Espressioni in inglese che contengono la parola Cow (mucca)

Il modo di dire til the cows come home (finchè le mucche non tornano a casa) significa “fino all’ultimo” cioè alla fine di un qualche periodo di tempo, per estensione può anche volere dire “all’infinito”.
Per esempio: We could try and solve the problem until the cows come home, but we need more information (potremmo provare e a risolvere il problema all’infinito, ma abbiamo bisogno di più informazioni)

A sacred cow (una mucca sacra) viene usata per indicare una credenza o un sistema che viene ritenuto in qualche modo al di sopra di ogni critica e rispettato in maniera assoluta.
Per esempio: learning to play at least one musical instrument is a sacred cow in my family (imparare a suonare almeno uno strumento musicale è un dovere assoluto nella mia famiglia)

A cash cow (una mucca da cassa) è un affare, o una attività da cui si ottengono grandi profitti ed in continuità. In italiano una espressione simile è “macchina da soldi”.
Per esempio: the lottery is a big cash cow (la lotteria è una grande macchina da soldi)

Infine l’esclamazione Holy Cow! (santa mucca) è molto diffusa specialmente in America ed è usata per esprimere stupore: potrebbe corrispondere all’italiano “accidenti!”.

Espressioni in inglese che contengono la parola Sweet (dolce)

Essere sweet on someone (dolce su qualcuno) vuole dire essere innamorati, avere una cotta.
Per esempio: when i was a little girl i was sweet on Mark (quando ero una ragazzina avevo una cotta per Mark)

L’espressione lay some sweet lines on someone (stendere linee dolci su qualcuno) significa parlare in maniera suadente con qualcuno spesso per cercare di convincerlo a fare qualcosa.
Per esempio: If you lay some sweet lines on your mum, maybe she’ll buy you the videogame (se provi ad essere suadente con tua mamma forse ti comprerà il videogioco)

Molto simile alla precedente è sweet-talk someone (parlare dolcemente a qualcuno), che ha sempre una forte sfumatura di persuasione e di adulazione.
Per esempio: I didn’t want to go dancing, but she sweet-talked me into it (non volevo andare a ballare, ma lei mi ha persuaso con le sue parole adulatorie)

Quando qualcosa o qualcuno è fresh and sweet (fresco e dolce) allora è pulitissimo, candido.
Per esempio: after a good shower you’ll be all fresh and sweet (dopo una buona doccia sarai pulitissima)

Infine il proverbio take the bitter with the sweet (accettare anche l’amaro oltre al dolce) si usa quando si vuole sottolineare che non esistono solo cose belle e positive, più o meno potrebbe essere tradotto con ‘la vita non è tutta rose e fiori’.
Per esempio: if you want to go freelancing, you must be prepared to take the bitter with the sweet (se vuoi diventare un lavoratore autonomo, devi essere preparato anche agli aspetti negativi)

Una traduzione dall'inglese all'italiano: The Verve – Love is Noise

The Verve – Love is Noise
Will those feet in modern times
Walk on soles that are made in China?
Through the bright prosaic malls
And the corridors that go on and on and on

Are we blind – can we see?
We are one, incomplete
Are we blind – in the city?
Waiting for lightning to be saved, yeah
Cause love is noise, love is pain
Love is these blues that I’m singing again
.
.

Love is noise, love is pain
Love is these blues that I’m singing again, again, again, again, again
.

Will those feet in modern times
Understand this world’s affliction?
Recognise the righteous anger?
Understand this world’s addiction?
.

I was blind – couldn’t see
What was here in me
I was blind – insecure
Felt like the road was way too long, yeah
Cause love is noise, love is pain
Love is these blues that I’m singing again
.

All those feet in modern times
Walk on soles made in China
Will those feet in modern times
See the bright prosaic malls
Will those feet in modern times
Recognise the heavy burden
Will those feet in modern times
Pardon me for my sins?
Love is noise
.

The verve – L’ amore è rumore
quei piedi, nei tempi moderni,cammineranno su suole fatte in cina?
Attraverso i luminosi prosaici centri commerciali ed i lunghissimi corridoi

siamo ciechi – possiamo vedere?
Siamo un tutt’uno, incompleto
siamo ciechi – in città?
Aspettiamo il fulmine che ci salvi, si
perche l’amore è rumore, l’amore è dolore
l’amore sono questi blues che sto cantando ancora

perche l’amore è rumore, l’amore è dolore
l’amore sono questi blues che sto cantando ancora
ancora

quei piedi, nei tempi moderni,
capiranno la condanna di questo mondo?
Riconosceranno la giusta rabbia?
Capiranno la dipendenza di questo mondo?

