Posts Tagged ‘inglese’

Espressioni in inglese che riguardano scarpe e stivali

Wednesday, February 11th, 2009

Esistono molti modi di dire in inglese che hanno a che fare con le calzature, in particolare con le scarpe (shoes) e con gli stivali (boots).

Una espressione molto diffusa è to be in someone’s shoes (essere nelle scarpe di qualcuno), che corrisponde all’italiano vestire i panni di qualcuno, cioè trovarsi nella sua stessa situazione.
Per esempio: what would you do if you were in my shoes? (cosa faresti se fossi nei miei panni?)
Significativamente diversa è l’espressione to step into someone’s shoes (entrare nelle scarpe di qualcuno) che vuole dire invece rimpiazzare qualcuno, spesso riferito a situazioni lavorative.
Per esempio: will you step into my shoes when i retire? (prenderai il mio posto quando vado in pensione?)

Quando qualcuno dice ‘the shoe is on the other foot‘ (la scarpa è sull’altro piede) intende dire che la situazione è cambiata in senso opposto rispetto al passato, che è stata invertita.
Per esempio: now that i’m your boss the shoe is on the other foot (adesso che io sono il tuo capo la situazione si è invertita)

Gli americani dicono ‘wait for the other shoe to drop‘ (aspettare che cada l’altra scarpa) quando vogliono indicare che qualcosa di negativo sta per accadere, data la situazione attuale. Potrebbe essere tradotto come ‘aspettare cattive notizie’.
Per esempio: i heard they wanted the money back from you so i’m waiting for the other shoe to drop ( ho sentito che hanno voluto i soldi indietro da te, quindi sto aspettando cattive notizie anch’io).

be shaking in your boots‘ (agitarsi negli stivali) significa essere molto spaventati o molto ansiosi. Potrebbe essere tradotto con ’spaventarsi a morte’.
Per esempio: i was shaking in my shoes when the alarm started out of the blue ( mi sono spaventata a morte quando l’allarme è suonato all’improvviso).

Infine una persona che è ‘as tough as old boots‘ (dura come gli stivali vecchi) è una persona che non si fa male facilmente, coriacea e robusta.
Per esempio: he had a bad accident but he will recover, he’s as tough as old boots (ha avuto un brutto incidente ma si riprenderà, è molto robusto)
Se la stessa espressione è riferita al cibo allora significa che quel cibo è difficile da tagliare o anche da masticare.
Per esempio: the pizza we had at the restaurant was as tough as old boots (la pizza che abbiamo mangiato al ristorante era durissima)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza(parte seconda)

Wednesday, October 1st, 2008

Nella prima parte di quest’articolo avevamo spiegato alcune espressioni idiomatiche in inglese che riguardano la sincerità e la franchezza, vediamone altre:

L’espressione ‘call a spade a spade‘ (chiamare un badile un badile) significa parlare apertamente e senza giri di parole riguardo a qualcosa.
Per esempio: he’s really direct, he calls a spade a spade (è molto diretto e parla senza fare giri di parole)

Se qualcuno deicide di ‘clear the air‘ (pulire l’aria) allora affronta i problemi o le cause di preoccupazione in maniera chiara, in modo da alleggerire la tensione e togliere eventuali sospetti.
Per esempio: the tension is umbearable, you should clear the air and say what you think (la tensione è insopportabile, dovresti fare chiarezza e dire ciò che pensi)

Quando una persona è ‘on the level‘ (a livello) allora questa persona è onesta ed affidabile.
Per esempio: let’s take John with us, he’s on the level (portiamo John con noi, è affidabile)

put one’s cards on the table‘ (mettere le carte in tavola) è assolutamente identico all’italiano e significa dichiarare le proprie intenzioni apertamente.
Per esempio: why don’t we put our cards on the table and start again (perchè non mettiamo le carte in tavole e ripartiamo dacapo)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza

Tuesday, September 30th, 2008

Vediamo alcune espressioni e modi di dire, con esempi, che riguardano la sincerità e la franchezza.

