La traduzione di un articolo dall 'inglese: la difficile situazione al Chelsea di Ancelotti

Ecco la traduzione di un articolo di This is London che parla di come Carlo Ancelotti, allenatore del Chelsea, stia vivendo la difficile situazione all’interno della squadra inglese.

Carlo Ancelotti is refusing to lose his cool

For a man who is supposedly unhappy with his lot at Stamford Bridge, Chelsea coach Carlo Ancelotti chose to smile in the face of adversity ahead of tonight’s Champions League match against MSK Zilina.

His performance at yesterday’s pre-match press conference may be perceived by the cynics as the Italian just trying to put on a brave face in front of the cameras but his relaxed nature also betrayed an inner confidence that the club’s fortunes will turn around.

.
While the nature of assistant coach Ray Wilkins’s departure two weeks ago undoubtedly unsettled him and some senior players, it is the team’s results on the pitch which have given everyone most cause for concern.

Yet the former AC Milan coach does not have to look back very far in his Chelsea career to the last time he was subjected to such scrutiny and still came out on top.

.
.
Eight months ago, speculation over Ancelotti’s future was intense following the club’s defeat by Inter Milan in the last-16 stage of the Champions League and then they dropped two points at Blackburn in the Premier League.

Talk of crisis meetings and owner Roman Abramovich becoming increasingly restless were prevalent. However, a 5-0 rout of Portsmouth at Fratton Park followed, all was forgotten and two months later Chelsea were celebrating winning the Double’ for the first time in their history.

.
.
.
Injuries to key members of the squad have made achieving similar feats this season a lot harder and a lack of confidence is clearly eating away at the players. Abramovich’s tendency to ignore the English expression if it ain’t broke, don’t fix it’ is also a hindrance, not a help.

.
.
.
However, this is why the timing of a match against Slovakian minnows MSK Zilina could not be better.

A few weeks ago it seemed it would be just a glorified exhibition match after Chelsea secured qualification to the knockout phase of the Champions League with two games to spare.

But it has taken on great significance, and not just because Ancelotti’s side still need a point to cement first place in the group.

Carlo Ancelotti si rifiuta di perdere la calma

Carlo Ancelotti ha deciso di sorridere di fronte alle difficoltà della partita di Champions League contro il MSK Zilina, nonostante egli non possa essere considerato felice per i risultati della sua squadra.

La sua performance alla conferenza stampa di ieri in vista del match potrebbe essere percepita dai cinici come l’assumere un atteggiamento coraggioso di fronte alle telecamere ma la sua natura rilassata ha anche tradito una sicurezza interiore che le sorti della squadra cambieranno.

Mentre il modo in cui è stato rimosso il suo assistente Ray Wilkins lo ha sicuramente lasciato, a disagio assieme ad alcuni dei giocatori più esprerti, sono i risultati della squadra in campo che hanno preoccupato tutti di più.

Tuttavia l’ex allenatore del Milan non deve guardare indietro troppo nel passato della sua carriera al Chelsea per trovare l’ultima volta a cui è stato sottoposto ad un esame del genere, da cui è uscito ancora in testa.

8 mesi fa, ci furono intense speculazioni sul futuro di Ancelotti dopo la sconfitta contro l’Inter nei sedicesimi della Champions League e dopo avere lasciato due punti al Blackburn nel campionato inglese.

Voci di incontri per risolvere la crisi e del padrone Roman Abramovich che diventava sempre più inquieto erano diffuse. Ciònonostante è seguita una disfatta per 5-0 del Portsmouth a Fratton Park e tutto fu dimenticato e due mesi dopo il Chelsea stava celebrando la vittoria del campionato e della coppa insieme per la prima volta nella sua storia.

Infortuni di alcuni elementi chiave della squadra hanno reso il raggiungimento di simili imprese molto più difficile in questa stagione e la mancanza di sicurezza sta consumando i giocatori.
La tendenza di Abramovich ad ignorare il proverbio inglese ‘se non è rotto non aggiustarlo’ è un ulteriore ostacolo, no certo un aiuto..