Ero cieco – non potevo vedere
cio che era proprio qui in me
ero cieco – insicuro
sentivo che la strada era troppo lunga,si
perche l’amore è rumore, l’amore è dolore
l’amore sono questi blues che sto cantando ancora

tutti quei piedi, nei tempi moderni camminano su suole fatte in cina vedranno quei piedi , nei piedi moderni, gli scintillanti centri commerciali riconosceranno quei piedi , nei tempi moderni il pesante fardello quei piedi, nei tempi moderni perdoneranno i miei peccati l’amore è rumore

Lo scrapbooking

Oggi impariamo un pò di parole che riguardano una vera e propria forma d’arte: lo scrapbooking.
La parola Scrap in inglese può essere tradotta come Frammento, Parte di un insieme da cui è stata staccata, ed ha in genere una connotazione negativa che la avvicina al Rifiuto, ad un qualcosa che viene avanzato perchè povero e inutile.
Ed è forse proprio questo alone di ‘povertà’ che determina il fascino dello ScrapBooking, oltre che renderlo accessibile a tutti.
Sono infatti migliaia e migliaia in giro per il mondo gli appassionati che creano piccoli capolavori partendo sia da materiali riciclati sia da materiali più ‘ricchi’ comprati appositamente.

Secondo la definizione di thefreedictionary.com, “a scrapbook is a book of blank pages in which newspaper cuttings or pictures are stuck“. (un quaderno di pagine bianche nelle quali incollare ritagli e fotografie). Andando poi a su wikipedia si scopre che le origini di una tale attività potrebbero addirittura risalire agli antichi greci.
In età moderna tale Marielen Christensen viene spesso citata come la responsabile della sua rinascita: negli anni 70 aveva già creato una cinquantina di volumi (scrapbooks, appunto) ed era stata invitata ad esporli in numerose manifestazioni di primo piano.
Le sue opere non erano altro che “creative pages for her family’s photo memories” (pagine creative per collezionare foto ricordo della sua famiglia), che venivano inserite in buste trasparenti raccolte da 3 anelli di rilegatura (into sheet protectors collected in 3-ring binders).
Oltre allo Scrapbooking tradizionale esiste un moderno Scrapbooking Digitale, che vede siti come www.twopeasinabucket.com e school-of-scrap.com all’avanguardia nel raccogliere nuovi lavori ogni giorno e raccontare il mondo dello Scrapbooking. Andate a farci una visitina, ne vale la pena!

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Hercules and Love Affair – You Belong

The lights they call me
Call me to your side
The lights they bind me
They take my sight
Will you restore me?
Grace my senses again?
The lights they blind me
Soon he descends
.
You belong to him tonite
There is nothing I can do
You belong to him tonite
There is nothing I can do
With words unspoken
The truth is revealed
.
Gates fly open
You chance to be healed
How he adores you
Will I be with you my friend?
.
The lights they blind me
Soon he descends
You belong to him tonite
There is nothing I can do
You belong to him tonite
There is nothing I can do
le luci mi chiamano
al tuo fianco
le luci mi legano
mi prendono la vista
mi rimetterai a posto?
gratificherai i miei sensi ancora?
Le luci mi accecano
presto lui scenderà
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
con parole non dette
la verità è rivelata
i cancelli si spalancano
la tua possibilità di essere guarita
come ti adora
saro con te, amica mia?
Le luci mi accecano
presto lui scenderà
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che io possa fare

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Duffy – Warwick Avenue

When I get to Warwick Avenue
Meet me by the entrance of the tube
We can talk things over little time
But promise me you wont stand by the light

When I get to Warwick Avenue
Please drop the past and
be true
Don’t say we’re okay
Just because I’m here
You hurt me bad but I wont shed a tear

I’m leaving you for the last time baby
You think you’re loving,
But you don’t love me
And I’ve been confused
Outta my mind lately
You think you’re loving,
But I want to be free, baby
You’ve hurt me.

When I get to Warwick Avenue…
We’ll spend an hour, but no more than two.
Our only chance to speak,
once more…
I showed you the answers, now here’s the door.

When I get to Warwick Avenue…
I’ll tell you baby, that we’re through.

I’m leaving you for the last time baby…
You think you’re loving
but you don’t love me.
I’ve been confused
outta’ my mind lately…
You think you’re loving
but you don’t love me.
I want to be free, baby you’ve hurt me.

