Posts Tagged ‘imparare l’inglese’

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Just around the corner (proprio dietro l’angolo)

Wednesday, February 17th, 2010

L’espressione Just around the corner(proprio dietro l’angolo)
, ha un significato del tutto simile alla sua traduzione italiana e può essere usata sia in senso letterale sia in senso metaforico.
Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata.

Emma: hey Sally, what about your new house?
Sally: we have a small garden, and I’m going to put flowers there
Emma: spring is just around the corner, I can’t wait to see all those flowers!
Sally: yes, me too
Emma: hey Sally, cosa mi dici della tua nuova casa?
Sally: abbiamo un piccolo giardino, ci metterò dei fiori
Emma: la primavera è ormai in arrivo, non vedo l’ora di vedere tutti quei fiori!
Sally: si, anche io

Come si dice Prestare in inglese: Borrow e Lend

Wednesday, October 22nd, 2008

Come spesso sottolineiamo una delle lezioni più importanti da imparare per apprendere l’inglese è che spesso la stessa parola italiana può avere più traduzioni, il che non significa che abbia necessariamente più significati, ma semplicemente diverse sfumature, che tuttavia devono essere conosciute per farsi comprendere ed esprimersi correttamente.
Questo è per esempio il caso del verbo Prestare in italiano, che in inglese si sdoppia, diventando to Borrow o to Lend a seconda che si intenda Prendere in prestito o Dare in prestito.
La differenza tra Borrow e Lend è quindi : Borrow significa Prendere a prestito, mentre Lend dare in prestito.

Un paio di esempi possono chiarire facilmente questa distinzione:
I need to borrow some money from my uncle (devo prendere in prestito dei soldi da mio zio).
Could you lend me some money, please? (potresti darmi in prestito del denaro per favore?).

La differenza tra Good e Well

Tuesday, October 14th, 2008

Spesso quando si impara l’inglese, per motivi di tempo, vengono fatte alcune semplificazioni che ci fanno capire il senso di una parola in maniera molto generale, senza approfondire le situazioni in cui essa viene usata o il ruolo che essa ha nella frase.
Uno di questi esempi è la differenza tra Good e Well, che vengono spesso confuse nel loro utilizzo.
Per un madrelingua la scelta tra queste due parole dovrebbe essere automatica, e guidata dall’istinto, anche se non è raro sentire che anche gli inglesi o gli americani fanno confusione. Per chi sta apprendendo l’inglese invece è necessaria pensare a che ruolo (grammaticale e logico) ricopre la parola all’interno della frase.
La regola principale da ricordare in questo caso è: quando la parola è un Avverbio allora si usa Well, quando è un Aggettivo si usa Good.
In sostanza l’aggettivo Good viene usato quando si tratta di descrivere qualcuno o qualcosa, di definirne una caratteristica positiva, l’avverbio Well invece serve a per definire come l’azione di fare qualcosa viene eseguita, in che modo insomma.

Per chiarire meglio facciamo alcuni esempi:
She plays the guitar Well (lei suona la chitarra bene), in questo caso Bene è un avverbio quindi si usa Well.
You speak english Well (tu parli inglese bene), anche in questo caso Bene è un avverbio e non un aggettivo.
He is a Good student (è un buon studente), invece in questo caso si tratta di un aggettivo, di una qualità dello studente, quindi si usa Good.
Keep the Good ones and get rid of the bad ones (tieni quelli buoni e sbarazzati di quelli cattivi), anche qui l’aggettivo è riferito ad una caratteristica, quindi si usa Good.

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (o la mancanza di!)

Thursday, September 25th, 2008

Molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: ecco le principali.

Se qualcuno ‘keeps a low profile‘ (mantiene un profilo basso), sta cercando di non attirare l’attenzione, di non essere notati.
Per esempio: If you’re a secret agent, you must keep a low profile (se sei un agente segreto, non devi farti notare)

Quando qualcuno dice qualcosa ‘off the record‘ (fuori dalla registrazione), intende che non intende ripeterlo in pubblico, che non si tratta di una dichiarazione ufficiale.
Per esempio: The president comment was off the record, it shouldn’t have been published (il commento del presidente non era ufficiale, non avrebbe dovuto essere pubblicato)

Se una persona ‘bites his tongue‘ (si morde la lingua) significa che sta cercando di trattenersi dal dire quello che pensa o sente.
Per esempio: I had to bite my tongue when they showed the picture at the meeting (mi sono dovuto trattenere quando hanno mostrato la foto alla riunione)

Se qualcuno ‘Turns a blind eye‘ (gira un occhio cieco), significa che ignora qualcosa in maniera consapevole.
Per esempio: the policeman turned a blind eye while we were drinking (il poliziotto ha fatto finta di nulla mentre stavamo bevendo)

L’espressione ‘to spill the beans‘ (spandere i fagioli) significa rivelare un segreto.
Per esempio: if you spill the beans, you’re dead (se riveli il segreto, sei morto)