Modi di dire in inglese che contengono la parola Country (nazione, paese, campagna)

Il modo di dire it’s a free country! (è un paese libero) viene utilizzato per sottolineare che si ha il diritto di fare qualcosa, nonostante si subiscano critiche.
Per esempio: I can sit on this bench all afternoon, it’s a free country! (posso sedere su questa panchina tutto il pomeriggio, siamo in un paese libero!)

L’espressione country mile (miglio di campagna) indica una grande distanza.
Per esempio: we walked a country mile to reach the train station (abbiamo camminato una lunga distanza per raggiungere la stazione dei treni)

Il proverbio so many countries, so many customs (così tanti paesi, così poche usanze) è del tutto simile all’italiano ‘paese che vai, gente che trovi’. Indica come i popoli di diverse provenienze geografiche abbiano costumi diverse).
Per esempio: we went to Turkey and everybody was smoking, so many countries, so many customs (andammo in Turchia e tutti quanti fumavano, ogni popolo ha le sue usanze)

Infine il proverbio in the country of the blind, the one-eyed man is king (nel paese dei ciechi, chi ha solo un occhio è felice) significa anche chi ha poca capacità e talento può ottenere qualche successo, se quelli intorno a lui ne hanno di meno.
Per esempio: your friend is not a good musician, but I think he can win the competition: in the country of the blind, the one-eyed man is king (il tuo amico non è un bravo musicista, ma penso possa vincere la competizione: gli altri sono peggio di lui)

Frasi in inglese che contengono la parola Blind (cieco)

Esistono molte espressioni idiomatiche o espressioni tipiche inglesi che contengono l’aggettivo Blind, che significa cieco in italiano, andiamo a conoscere quelle più diffuse.

Un proverbio famosissimo è ‘Love is blind‘, che letteralmente significa “l’amore è cieco”.
Per esempio: he is not a good boy, but she loves him and love is blind (non è un bravo ragazzo, ma lei lo ama e l’amore è cieco)

Un altro famoso modo di dire è ‘In the country of the blind, the one-eyed man is king‘ (nel paese dei ciechi l’uomo con un occhio solo è un re), si usa quando una persona non particolarmente capace riesce lo stesso ad ottenere una posizione di potere e di influenza perchè le altre persone attorno sono ancora meno capaci.
Per esempio: our goalkeeper is really bad, but at least he is really tall: in the country of the blind, the one-eyed man is king (il nostro portiere è veramente negato, ma almeno è molto alto: nel paese dei ricchi l’uomo con un occhio solo è un re)

To be blind as a bat (essere cieco come un pipistrello) corrisponde all’italiano ‘essere cieco come una talpa’, cioè estremamente cieco.
Per esempio: without my glasses i am as blind as a bat (senza occhiali sono cieco come una talpa)

L’espressione the blind leading the blind (il cieco che guida il cieco) si riferisce alle situazioni quando una persona inesperta in qualche materia viene guidata o consigliata da un altra persona che probabilmente ne sa ancora di meno.
Per esempio: my wife helped me to fix my car’s engine, but we both know very little of it: it’s like the blind leading the blind

To turn a blind eye (girare un occhio cieco) significa ‘chiudere un occhio’, cioè fare finta di non vedere una situazione scomoda per qualcun’altro.
Per esempio: could you turn a blind eye on my expired driving license? (potrebbe chiudere un occhio sulla mia patente scaduta?)

Infine il famosissimo there’s none so blind as those who will not see (non c’è peggior cieco di chi non vuole vedere), che vuole dire che non si può fare notare a qualcuno qualcosa che egli non vuole vedere.
Per esempio: our son is not good at languages, but my wife insists and wants him to learn italian: there’s none so blind as those who will not see (nostro figlio non è portato per le lingue, ma mia moglie insiste e vuole che lui impari l’italiano: non c’è peggior cieco di chi non vuole vedere)