L’espressione ‘to come clean‘ (diventare puliti) a riguardo di qualcosa, significa ‘dire la verità’.
Per esempio: you have to come clean about your bank account (devi dire la verità riguardo al tuo conto in banca)

Il modo di dire ‘don’t beat around the bush‘ (non battere attorno al cespuglio) significa che una persona deve fare pochi giri di parole e parlare direttamente, anche se quello che deve dire non è piacevole.
Per esempio: stop beating around the bush, this is the moment to confess (basta giri di parole, questo è il momento di confessare)

Se una persona ha una hidden agenda(agenda nascosta) allora le motivazioni che lo muovono non sono quelle che ha espresso apertamente.
Per esempio: he’s not very clear about this business,he must have an hidden agenda (non è molto chiaro in questo affare, deve avere qualche scopo nascosto)

Quando una persona è ‘economical with the truth‘ (economica con la verità) allora sta omettendo dettagli importanti: senza mentire, non sta dicendo la verità in maniera completa.
Per esempio: when asked i was really economical with the truth (quando mi hanno chiesto, sono stato il più vago possibile)

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Coldplay - Lost

Thursday, July 17th, 2008
Lost
Just because I’m losing
Doesn’t mean I’m lost
Doesn’t mean I’ll stop
Doesn’t mean I would cross

Just because I’m hurting
Doesn’t mean I’m hurt
Doesn’t mean I didn’t get
What I deserved
No better and no worse

I just got lost
Every river that I tried to cross
Every door I ever tried was locked
Ohhh and I’m…
Just waiting ’til the shine wears off

You might be a big fish
In a little pond
Doesn’t mean you’ve won
Cause along may come
A bigger one

And you’ll be lost
Every river that you tried to cross
Every gun you ever held went off
Ohhh and I’m…
Just waiting until the firing stopped
.

Perso
Solo perchè sto perdendo
non significa che sono perso
non significa che mi fermerò
non significa che attraverserò

solo perchè fa male
non significa che sono ferito
non significa che non ho avuto
quello che meritavo
niente più, niente meno

mi sono appena perduto
qualsiasi fiume ho provato ad attraversare, qualsiasi porta ho provato ad aprire era chiusa
e sto solo aspettando che lo splendore scompaia

tu puoi anche essere un pesce grosso
in un laghetto
non significa che hai vinto
perchè potrebbe arrivarne
uno di più grosso

e sarai perso
ogni fiume che hai provato ad attraversare
ogni pistola che hai impugnato ha sparato
e sto solo aspettando che lo splendore scompaia, e sto solo aspettando il cessate il fuoco

L’importanza di una vacanza studio in Inghilterra (quarta parte)

Saturday, June 14th, 2008

Un’altro punto importante da considerare nella scelta della vostra vacanza studio o della vostra vacanza lavoro è la zona dell’Inghilterra dove volete andare. Una buona parte delle offerte è ovviamente concentrata su Londra, per ovvi motivi, ma sarebbe un errore non prendere in considerazione altre parti del Regno Unito altrettanto valide dal punto di vista dell’apprendimento della lingua o della full immersion.
Se vogliamo essere critici infatti Londra offre ben poco dal punto di vista delle pure tradizioni inglesi, ed a parte i luoghi turistici non ha purtroppo salvato moltissimi degli usi e costumi inglesi che invece sono vivi in molte altre parti del Regno Unito.
Si potrebbe scrivere un libro al riguardo, ma per amore di brevità vogliamo consigliare alcune zone che non mancano mai di suscitare ammirazione nel turista: per esempio la Cornovaglia (Cornwall) con la sua natura incontaminata, con le coste di spiagge quasi caraibiche, offre spettacoli naturali mozzafiato.
Oppure una vacanza studio a Oxford, verà città monumento del sapere inglese, che offre una vita universitaria e culturale senza pari.
Altre alternative molto amate sono Dublino (ma qui l’accento è ovviamente irlandese), Liverpool e Manchester.