Tuttavia, proprio per questo la partita contro il MSK Zilina potrebbe arrivare al momento migliore.

Solo due settimane fa sembrava poter essere nulla più che una partita di esibizione dopo che il Chelsea si era qualificato alla fase ad eliminazione diretta della Champions League con due partite di anticipo.

Ma la partita è ora presa in grande considerazione, e non solo perchè la squadra di Ancelotti ha bisogno di un punto per fortificare il primo posto nel girone.

La traduzione di un articolo dall'inglese sui difficili rapporti di vicinato a causa di un albero

Ecco la traduzione dall’inglese di un articolo del Telegraph che parla di come un enorme albero cresciuto all’interno di un giardino stia creando difficili rapporti di vicinato nella regione del Devon.

Residents complain of ‘Berlin Wall’ neighbour’s 35ft cypress trees

.
When David Alvand was forced to rip down a 12ft high barrier dubbed ‘The Berlin Wall’ from around his garden, neighbours prayed he did not have a plan B up his sleeve.

But now they have found their homes overshadowed by a line of 35ft cypress trees.

Neighbours of Mr Alvand say the 16 trees, planted almost 20 years ago, are now so tall that they tower above their properties and block out the sunlight.

The group of residents in Plymouth, Devon, has complained to the council to try to force Mr Alvand to chop down the trees.

It follows a 12-year legal battle to make Mr Alvand remove a huge concrete wall he had erected without planning permission around his semi-detached home.

.
At the time, his next door neighbour Roger Coath, 49, said he faced “Stalag-like conditions”, complaining: “It’s so bad, it’s worse than the Berlin Wall.”

But Mr Alvand, who faced the possibility of jail over that dispute, is allegedly refusing to prune the greenery surrounding his three-bedroom house. He dismissed the latest complaint as part of a “personal vendetta” pursued by his neighbours.

He said yesterday: “I have been chased for two decades over the state of my gardens. I feel victimised. The neighbours are complaining because they have a vendetta against me.

“I am a law-abiding citizen and I have suffered for 20 years being chased over my wall and trees. It’s my land.”

.
The wall case cost the local council more than £20,000, and was on the brink of being taken to the European Court of Human Rights when it was finally resolved.

.
This time neighbours have joined forces to register a formal complaint under the Anti-Social Behaviour Act.
.

One resident, who asked not to be named, said: “That wall took years to sort out. It’s been a nightmare. Now the trees are an eyesore – they block out sunlight and make the street look bad.”

Another neighbour said: “I think the trees are monstrous. They have gone higher than the roof of our houses now. They look horrendous.”

Mr Coath, 49, added: “I don’t mind the trees themselves but he could at least cut them down to a level below the top windows.”

The wall case went through three appeals, a government inspector, a public meeting, two High Court sessions, magistrates court and the Court of Appeal in London.

Mr Alvand was eventually found guilty of breaking planning laws at Plymouth Crown Court in 2004 and ordered to pay a £700 fine and £2,500 costs.

.
.
When he still refused to remove the wall, the council was granted the right to go to court to ask for him to be jailed and to carry out the work itself and send him the bill.

.
.
But before the court appearance he agreed to take down the breeze block and corrugated iron wall to the agreed height of 6ft.

He had claimed the wall was a greenhouse, which under planning laws do not require council permission.

I residenti si lamentano per gli alberi di cipresso del vicino ‘Muro di Berlino’ alti più di 11 metri

Quando David Alvand è stato costretto ad abbattere una barriera alta 4 metri chiamata ‘Il muro di Berlino’ dal suo giardino, i vicini hanno pregato che non avesse un asso nella manica.

Ma ora si ritrovano le loro case all’ombra di una fila di alberi di cipresso alti oltre 11 metri.

I vicini del signor Alvand dicono che i 16 alberi, piantati oltre 20 anni fa, sono adesso così alti che torreggiano sulle loro proprietà e bloccano la luce del sole.

