Posts Tagged ‘inglese’

Lezione di conversazione in inglese: frasi per una conversazione telefonica

Wednesday, May 21st, 2008
Hello?

Who’s calling?

Hello, could I speak to Mr Jones, please?

Mr Jones speaking.

I’m afraid he’s not here at the moment.

Can I take a message?

Can I leave a message?

Let me put you through.

Hold the line, please.

I’m calling about….

I’m a bit tied up at the moment.
Can I call you back?

Pronto?

Chi parla?

Pronto, potrei parlare col signor Jones, per favore?

Pronto, sono il signor Jones

Mi dispiace non è qui al momento

.
Devo lasciargli un messaggio?

Posso lasciare un messaggio?

Gli e lo passo subito

Resti in linea, per favore

Sto chiamando riguardo….

Sono impegnato al momento.
Posso richiamarti?

Traduzioni gratuite italiano-inglese online

Thursday, May 15th, 2008

Un primo strumento utilissimo sono i programmi di traduzione gratuita online, che seppure assolutamente imperfetti quando si tratta di tradurre frasi intere, sono invece abbastanza precisi quando vogliamo trovare il significato di una singola parola.
I più diffusi traduttori online sono legati ai motori di ricerca principali, così yahoo si affida al classico software babelfish (il pesce di babele, record per il nome più strano di un programma!)
http://it.babelfish.yahoo.com (lo stesso di altavista http://babelfish.altavista.com/)
Google invece è meno fantasioso, e si presenta più sobriamente:
http://www.google.it/language_tools
entrambi i programmi permettono la traduzione sia dall’inglese sia dall’italiano ed entrambi permettono di tradurre intere pagine web.
Facendo qualche ricerca campione non mi sembra ci sia una grande differenza nella qualità delle risposte, che ovviamente non sempre sono affidabili al 100%,
sicuramente sono ad ogni modo un fantastico aiuto!

Lezione di grammatica inglese: la frase e l’ordine dei suoi elementi

Monday, May 12th, 2008

In inglese l’ordine degli elementi logici di una frase non è molto diverso dall’italiano.
Il soggetto va posto prima del verbo cui segue il complemento oggetto.
Gli avverbi vanno prima del verbo o dopo il complemento oggetto; se si tratta di un avverbio di tempo può anche essere inserito ad inizio frase.
Schematizzando ecco la struttura:

AVVERBIO + SOGGETTO + VERBO + COMPLEMENTO OGGETTO + AVVERBIO

Per es: Recently Johnny hates jazz

Nel caso di una frase interrogativa(Interrogative Sentence) invece l’ordine cambia ed il verbo passa prima del soggetto:

VERBO + SOGGETTO + AVVERBIO

Per es: where are you going tonight?

Imparare l’inglese della tecnologia: Browsers e Links

Monday, May 5th, 2008
Nel nostro quotidiano rapporto col computer e con internet usiamo programmi che ci permettono di navigare in rete, visitare siti web, leggere notizie, ascoltare musica, vedere filmati e fare tantissime altre cose. Questi programmi sono chiamati Browsers e fanno parte di questa categoria il defunto Netscape, Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari e molti altri.
La parola Browser deriva dal verbo ‘to browse’ che ha 2 principali significati: ruminare (masticare il cibo ad oltranza) e leggere superficialmente, o a caso, senza cercare qualcosa in particolare.
Entrambi i significati possono adattarsi a quello che il nostro programma esegue, esso infatti continua a ‘masticare’ informazioni, senza cercare qualcosa in particolare.
Quando visitiamo una pagina web tramite un browser, spesso (se non sempre) troviamo dei rimandi diretti ad altre pagine, questi sono i ‘links’. Un link è un anello di una catena, mentre quelli che troviamo nelle pagine web sono detti più propriamente ‘hyperlinks’, perchè sono anelli virtuali che collegano documenti virtuali (le nostre pagine) come in una catena immaginaria.
In our daily relationship with the computer and the internet we use programs to navigate the internet, visit websites, read news, listen to music, watch videos and much more.
Such programs are called ‘browsers’, some examples of these are Netscape(rip) Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari and many others.
The word ‘browser’ comes from the verb ‘to browse’, that has 2 main meanings: the act of feeding by continual nibbling, and to look around casually and randomly.
.
.

Both meanings can be applied to our program, infact it ‘chews’ informations without looking for something in particular.
When we visit a webpage using a browser, often (if not always) we find direct connections with other pages, these are the ‘links’. The original meaning of link is related to chains, while the ones we find inside webpages are more correctly referred as ‘hyperlinks’, because they are virtual relationships between virtual documents, just like in an imaginary chain.

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Duffy – Mercy

Wednesday, April 30th, 2008
I love you (uh,uh)
But I gotta stay true (uh,uh)
My morals got me on my knees
I’m begging please stop playing games (uh,uh)

I don’t know what this is
‘Cause you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why won’t you release me
You got me begging you for mercy
why won’t you release me
I said release me

Now you think that I (uh,uh)
Will be something on the side (uh,uh)
But you got to understand
That I need a man
Who can take my hand yes I do

I don’t know what this is
But you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why wont you release me
You got me begging you for mercy
Why wont you release me
I said you’d better release

I’m begging you for mercy
Yes why won’t you release me
I’m begging you for mercy
.
.

io ti amo
ma devo rigare dritto
i miei princìpi mi mettono in ginocchio e io imploro di smetterla di giocare

non so cosa sia
perchè mi hai preso bene
e lo sapevi che lo avrestifatto
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

adesso penserai che io
sia un fastidio
ma devi capire
che ho bisogno di un uomo
che mi prenda la mano, si ne ho bisogno

non so cosa sia
ma mi hai preso bene
e lo sapevi
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

ti sto implorando, chiedo la tua pietà
perchè non mi lasci andare
ti sto implorando, chiedo la tua pietÃ