All the days spent together, I wished for better,
But I didn’t want the train to come.
Now it’s departed,
I’m broken hearted, seems like we never started.
All the days spent together, when I wished for better,
And I didn’t want the train to come

quando arrivo a Warwick Avenue
ci incontreremo all’ingresso della metro
possiamo parlare un pò di tutto
ma promettimi che non starai vicino alla luce

quando arrivo a Warwick Avenue
per favore lascia stare il passato e sii sincero
non dire che andiamo bene
solo perchè sono qui
mi fai molto male ma non spargerò una lacrima

ti lascio per l’ultima volta baby
tu pensi di amarmi
ma tu non mi ami
e recentemente io sono
stata confusa da impazzire
tu pensi di amarmi
ma io voglio essere libera,baby
mi hai ferito
.

quando arrivo a Warwick Avenue..
passeremo un ora, non più di due
ancora una volta, la nostra ultima possibilità di parlare
ti ho mostrato le risposte, ecco la porta

quando arrivo a Warwick Avenue..
ti dirò che è finita

ti lascio per l’ultima volta baby
tu pensi di amarmi
ma tu non mi ami
ed recentemente io sono
stata confusa da impazzire
tu pensi di amarmi
ma io voglio essere libera,
baby
mi hai ferito
.

tutti i giorni insieme, volevo che
andasse meglio
ma non volevo che arrivasse questo treno
adesso è partito
ho il cuore spezzato, quasi come se non
fossimo mai stati insieme
tutti i giorni insieme, quando volevo che andasse meglio e non volevo che questo treno venisse

I sostantivi numerabili e non numerabili in inglese

I sostantivi in inglese possono essere numerabili (countable nouns) oppure non numerabili (uncountable nouns).
Come suggersice la parola i numerabili possono essere contati e divisi in elementi singoli, per esempio a book (un libro), the italian (l’italiano).
I non numerabili invece non possono essere divisi in elementi separati, per esempio non possiamo contare il latte (milk), le notizie (news), l’acqua (water), il denaro (money).
E’ da notare che i nomi che si rifericono a cibi sono spesso non numerabili.

Come regola i sostantivi non numerabili non possono avere la forma plurale e vengono trattati come singolari anche  nei verbi, per esempio:
This news is very important (questa notizia è molto importante)
Your luggage is light (i tuoi bagagli sono leggeri)
Con i nomi non numerabili si possono anche usare le forma some e any, per esempio:
have you got any money? (hai dei soldi?)
i’m going to buy some coffee (sto per comprare del caffè)

Conversazione in inglese: un colloquio di lavoro

job interview conversation
.

-How are you today?

I’m fine thank you, and you?

-I’m well thank you.

So, why did you leave your last job?

– I found myself bored with that kind of work and i was looking for different challenges. I am a good employee and I didn’t want my unhappiness to have any impact on the job I was doing for my company.

How Many Hours Do You normally Work?

-well, it depends. if there’s an emergency i can stay in the office for an extra time, i know how important is the customer satisfaction.

.
What do people most often criticize about you?

-I don’t get often criticized but i’m open to professional growth and always looking for the opportunity to improve.

Tell me more about yourself, your hobbies and your free time.

-in my free time i like playing darts, i like cinema too, my favourite actor is Tom Cruise.
i have a passion for gardening, infact i spend most of the week end taking care of my garden.
.
.

ok, that’s enough for the moment, we’ll let you know. have a good afternoon

– thank you, have a good afternoon you too

conversazione per colloquio di lavoro

-come sta oggi?

sto bene grazie, e lei?

-tutto bene, grazie

come mai ha lasciato il suo ultimo lavoro?

– ero annoiato dal tipo di lavoro e cercavo sfide differenti. sono un buon impiegato e non volevo che la mia infelicità influenzasse in maniera negativa il lavoro che stavo facendo per la mia azienda.
.

quante ore lavora normalmente al giorno?

-beh dipende. se c’è un’ emergenza posso stare in ufficio per più tempo rispetto a quanto dovuto, so quanto importante è che il cliente sia soddisfatto.

quale è la critica che le viene rivolta più spesso?