Il gruppo di residenti a Plymouth, nel Devon, si è lamentato presso il consiglio locale per fare in modo che il signor Alvand abbatta gli alberi.

Ciò viene a seguito di una battaglia legale di 12 anni per fare rimuovere al signor Alvand un enorme muro di cemento che aveva eretto senza autorizzazioni attorno alla sua casa affiancata.

All’epoca, il suo vicino di casa Roger Coath, 49 ani, ha detto di avere affrontato condizioni da “campo di concentramento”, lamentandosi che “è peggio del muro di Berlino”.

Ma il signor Alvand, che all’epoca aveva anche rischiato la galera, a quanto si dice sta rifiutandosi di potare gli alberi attorno alla sua casa di tre camere. Ha scartato l’ultima lamentela come una “vendetta personale” da parte dei suoi vicini.

Ieri ha detto: “Sono stato perseguitato per oltre 20 anni riguardo alla situazione del mio giardino. Mi sento una vittima. I vicini si lamentano perchè vogliono vendicarsi con me.

“Io sono un cittadino rispettoso della legge ed ho sofferto 20 anni di persecuzioni per il mio muro e per gli alberi. La terra è mia.

“Il caso del muro è costato al consiglio locale più di 20.000 sterline, ed è stato risolto quando ormai era sulla soglia di essere portato di fronte alla Corte Europea per i Diritti Umani.

Questa volta i vicini si sono uniti per fare denuncia formale di comportamento anti sociale.

Un vicino, che ha chiesto di rimanere anonimo, ha detto: “Ci sono voluti anni per risolvere il discorso del muro. E stato un incubo. Adesso gli alberi sono un pugno in un occhio – bloccano la luce del sole e danno una pessima impressioni della strada.

Un’altro vicino ha detto “Penso che gli alberi siano mostruosi. Sono più lati dei tetti delle nostre case ora. Sono orribili”

Il signor Coath, 49 anni, ha aggiunto “Non ho problemi con gli alberi, ma almeno potrebbe tagliarli ad una altezza inferiore alle finestre dell’ultimo piano”

Il caso del muro passò attraverso tre gradi di giudizio, una ispezione governativa, un incontro pubblico, due sessioni dell’Alta Corte, la corte dei Magistrati e la corte d’Appello di Londra.

Il signor Alvand alla fine è stato condannato dalla Corte della Corona di Plymouth nel 2004 per avere infranto le leggi sul piano edilizio, e gli è stato ordinato di pagare 700 sterline di multa e 2500 di costi.

Quando si è rifiutato di rimuovere il muro, allora al consiglio è stata data autorizzazione di andare dal giudice per richiedere il suo arresto e di procedere con i lavori di demolizione, inviandogli le spese da pagare.

Ma prima di apparire in corte egli ha accettato di abbassare il muro di metallo all’altezza di 2 metri.

Egli aveva dichiarato che il muro era una serra, che per le leggi edilizie non necessitano di alcun permesso per essere costruite.

La traduzione dall'inglese di un articolo sul nuovo servizio di telefonia offerto da Google

Ecco la traduzione dall’inglese di un articolo di Electric Pig che parla del nuovo servizio di telefonia via internet gratuito offerto da Google e di come per errore il servizio sia stato messo a disposizione anche di utenti al di fuori degli Stati Uniti.

Gmail Chat phone calls: accidentally rolled out to non-US users

Yesterday we reported on the incoming Gmail Chat feature being rolled out to Gmail customers in the US, that allowed them to call any phone, domestic for free, and internationally at cheap rates. This morning, I woke up to find the feature enabled on my non-US Gmail account. Since I don’t have anyone in the US to call at 8am, I didn’t try it out straight away. By the time I returned to it at lunchtime, it had disappeared. I was disappointed, so contacted Google for more info…

.
What happened? Google got over excited, and leaked the phone calling from Gmail Chat feature to non-US users, and unfortunately, rolled the Gmail Chat feature back within a couple of hours.

