azione che dura nel tempo, per esempio ‘lavoro qui da que mesi’, allora dovrò usaro ‘for’: i’ve been working here for two months.
In questo caso l’azione che compio, il lavorare, è continua nel tempo, ha una durata.

Se invece voglio esprimere un azione che è avvenuta in un preciso momento devo usare ‘Since‘: my cousin was reported missing since two months (mio cugino era stato dichiarato scomparso da 2 mesi).
In questo caso invece l’azione, la scomparsa, è avvenuta in un preciso momento nel passato.

La differenza tra Complement e Compliment in inglese

Thursday, June 11th, 2009

Per la serie ‘parole che si assomigliano moltissimo sia in forma scritta sia nella pronuncia’ vediamo quale sia la differenza tra Complement e Compliment in inglese.
Innanzitutto la differenza è grammaticale, perchè ‘Complement‘ è un verbo, mentre ‘Compliment‘ è un nome.
Poi, per quanto riguarda il significato, ‘to Complement‘ vuole dire ‘Completarsi’, ‘Migliorare’  o ‘Combinarsi’.
Per esempio: my courage and your wisdom complement each other perfectly (il mio coraggio e la tua saggezza si completano tra loro perfettamente).

Compliment‘ è la traduzione dell’italiano ‘complimento’, cioè una notazione positiva riguard ad una persona.
Per esempio: that was the best compliment i’ve ever received (quello è stato il miglior complimento che abbia mai ricevuto)

By e Until in inglese

Wednesday, June 10th, 2009

Entrambe le preposizioni ‘By‘ e ‘Until‘ in inglese esprimono il concetto che una azione si svolge prima di un determinato momento e non oltre tale momento. In sostanza pongono un limite temporale allo svolgimento dell’azione, ma ciascuna in modo diverso, infatti la traduzione più appropriata di ‘By‘ è ‘Per‘, mentre la traduzione più appropriata di ‘Until‘ è ‘Fino a‘.
Vediamo con alcuni esempi di chiarire bene questa differenza, se voglio dire ‘ho lavorato per quella azienda fino al august 2008′, indico una azione che che ha  una durata nel tempo e che è terminata ad un certo punto. In questo caso la preposizione da usare è ‘Until’, che abbiamo già tradotto con ‘Fino a’:
I worked for that company until August 2008.

Until‘ viene usato anche nelle frasi negative, ed in questo caso traduce le espressioni ‘Prima di’ o ‘Prima che‘.
Per esempio: the apartment will not be available until 2010 (l’appartamento non sarà disponibile prima del 2010)

Quando invece si vogliono indicare scadenze o azioni che accadono in un preciso momento nel tempo, senza esprimere una loro durata nel tempo, allora si deve usare ‘By‘, che abbiamo detto, va tradotto con ‘Per‘ oppure con ‘Entro‘.
Per esempio: you have to leave this room by the end of the month (devi lasciare la stanza entro la fine del mese).
Nell’esempio esiste un preciso momento nel tempo in cui l’azione viene svolta, e non viene espresso nessun concetto di durata, quindi va usato ‘By’.

Inoltre ‘By‘ viene anche usato nelle domande.
Per esempio: will you finish by the end of the week?
(avrai finito per la fine della settimana?)