Una traduzione dall'inglese all'italiano: Lou Reed – Walk on the wild side

Holly came from Miami F.L.A.
hitch-hiked her way across the U.S.A.

Plucked her eyebrows on the way
shaved her leg and then he was a she
She says, hey babe
take a walk on the wild side

said, hey honey
take a walk on the wild side

Candy came from out on the island
in the backroom she was everybody’s darling

But she never lost her head
even when she was givin’ head
She says, hey babe
take a walk on the wild side
said, hey babe
take a walk on the wild side
and the coloured girls go
.

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Little Joe never once gave it away
everybody had to pay and pay

A hustle here and a hustle there
New York City is the place where they said
Hey babe, take a walk on the wild side
I said, hey Joe
take a walk on the wild side

Sugar Plum Fairy came and hit the streets
lookin’ for soul food
and a place to eat

Went to the Apollo
you should have seen him go-go-go
They said, hey Sugar
take a walk on the wild side
I said, hey babe
take a walk on the wild side
all right, huh

Jackie is just speeding away
thought she was James Dean for a day

Then I guess she had to crash
valium would have helped that bash
She said, hey babe
take a walk on the wild side
I said, hey honey
take a walk on the wild side
and the coloured girls say

Holly è venuta da Miami, Florida
ha fatto autostop attraverso gli stati uniti.

Mentre veniva si è depilato le sopracciglia
si è rasato le gambe ed è diventato una donna
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

Candy è venuto da un isola là fuori
nella stanza sul retro era carina con tutti

Ma non ha mai perso la testa
neanche quando faceva sesso orale
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Il piccolo Joe non l’ha mai regalato
tutti dovevano pagare e pagare

Una giro qui ed un giro là
New York City è il posto dove dicono
Ehi tesoro, fatti un giro nel lato selvaggio
ho detto, ehi Joe
fatti un giro sul lato selvaggio

Sugar Plum Fairy è venuto qui sulle strade
in cerca di cibo per l’anima
e un posto per mangiare

E’ andata all’ Apollo
avresti dovuto vederlo come si scatenava
dicono, ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto, ehi tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
va bene, huh

Jackie è strafatta di speed
un giorno pensava di essere James Dean

Suppongo che ad un certo punto doveva schiantarsi
il valium avrebbe aiutato a riprendersi
disse, hei tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto,ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Rihanna – Take a bow

Take a bow

How bout a round of applause?
Standin ovation…

You look so dumb right now
Standin’ outside my house
Tryin’ to apologize
You’re so ugly when you cry
(Please)
Just cut it out

Don’t tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught

But you put on quite a show
You really had me goin’
But now it’s time to go
Curtains finally closin’
That was quite a show
Very entertainin’
But it’s over now
Go on and take a bow

Grab your clothes and get gone
(You better hurry up)
Before the sprinklers come on
Talkin’ bout “Girl, I love you you’re the one…”
This just looks like a re-run
(Please)
What else is on?

And don’t tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught

But you put on quite a show
You really had me goin’
But now it’s time to go
Curtains finally closin’
That was quite a show
Very entertainin’
But it’s over now
Go on and take a bow

And the award for the best liar goes to you
For makin’ me believe
That you could be
Faithful to me
Let’s hear your speech

Fai un inchino

Che ne dite di un giro d’applausi?
un applauso in piedi…

sembri così impacciato adesso
in piedi fuori da casa mia
cercando di scusarti
se così brutto quando piangi
(per favore)
smettila

non dire che ti dispiace perchè non è vero
ti dispiace solo di essere stato beccato

ma hai messo su una bella recita
mi hai preso veramente bene
ma ora è tempo di andarmene
il sipario si chiude
era proprio una bella recita
molto divertente
ma ora è finita
vai avanti e fai l’inchino

prenditi i vestiti e vai
è meglio che ti muovi)
prima che si attivi l’anti incendio
dicendo “Ragazza, ti amo sei quella giusta..”
sembra un altra replica
(per favore)
cos’altro c’è sotto?

non dire che ti dispiace perchè non è vero
ti dispiace solo di essere stato beccato

ma hai messo su una bella recita
mi hai preso veramente bene
ma ora è tempo di andarmene
il sipario si chiude
era proprio una bella recita
molto divertente
ma ora è finita
vai avanti e fai l’inchino

ed il premio per il miglior mentitore va a te
per farmi credere
che tu avresti potuto
essermi fedele
sentiamo come parli

Lezione di conversazione telefonica in inglese e frasi utili

Il nostro corso di inglese on line si concentra ora sulle frasi da conoscere per sostenere una conversazione telefonica in inglese.
Nelle righe che seguono abbiamo riunito le frasi indispensabili per sostenere una conversazione telefonica in lingua inglese, così come vengono proposte a tutti coloro si approcciano alla lingua nell’ambito di corsi e lezioni per imparare l’inglese tradizionali.

Hello?Who’s calling?

Hello, could I speak to Mr Jones, please?

Mr Jones speaking.

I’m afraid he’s not here at the moment.

Can I take a message?

Can I leave a message?

Let me put you through.

Hold the line, please.

I’m calling about….

I’m a bit tied up at the moment.
Can I call you back?

Pronto?Chi parla?