A spokesperson for Google said: “In our excitement to share voice calling, we got a little ahead of ourselves and, unintentionally, made it available for a brief time in some languages we don’t support yet. We’ve rolled back the feature, and apologize for any inconvenience. We launched it yesterday to US users and look forward to bringing localised versions to more people in the future.”

.
.
So disappointingly, the Google Gmail Chat phone call feature hasn’t been made available outside the US, as it appeared today, and as we said in our earlier update, although it did get shunted out to some of us temporarily by accident.

Il servizio telefonico di Gmail fornito ad utenti non americani per errore

Ieri abbiamo scritto riguardo all’imminente lancio del servizio telefonico di Gmail per gli utenti americani, che permette a loro di chiamare qualsiasi telefono locale gratuitamente, e internazionalmente a prezzi molto contenuti.
Stamattina mi sono svegliato con il servizio attivo sul mio profilo Gmail non americano. Dato che non ho nessuno da chiamare in america alle 8 del mattino, non l’ho provato subito. Al momento in cui ci sono tornato, a ora di pranzo, era scomparso, così ho contattato Google per avere più informazioni….

Cosa è successo? Google si è sovraeccitato ed il servizio è stato fornito anche agli utenti non americano, e sfortunatamente ritirato in un paio d’ore.

Un portavoce per Google ha detto: “Nella nostra eccitazzione per condividere la chiamata vocale, siamo andati un pò troppo veloci e senza l’intenzione di farlo, l’abbiamo resa disponibile per un breve periodo in alcuni linguaggi che ancora non supportiamo. Abbiamo ritirato il servizio, e ci scusiamo per qualsiasi inconveniente. Lo abbiamo lanciato ieri per gli utenti americani e no vediamo l’ora di proporre versioni localilizzate per più gente nel futuro”

Così, con nostra delusione, il servizio di telefonia di Gmail non è stato reso disponibile fuori dagli Stati Uniti, come sembrava oggi, e come abbiamo scritto in precedenza, ma è stato distribuito ad alcuni di noi temporaneamente per errore.

Un consiglio in inglese: la differenza tra Council e Counsel

Le due parole inglesi Council e Counsel vengono pronunciate in maniera molto simile (si pronunciano come Kounsl) ed entrambe si traducono con la parola ‘consiglio in italiano.
La differenza tra queste due sta però nel tipo di ‘consiglio’ a cui si fa riferimento.

Council può essere tradotta come ‘consiglio’ quando si riferisce ad un gruppo di persone elette o scelte per rappresentare o condurre una particlare organizzazione.
Una frase di esempio è: our local council is really helping the poor people of the village (il nostro consiglio locale/comunale sta veramente aiutando la povera gente).

Anche Counsel può essere tradotta come ‘consiglio’, ma in questo caso si tratta di tutt’altro coiè dei consigli nel senso di avvertimenti.
Per esempio: are you going to listen to my counsel? (hai intenzione di ascoltare il mio consiglio?)
Da notare che in quest’ultimo caso Counsel può anche essere un verbo, che si traduce in italiano con ‘consigliare’.

La traduzione di un articolo dall'inglese: al sindaco di Leicester cadono i pantaloni

Ecco la traduzione dall’inglese di un articolo della BBC che descrive un imbarazzante incidente avvenuto al sindaco di Leicester.

Lord Mayor of Leicester apologises for trouser drop

Leicester’s lord mayor has apologised after his trousers fell down during an educational event for schoolchildren.
Councillor Colin Hall was at Southfields library in the city to take part in a Global Education function.
When he stood to give a vote of thanks at Tuesday’s event his trousers came loose and fell.
A spokesman for Mr Hall said: “The lord mayor has offered his deepest apologies to those attending the event for any offence caused by the accident.”
Mr Hall was a guest at a Summer Showcase organised by Global Education Leicester, a network which works with teachers to promote greater understanding of global perspectives, the city council spokesman said.
Pupils from three local schools were present.
The spokesman added: “The Lord Mayor of Leicester, Councillor Colin Hall, attended a function at a local library yesterday where he suffered an unfortunate problem with his trousers.
“He was not wearing a belt and the trousers came loose and fell.”
Mr Hall has enlisted the help of fitness guru Rosemary Conley in a bid to lose weight.
He wants to lose up to three stone by next May and is walking to many civic engagements, the council confirmed.

