Modi di dire in inglese che contengono la parola Event (evento)

Un blessed event (evento benedetto) e’ la nascita di un figlio.
Per esempio: they are waiting for the blessed event (stanno aspettando la nascita di un figlio)

Se qualcuno e’ able to make an event (in grado di fare un evento) allora e’ in grado di parteciparvi.
Per esempio: Larry had a car accident, but he was able to make the event the same (Larry ha avuto un incidente d’auto, ma e’ riuscito a partecipare all’evento lo stesso )

L’espressione in the unlikely event of something (nell’improbabile evento di qualcosa) significa che quel qualcosa probabilmente non succedera’, ma se dovesse succedere allora bisognera’ fare qualcosa d’altro.
Per esempio: in the unlikely event of a defeat, please keep your mouth shut (nell’improbabile evento di una sconfitta, per favore tenete la bocca chiusa)

Il proverbio It is easy to be wise after the event (e’ facile essere saggi dopo  l’evento) sottolinea come sia facile giudicare le conseguenze di una decisione dopo che essa e’ stata presa.
Per esempio: I know it was a wrong decision, but It is easy to be wise after the event (lo so che e’ stata una decisione sbagliata, ma e’ facile giudicare le conseguenze di una decisione dopo che essa e’ stata presa.)

Espressioni in inglese che contengono la parola Wise (saggio)

L’espressione a word to the wise (una parola per il saggio) indica un buon suggerimento, un saggio consiglio.
Per esempio: a word to the wise: don’t buy a second had car (un saggio consiglio: non comprare una macchina di seconda mano)

Il modo di dire it is easy to be wise after the event (è facile essere saggi dopo l’veneto) significa che quando si prende una difficile decisione non si possono conoscerne le conseguenze. Potrebbe essere tradotto in italiano con l’espressione ‘col senno di poi‘.
Per esempio: we shouldn’t have bought a house so close to the main road, but it’s easy to be wise after the event (col senno di poi, non avremmo dovuto comprare una casa così vicina alla strada principale)

Il proverbio penny-wise and pound-foolish (saggio con i penny e stolto con le sterline) descrive una persona che fa sacrifici per risparmiare piccole somme di denaro, ma che non si rende conto di sprecare somme più grandi in altri modi. In qualche modo può essere tradotto con l’espressione ‘miopia finanziaria’
Per esempio: saving money by not going to the doctor for regular check-ups but having to pay a large sum in an emergency is penny-wise and pound-foolish (risparmiare soldi non facendo controlli regolari dal dottore per poi dover pagare molti soldi in caso di emergenza è un caso di miopia finanziaria.

Infine il proverbio wise as Solomon (saggio come Salomone), che viene usato per indicare una persona molto saggia, come il personaggio della Bibbia.
Per esempio: when you need advice you should ask Robert, he’s as wise as Solomon (quando hai bisogno di consigli dovresti chiedere a Robert, è saggio come Salomone)