Pronto, potrei parlare col signor Jones, per favore?

Pronto, sono il signor Jones

Mi dispiace non è qui al momento

.
Devo lasciargli un messaggio?

Posso lasciare un messaggio?

Gli e lo passo subito

Resti in linea, per favore

Sto chiamando riguardo….

Sono impegnato al momento.
Posso richiamarti?

Traduzioni gratuite italiano-inglese online

Un primo strumento utilissimo sono i programmi di traduzione gratuita online, che seppure assolutamente imperfetti quando si tratta di tradurre frasi intere, sono invece abbastanza precisi quando vogliamo trovare il significato di una singola parola.
I più diffusi traduttori online sono legati ai motori di ricerca principali, così yahoo si affida al classico software babelfish (il pesce di babele, record per il nome più strano di un programma!)
http://it.babelfish.yahoo.com (lo stesso di altavista http://babelfish.altavista.com/)
Google invece è meno fantasioso, e si presenta più sobriamente:
http://www.google.it/language_tools
entrambi i programmi permettono la traduzione sia dall’inglese sia dall’italiano ed entrambi permettono di tradurre intere pagine web.
Facendo qualche ricerca campione non mi sembra ci sia una grande differenza nella qualità delle risposte, che ovviamente non sempre sono affidabili al 100%,
sicuramente sono ad ogni modo un fantastico aiuto!

Lezione di grammatica inglese: la frase e l'ordine dei suoi elementi

In inglese l’ordine degli elementi logici di una frase non è molto diverso dall’italiano.
Il soggetto va posto prima del verbo cui segue il complemento oggetto.
Gli avverbi vanno prima del verbo o dopo il complemento oggetto; se si tratta di un avverbio di tempo può anche essere inserito ad inizio frase.
Schematizzando ecco la struttura:

AVVERBIO + SOGGETTO + VERBO + COMPLEMENTO OGGETTO + AVVERBIO

Per es: Recently Johnny hates jazz

Nel caso di una frase interrogativa(Interrogative Sentence) invece l’ordine cambia ed il verbo passa prima del soggetto:

VERBO + SOGGETTO + AVVERBIO

Per es: where are you going tonight?

Imparare l'inglese della tecnologia: Browsers e Links

Nel nostro quotidiano rapporto col computer e con internet usiamo programmi che ci permettono di navigare in rete, visitare siti web, leggere notizie, ascoltare musica, vedere filmati e fare tantissime altre cose. Questi programmi sono chiamati Browsers e fanno parte di questa categoria il defunto Netscape, Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari e molti altri.
La parola Browser deriva dal verbo ‘to browse’ che ha 2 principali significati: ruminare (masticare il cibo ad oltranza) e leggere superficialmente, o a caso, senza cercare qualcosa in particolare.
Entrambi i significati possono adattarsi a quello che il nostro programma esegue, esso infatti continua a ‘masticare’ informazioni, senza cercare qualcosa in particolare.
Quando visitiamo una pagina web tramite un browser, spesso (se non sempre) troviamo dei rimandi diretti ad altre pagine, questi sono i ‘links’. Un link è un anello di una catena, mentre quelli che troviamo nelle pagine web sono detti più propriamente ‘hyperlinks’, perchè sono anelli virtuali che collegano documenti virtuali (le nostre pagine) come in una catena immaginaria.
In our daily relationship with the computer and the internet we use programs to navigate the internet, visit websites, read news, listen to music, watch videos and much more.
Such programs are called ‘browsers’, some examples of these are Netscape(rip) Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari and many others.
The word ‘browser’ comes from the verb ‘to browse’, that has 2 main meanings: the act of feeding by continual nibbling, and to look around casually and randomly.
.
.

Both meanings can be applied to our program, infact it ‘chews’ informations without looking for something in particular.
When we visit a webpage using a browser, often (if not always) we find direct connections with other pages, these are the ‘links’. The original meaning of link is related to chains, while the ones we find inside webpages are more correctly referred as ‘hyperlinks’, because they are virtual relationships between virtual documents, just like in an imaginary chain.

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Duffy – Mercy

I love you (uh,uh)
But I gotta stay true (uh,uh)
My morals got me on my knees
I’m begging please stop playing games (uh,uh)

I don’t know what this is
‘Cause you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why won’t you release me
You got me begging you for mercy
why won’t you release me
I said release me

Now you think that I (uh,uh)
Will be something on the side (uh,uh)
But you got to understand
That I need a man
Who can take my hand yes I do

I don’t know what this is
But you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why wont you release me
You got me begging you for mercy
Why wont you release me
I said you’d better release

I’m begging you for mercy
Yes why won’t you release me
I’m begging you for mercy
.
.

io ti amo
ma devo rigare dritto
i miei princìpi mi mettono in ginocchio e io imploro di smetterla di giocare

non so cosa sia
perchè mi hai preso bene
e lo sapevi che lo avrestifatto
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

adesso penserai che io
sia un fastidio
ma devi capire
che ho bisogno di un uomo
che mi prenda la mano, si ne ho bisogno

non so cosa sia
ma mi hai preso bene
e lo sapevi
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

ti sto implorando, chiedo la tua pietà
perchè non mi lasci andare
ti sto implorando, chiedo la tua pietà