Il sindaco di Leicester si scusa per la caduta dei pantaloni.

Il sindaco di Leicester ha chiesto scusa dopo che i suoi pantaloni sono caduti durante un evento educazionale per studenti.
Il consigliere Colin Hall era alla libreria di Southfields in centro città per prendere parte ad un evento educativo.
Quando si è alzato per i ringraziamenti dell’evento di martedì i suoi pantaloni troppo larghi sono caduti.
Un portavoce di Mr Hall ha detto: “Il sindaco chiede le più umili scuse a quelli che erano all’evento per qualsiasi offesa possa essere causata dall’incidente”.
Il signor Hall era un ospite alla Mostra Estiva organizzata dal Global Education Leicester, un associazione che lavora con gli insegnanti per promuovere la maggiore comprensione delle prospettive globali, ha detto il portavoce del consiglio.
Studenti di 3 scuole locali erano presenti.
Il portavoce ha aggiunto: “Il sindaco di Leicester, consigliere Colin Hall, ha presenziato ad un evento dove ha avuto uno sfortunato problema con i suoi pantaloni.
“Non stava vestendo una cintura ed i pantaloni si sono allargati e sono caduti”.
Il sinor Hall sta cercando di perdere peso grazie all’aiuto della specialista Rosemary Conley.
Il consiglio ha confermato che, egli vuole perdere fino a 20 kg entro il prossimo maggio e che raggiunge molti appuntamenti del suo lavoro pubblico a piedi.

La traduzione di un articolo: il Regno Unito alla conquista dello spazio

Ecco la traduzione di un articolo della Press Association che svela gli ambiziosi piani di ricerca industriale della Gran Bretagna per l’esplorazione dello Spazio.

UK space industry plans unveiled

.
Ambitious plans have been unveiled for a giant leap into space that would create a UK industry worth £40 billion a year and 100,000 new jobs.

.
The 20-year vision, outlined by a collaborative group of Government experts, heads of industry and scientists, aims to expand Britain share of the global space market from 6% to 10% by 2030. Much of the focus would be on potentially lucrative satellite technology, an area in which the UK excels.

.
.
To achieve the growth needed will require many millions of pounds of private investment, and a doubling of the Government’s space funding to £550 million a year over the next decade. But the rewards could be enormous, according to a report published by the Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

.
Demand for space technology is booming with the worldwide market predicted to grow from £160 billion in 2008 to £400 billion by 2030.

.
The Space Innovation and Growth Strategy report calls for a six-fold increase in the size of the UK’s space sector, generating an industry worth £40 billion a year that would secure 100,000 new jobs.

.
Currently, Britain ranks 21st in the world in the league table of national space investment. France, Germany and Italy all spend proportionately more, placing them in the top 10. A doubling of Government spending would move the UK to 10th place in terms of Gross Domestic Product (GDP) invested in space. The higher level of national funding would also allow the UK to play a bigger role in European Space Agency (ESA) programmes.

Svelati i piani industriali per lo Spazio in Gran Bretagna

Sono stati svelati piani ambiziosi per un gigantesco salto nello spazio che creerebbe un valore industriale per la Gran Bretagna di 40 miliardi di sterline all’anno e 100.000 nuovi posti di lavoro.

Il piano ventennale, delineato da un gruppo di esperti Governativi, capitani di industria e scienziati, mira ad espandere la quota di mercato spaziale della Gran Bretagna dal 6% al 10% entrol il 2030. Molta dell’attenzione sarebbe concentrata sulla potenzialmente lucrativa tecnologia satellitare, un area in cui la Gran Bretagna eccelle.