Lezione di grammatica inglese: usare due verbi consecutivi in inglese

Tuesday, June 10th, 2008

Quando si usano due verbi insieme e consecutivamente il primo si declina normalmente, quindi il tempo del verbo viene cambiato a seconda del senso della frase, mentre il secondo seguirà tre regole diverse:

1) Verbo + infinito (verb + infinitive)
Questa è la regola più generale, seguita dalla maggior parte dei verbi.
Esempio: i hope to visit America this summer

2) Verbo + infinito senza TO (verb + infinitive without To)
Seguono questa regola i verbi modali come CAN, SHOULD, WILL , MUST etc
Esempio: I must visit America this summer

3) Verbo + gerundio (verb + ‘ing’ form)
Questi sono i casi particolari, o eccezioni. Rientrano in questa categoria i verbi che riguardano i sentimenti come love, hate, detest, adore, (not) mind etc
Altri verbi che usano questa forma sono: stop / finish, continue / keep (on), avoid, consider, suggest, remember, need (passive), try (offer potential solution), admit, recommend, deny, go (as an activity) etc
Esempi:
I remember going to the zoo when I was young
try drinking camomile if you can’t sleep
the house needs painting
i go shopping very often

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Lou Reed - Walk on the wild side

Wednesday, May 28th, 2008
Holly came from Miami F.L.A.
hitch-hiked her way across the U.S.A.

Plucked her eyebrows on the way
shaved her leg and then he was a she
She says, hey babe
take a walk on the wild side

said, hey honey
take a walk on the wild side

Candy came from out on the island
in the backroom she was everybody’s darling

But she never lost her head
even when she was givin’ head
She says, hey babe
take a walk on the wild side
said, hey babe
take a walk on the wild side
and the coloured girls go
.

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Little Joe never once gave it away
everybody had to pay and pay

A hustle here and a hustle there
New York City is the place where they said
Hey babe, take a walk on the wild side
I said, hey Joe
take a walk on the wild side

Sugar Plum Fairy came and hit the streets
lookin’ for soul food
and a place to eat

Went to the Apollo
you should have seen him go-go-go
They said, hey Sugar
take a walk on the wild side
I said, hey babe
take a walk on the wild side
all right, huh

Jackie is just speeding away
thought she was James Dean for a day

Then I guess she had to crash
valium would have helped that bash
She said, hey babe
take a walk on the wild side
I said, hey honey
take a walk on the wild side
and the coloured girls say

Holly è venuta da Miami, Florida
ha fatto autostop attraverso gli stati uniti.

Mentre veniva si è depilato le sopracciglia
si è rasato le gambe ed è diventato una donna
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

Candy è venuto da un isola là fuori
nella stanza sul retro era carina con tutti

Ma non ha mai perso la testa
neanche quando faceva sesso orale
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Il piccolo Joe non l’ha mai regalato
tutti dovevano pagare e pagare

Una giro qui ed un giro là
New York City è il posto dove dicono
Ehi tesoro, fatti un giro nel lato selvaggio
ho detto, ehi Joe
fatti un giro sul lato selvaggio

Sugar Plum Fairy è venuto qui sulle strade
in cerca di cibo per l’anima
e un posto per mangiare

E’ andata all’ Apollo
avresti dovuto vederlo come si scatenava
dicono, ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto, ehi tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
va bene, huh

Jackie è strafatta di speed
un giorno pensava di essere James Dean

Suppongo che ad un certo punto doveva schiantarsi
il valium avrebbe aiutato a riprendersi
disse, hei tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto,ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Rihanna - Take a bow

Monday, May 26th, 2008
Take a bow

How bout a round of applause?
Standin ovation…

You look so dumb right now
Standin’ outside my house
Tryin’ to apologize
You’re so ugly when you cry
(Please)
Just cut it out

Don’t tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught

But you put on quite a show
You really had me goin’
But now it’s time to go
Curtains finally closin’
That was quite a show
Very entertainin’
But it’s over now
Go on and take a bow

Grab your clothes and get gone
(You better hurry up)
Before the sprinklers come on
Talkin’ bout “Girl, I love you you’re the one…”
This just looks like a re-run
(Please)
What else is on?