-non vengo criticato di frequente ma sono aperto ai suggerimenti per crescere professionalmente e sempre pronto a migliorarmi

mi dica di più riguardo a se stesso, ai suoi hobbies ed il tempo libero

-nel mio tempo libero mi piace giocare a freccette, mi piace anche il cinema, il mio attore preferito è Tom Cruise.
ho una vera passione per il giardinaggio, infatti passo la maggior parte del fine settimana lavorando in giardino.

ok, per il momento è abbastanza, le faremo sapere. Buon pomeriggio

– grazie, buon pomeriggio a lei

Lezioni di grammatica inglese: aggettivi comparativi e superlativi

I comparativi ed i superlativi sono forme speciali di aggettivi e sono usati per fare un confronto tra due o più cose.
Come regola generale il comparativo prende il suffisso -ER, per esempio: this is a lowER table (questo è un tavolo più basso).
Gli aggettivi di una sola sillaba che finiscono con una vocale ed una consonante raddoppiano la consonante, per esempio: today is hotTER than yesterday (oggi fa più caldo di ieri).
Gli aggettivi che finiscono con ‘e’ aggiungono solamente una -R, per esempio: your car is largeR (la tua macchina è più larga).
Gli aggettivi che finiscono con ‘y’ invece sostituiscono la stessa ‘y’ con ‘i’, per esempio: the book is tinier (il libro è più minuto).

Come regola generale i superlativi inceve prendono il suffisso -EST, per esempio: this is the finest beer (questa è la più buona delle birre).
Gli aggettivi di una sola sillaba che finiscono con una vocale ed una consonante raddoppiano la consonante, per esempio: today is the hotTEST day ever (oggi è il giorno più caldo di sempre).
Gli aggettivi che finiscono con ‘e’ aggiungono solamente una -ST, per esempio: your car is the largeST (la tua macchina è la più larga).
Gli aggettivi che finiscono con ‘y’ invece sostituiscono la stessa ‘y’ con ‘i’, per esempio: that boy is the happIEST (quel ragazzo è il più contento)
Gli aggettivi con più sillabe che non finiscono in ‘Y’ prendono la forma MOST + aggettivo, per esempio: the MOST beautiful girl in the world (la ragazza più bella del mondo).

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Lou Reed – Walk on the wild side

Holly came from Miami F.L.A.
hitch-hiked her way across the U.S.A.

Plucked her eyebrows on the way
shaved her leg and then he was a she
She says, hey babe
take a walk on the wild side

said, hey honey
take a walk on the wild side

Candy came from out on the island
in the backroom she was everybody’s darling

But she never lost her head
even when she was givin’ head
She says, hey babe
take a walk on the wild side
said, hey babe
take a walk on the wild side
and the coloured girls go
.

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Little Joe never once gave it away
everybody had to pay and pay

A hustle here and a hustle there
New York City is the place where they said
Hey babe, take a walk on the wild side
I said, hey Joe
take a walk on the wild side

Sugar Plum Fairy came and hit the streets
lookin’ for soul food
and a place to eat

Went to the Apollo
you should have seen him go-go-go
They said, hey Sugar
take a walk on the wild side
I said, hey babe
take a walk on the wild side
all right, huh

Jackie is just speeding away
thought she was James Dean for a day

Then I guess she had to crash
valium would have helped that bash
She said, hey babe
take a walk on the wild side
I said, hey honey
take a walk on the wild side
and the coloured girls say

Holly è venuta da Miami, Florida
ha fatto autostop attraverso gli stati uniti.

Mentre veniva si è depilato le sopracciglia
si è rasato le gambe ed è diventato una donna
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio

Candy è venuto da un isola là fuori
nella stanza sul retro era carina con tutti

Ma non ha mai perso la testa
neanche quando faceva sesso orale
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ha detto, hey tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano

Doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo
doo, doo-doo, doo-doo, doo-doo-doo

Il piccolo Joe non l’ha mai regalato
tutti dovevano pagare e pagare

Una giro qui ed un giro là
New York City è il posto dove dicono
Ehi tesoro, fatti un giro nel lato selvaggio
ho detto, ehi Joe
fatti un giro sul lato selvaggio

Sugar Plum Fairy è venuto qui sulle strade
in cerca di cibo per l’anima
e un posto per mangiare

E’ andata all’ Apollo
avresti dovuto vederlo come si scatenava
dicono, ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto, ehi tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
va bene, huh

Jackie è strafatta di speed
un giorno pensava di essere James Dean

Suppongo che ad un certo punto doveva schiantarsi
il valium avrebbe aiutato a riprendersi
disse, hei tesoro
fatti un giro sul lato selvaggio
ho detto,ehi dolcezza
fatti un giro sul lato selvaggio
e le ragazze di colore cantano