Per raggiungere la crescita necessaria saranno necessari molti milioni di sterline di investimenti privati, ed il raddopio dei fondi governativi per lo spazio fino a 550 milioni di sterline all’anno nella prossima decade. Ma il rientro potrebbe essere enorme, secondo il rapporto pubblicato dallo Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

La domanda per la tecnologia spaziale sta esplodendo con il mercato mondiale in previsione di crescita da 160 miliardi di sterline del 2008 a 400 miliardi nel 2030.

Il rapporto dello Space Innovation and Growth Strategy ritiene che ci sarà un incremento di 6 volte superiore nel settore spaziale, che genererà un valore industriale di 40 miliardi all’anno e assicurerà 100.000 nuovi lavori.

COrrentemente, la Gran Bretagna è la ventunesima nazione nella classifica degli investimenti spaziali. La Francia, la Germania e l’Italia spendono tutte di più in proporzione e si trovano tra le prime 10. Un raddoppio della spesa governativa porterebbe il Regno Unito in decima posizione per quanto riguarda il rapporto tra PIL ed investimenti nello Spazio. I maggiori investimenti di fondi nazionali potrebbero anche permettere al Regno Unito di avere un ruolo maggiore nei programmi della ESA (Agenzia Europea dello Spazio).

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Showing someone the ropes (mostrare come fare)

L’espressione Showing someone the ropes (mostrare a qualcuno le corde) significa spiegare a qualcuno come si svolge una certa attività, oppure come si esegue un lavoro.
Vediamo un dialogo di esempio per capirne il significato in contesto.

John: this is how you play a C chord on the piano
Paul: ok
John: and this is how you play the melody with your right hand
Paul: that’s easy
John: yes, indeed
Paul: thank you very much for showing me the ropes
John: l’accordo di Do si suona così sul pianoforte
Paul: ok
John: e con la mano destra suoni la melodia, in questo modo
Paul: è facile
John: si, proprio
Paul: grazie molte per avermi mostrato come si fa

La traduzione di un articolo dall'inglese: U2 e Jay-Z scrivono una canzone per Haiti

Ecco la traduzione di un articolo del Guardian che spiega come gli U2 e Jay-Z stiano collaborando per aiutare i terremotati di Haiti.

U2 and Jay-Z team up for Haiti charity single

.
The Irish stadium rockers and the hip-hop heavyweight are to release a charity single in aid of victims of the Haiti earthquake

.
U2 have teamed up with Jay-Z to release a charity single in aid of victims of the earthquake in Haiti. Speaking to Irish radio station 2FM, U2 guitarist the Edge said the song was written and recorded last week after producer Swizz Beatz contacted Bono.

.
“Bono got a call from a producer, Swizz. He and Jay-Z wanted to do something for Haiti. So Bono came up with a phrase on the phone and last night we wrote a song, finished, recorded, and sent it back to them. So, that might be the next thing you hear from us.”

.
It is not clear when the single will be released, but the band are set to perform with Jay-Z as part of the Hope for Haiti telethon in the US this Friday (22 January). Rihanna and Alicia Keys are also reported to be performing at the fundraising event.

Other musicians contributing to the Haiti cause include Lady Gaga, who will donate the proceeds of a forthcoming concert in New York to the relief effort. Elsewhere, Scottish indie rockers Mogwai have announced they are auctioning the band’s piano on eBay and will donate the money to Oxfam and Doctors Without Borders.

The Hope for Haiti telethon will be screened on a number of US networks this Friday and can be seen live on MTV UK from 1am on Saturday (23 January). All proceeds will go to a number of charities, including Red Cross and Haiti-based charity Partners in Health.

Gli U2 e Jay-Z si mettono insieme per fare un singolo in favore di haiti

I rockettari da stadio irlandesi ed il peso massimo dell’hip-hop faranno uscire un singolo per aiutare le vittime del terremoto di Haiti.

Gli U2 si sono messi insieme a Jay-Z per fare un singolo in aiuto delle vittime del terremoto ad Haiti. Parlando alla radio irlandese 2FM, il chitarrista degli U2, the Edge, ha detto che la canzone è stata scritta e registrata la settimana scorsa dopo che il produttore Swizz Beatz ha contattato Bono.