And don’t tell me you’re sorry cuz you’re not
Baby when I know you’re only sorry you got caught

But you put on quite a show
You really had me goin’
But now it’s time to go
Curtains finally closin’
That was quite a show
Very entertainin’
But it’s over now
Go on and take a bow

And the award for the best liar goes to you
For makin’ me believe
That you could be
Faithful to me
Let’s hear your speech

Fai un inchino

Che ne dite di un giro d’applausi?
un applauso in piedi…

sembri così impacciato adesso
in piedi fuori da casa mia
cercando di scusarti
se così brutto quando piangi
(per favore)
smettila

non dire che ti dispiace perchè non è vero
ti dispiace solo di essere stato beccato

ma hai messo su una bella recita
mi hai preso veramente bene
ma ora è tempo di andarmene
il sipario si chiude
era proprio una bella recita
molto divertente
ma ora è finita
vai avanti e fai l’inchino

prenditi i vestiti e vai
è meglio che ti muovi)
prima che si attivi l’anti incendio
dicendo “Ragazza, ti amo sei quella giusta..”
sembra un altra replica
(per favore)
cos’altro c’è sotto?

non dire che ti dispiace perchè non è vero
ti dispiace solo di essere stato beccato

ma hai messo su una bella recita
mi hai preso veramente bene
ma ora è tempo di andarmene
il sipario si chiude
era proprio una bella recita
molto divertente
ma ora è finita
vai avanti e fai l’inchino

ed il premio per il miglior mentitore va a te
per farmi credere
che tu avresti potuto
essermi fedele
sentiamo come parli

Lezione di conversazione in inglese: frasi per una conversazione telefonica

Wednesday, May 21st, 2008
Hello?

Who’s calling?

Hello, could I speak to Mr Jones, please?

Mr Jones speaking.

I’m afraid he’s not here at the moment.

Can I take a message?

Can I leave a message?

Let me put you through.

Hold the line, please.

I’m calling about….

I’m a bit tied up at the moment.
Can I call you back?

Pronto?

Chi parla?

Pronto, potrei parlare col signor Jones, per favore?

Pronto, sono il signor Jones

Mi dispiace non è qui al momento

.
Devo lasciargli un messaggio?

Posso lasciare un messaggio?

Gli e lo passo subito

Resti in linea, per favore

Sto chiamando riguardo….

Sono impegnato al momento.
Posso richiamarti?

Traduzioni gratuite italiano-inglese online

Thursday, May 15th, 2008

Un primo strumento utilissimo sono i programmi di traduzione gratuita online, che seppure assolutamente imperfetti quando si tratta di tradurre frasi intere, sono invece abbastanza precisi quando vogliamo trovare il significato di una singola parola.
I più diffusi traduttori online sono legati ai motori di ricerca principali, così yahoo si affida al classico software babelfish (il pesce di babele, record per il nome più strano di un programma!)
http://it.babelfish.yahoo.com (lo stesso di altavista http://babelfish.altavista.com/)
Google invece è meno fantasioso, e si presenta più sobriamente:
http://www.google.it/language_tools
entrambi i programmi permettono la traduzione sia dall’inglese sia dall’italiano ed entrambi permettono di tradurre intere pagine web.
Facendo qualche ricerca campione non mi sembra ci sia una grande differenza nella qualità delle risposte, che ovviamente non sempre sono affidabili al 100%,
sicuramente sono ad ogni modo un fantastico aiuto!