Espressioni in inglese che riguardano la franchezza(parte seconda)

Nella prima parte di quest’articolo avevamo spiegato alcune espressioni idiomatiche in inglese che riguardano la sincerità e la franchezza, vediamone altre:

L’espressione ‘call a spade a spade‘ (chiamare un badile un badile) significa parlare apertamente e senza giri di parole riguardo a qualcosa.
Per esempio: he’s really direct, he calls a spade a spade (è molto diretto e parla senza fare giri di parole)

Se qualcuno deicide di ‘clear the air‘ (pulire l’aria) allora affronta i problemi o le cause di preoccupazione in maniera chiara, in modo da alleggerire la tensione e togliere eventuali sospetti.
Per esempio: the tension is umbearable, you should clear the air and say what you think (la tensione è insopportabile, dovresti fare chiarezza e dire ciò che pensi)

Quando una persona è ‘on the level‘ (a livello) allora questa persona è onesta ed affidabile.
Per esempio: let’s take John with us, he’s on the level (portiamo John con noi, è affidabile)

put one’s cards on the table‘ (mettere le carte in tavola) è assolutamente identico all’italiano e significa dichiarare le proprie intenzioni apertamente.
Per esempio: why don’t we put our cards on the table and start again (perchè non mettiamo le carte in tavole e ripartiamo dacapo)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza

Vediamo alcune espressioni e modi di dire, con esempi, che riguardano la sincerità e la franchezza.

L’espressione ‘to come clean‘ (diventare puliti) a riguardo di qualcosa, significa ‘dire la verità’.
Per esempio: you have to come clean about your bank account (devi dire la verità riguardo al tuo conto in banca)

Il modo di dire ‘don’t beat around the bush‘ (non battere attorno al cespuglio) significa che una persona deve fare pochi giri di parole e parlare direttamente, anche se quello che deve dire non è piacevole.
Per esempio: stop beating around the bush, this is the moment to confess (basta giri di parole, questo è il momento di confessare)

Se una persona ha una hidden agenda(agenda nascosta) allora le motivazioni che lo muovono non sono quelle che ha espresso apertamente.
Per esempio: he’s not very clear about this business,he must have an hidden agenda (non è molto chiaro in questo affare, deve avere qualche scopo nascosto)

Quando una persona è ‘economical with the truth‘ (economica con la verità) allora sta omettendo dettagli importanti: senza mentire, non sta dicendo la verità in maniera completa.
Per esempio: when asked i was really economical with the truth (quando mi hanno chiesto, sono stato il più vago possibile)

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (o la mancanza di!)

Molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: ecco le principali.

Se qualcuno ‘keeps a low profile‘ (mantiene un profilo basso), sta cercando di non attirare l’attenzione, di non essere notati.
Per esempio: If you’re a secret agent, you must keep a low profile (se sei un agente segreto, non devi farti notare)

Quando qualcuno dice qualcosa ‘off the record‘ (fuori dalla registrazione), intende che non intende ripeterlo in pubblico, che non si tratta di una dichiarazione ufficiale.
Per esempio: The president comment was off the record, it shouldn’t have been published (il commento del presidente non era ufficiale, non avrebbe dovuto essere pubblicato)

Se una persona ‘bites his tongue‘ (si morde la lingua) significa che sta cercando di trattenersi dal dire quello che pensa o sente.
Per esempio: I had to bite my tongue when they showed the picture at the meeting (mi sono dovuto trattenere quando hanno mostrato la foto alla riunione)

Se qualcuno ‘Turns a blind eye‘ (gira un occhio cieco), significa che ignora qualcosa in maniera consapevole.
Per esempio: the policeman turned a blind eye while we were drinking (il poliziotto ha fatto finta di nulla mentre stavamo bevendo)

L’espressione ‘to spill the beans‘ (spandere i fagioli) significa rivelare un segreto.
Per esempio: if you spill the beans, you’re dead (se riveli il segreto, sei morto)