“Bono ha avuto una chiamata dal produttore Swizz. Lui e Jay-Z volevano fare qualcosa per Haiti. Così Bono se ne è uscito con una frase al telefono e ieri sera abbiamo scritto una canzone, e l’abbiamo mandata a loro. Così, quella potrebbe essere la prossima cosa che sentite fatta da noi”

Non è chiaro quando il singolo uscirà, ma il gruppo si esibirà con Jay-Z durante il telethon americano chiamato Hope for Haiti il prossimo venerdì 22 gennaio. All’evento di raccolta di fondi si esibiranno anche Rihanna e Alicia Keys.

Altri musicisti che contribuiranno alla causa di Haiti includono Lady Gaga, che donerà gli incassi di un prossimo concerto a New York per gli aiuti. In altre località, la band scozzese indipendente dei Mogwai ha annunciato che sta mettendo all’asta il proprio pianoforte su Ebay e donerà il ricavato alle associazioni Doctors Without Borders e Oxfam.

Il telethon di Hope for Haiti sarà messo in onda in molti canali americani questo venerdì e potrà essere visto in diretta su MTV UK dall’una di notte di sabato 23 gennaio. Tutto il ricavato andrà ad un numero di associazioni di beneficienza, inclusa la Croce Rosso e l’associazione di Haiti, Partners in Health.

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione To be in the dark (essere all'oscuro)

L’espressione To be in the dark (essere all’oscuro) significa che non si è a conoscenza di qualcosa, che invece magari altri conoscono.

Robert: Sai qualcosa della prossima settimana? Prenderemo l’aereo per Londra?
Alice:No, mi dispiace. Sono all’oscuro come te
Robert: Vorrei che ci dicessero qualcosa in proposito
Alice: Anch’io
Robert: Dobbiamo pianificare il programma di lavoro
Robert: Do you know anything about next week? Are we going to fly to London?
Alice: No, I am sorry. I’m in the dark like you
Robert: I wish they’d say something about it
Alice: Me too
Robert: We need to plan our work schedule

La traduzione di Beyond Here Lies Nothin' di Bob Dylan

Al primo posto delle classifiche inglesi di vendita in questo periodo si può trovare una vecchia conoscenza che sembra non conoscere declino: Bob Dylan. Ecco una traduzione di una delle canzoni più belle del disco.

Beyond Here Lies Nothin’

Oh well I love you pretty baby
You’re the only love I’ve ever known
Just as long as you stay with me
The whole world is my throne
Beyond here lies nothin’
Nothin’ we could call our own

.
Well I’m movin’ after midnight
Down boulevards of broken cars
Don’t know what I’d do without it
Without this love that we call ours
Beyond here lies nothin’
Nothin’ but the moon and stars

.
.
Down every street there’s a window
And every window made of glass
We’ll keep on lovin’ pretty baby
For as long as love will last
Beyond here lies nothin’
But the mountains of the past

Well my ship is in the harbour
And the sails are spread
A-Listen to me pretty baby
Lay your hand upon my head
Beyond here lies nothin’
Nothin’ done and nothin’ said

Oltre questo posto non c’è nulla

Oh bene io ti amo bella ragazza
Sei l’unico amore che ho mai avuto
E finchè tu starai con me
Tutto il mondo sarà il mio trono
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente che possiamo chiamare nostro

Bene mi sposto dopo mezzanotte
Giù per stradoni di macchine rotte
Non so cosa farei senza
Senza questo amore che chiamiamo nostro
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente tranne la luna e le stelle

In ogni strada c’è una finestra
Ed ogni finestra è fatta di vetro
Continueremo ad amarci bella ragazza
Finchè l’amore durerà
Oltre questo posto non c’è nulla
Tranne le montagne del passato

Bene la mia nave è in porto
E le vele spiegate
Ascoltami bella ragazza
Poggia le tue mani sulla mia testa
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente di detto e niente di fatto