Forgive, Forgave, Forgiven : perdonare in inglese

Il verbo irregolare Forgive si traduce con perdonare in italiano e derivando da ‘give‘ si comporta nella sua coniugazione esattamente come quest’ultimo. Proprio come give diventa gave al passato e given al participio passato, forgive diventa forgave al passato e forgiven al participio passato.

Vediamo alcune frasi di esempio in cui viene utilizzato il verbo forgive.
it’s really difficult to forgive this kind of people (è molto difficile perdonare questo tipo di persone)
he decided to move on and forgave them (egli decise di lasciar perdere e li perdonò)
how can I be forgiven? (come posso essere perdonato?)

Due parole simili in inglese: practise e practice

Spesso in inglese i verbi ed i sostantivi che hanno una radice comune si distinguono per avere il finale della parola in ‘..ice‘ (il nome) e ‘..ise‘(il verbo).
E questoil caso del verbo ‘praticare’ e del sostantivo ‘pratica’ che si traducono con ‘practise‘ primo, e con ‘practice‘ il secondo .
Proprio per tale somiglianza è molto facile fare confusione tra i due sia nella forma scritta che in quella parlata, visto che anche la pronuncia non è dissimile.
In realtà si tratta comunque di due suoni diversi: uno più secco (nel caso di practise) che quasi tende verso la ‘z’, ed uno più morbido (nel caso di practice) e liquido che tende verso la ‘s’.
Vediamo due esempi scritti per capire la differenza:
we need to put these ideas into practice (dobbiamo mettere queste idee in pratica)
To learn English well you have to practise (per imparare bene l’inglese devi fare pratica)

La differenza tra Avoid e Prevent in inglese

Come abbiamo spesso sottolineato esistono spesso verbi in inglese che possono creare confusione perchè il loro significato presenta sfumature non sempre facilmente identificabili: è questo il caso anche di Avoid e Prevent.
Avoid viene tradotto con ‘Evitare‘ ed il suo significato a volte può essere esteso anche fino a comprendere ‘Impedire‘, e’ proprio questo il caso che puo’ generare confusione perche’  in realtà il verbo ‘Impedire‘, nel senso di evitare che qualcosa accada nel futuro, deve essere tradotto invece tradotto quasi sempre con Prevent.

Facciamo alcuni esempi per capire meglio.
He’s trying to avoid me (sta cercando di evitarmi). Qui non c’è possibilità di confusione ed è chiaro che avoid significa ‘Evitare‘.
Any kind of incident should be avoided (qualsiasi tipo di incidente deve essere impedito). In questo esempio avoid viene usato per significare ‘Impedire‘, perchè si cerca di bloccare/evitare qualcosa che deve succedere nel futuro, esattamente come se si trattasse di prevent.
Keep safety distances to prevent danger (mantenere le distanze di sicurezza per impedire il pericolo). In questo esempio invece prevent significa chiaramente ‘Impedire‘.

Alcune unita' di misura in inglese

Uno dei problemi piu’ grandi che si incontrano quando si viaggia nei paesi anglosassoni, ma anche semplicemente comunicando via telefono, email o lettera, è la conversione delle unità di misura sia di peso, sia di lunghezza.
Se chiedete a un qualsiasi inglese quanto pesa (what’s your weight?) egli vi risponderà con la sua unità di misura, che non sono i Kg, ma gli Stones (Pietre) che corrispondono a 6.36 chilogrammi, quindi facendo un pò di matematica se vi risponderà che pesa ‘10 stone‘ allora il suo peso sarà di 63,6 chili. (6,36 X 10).
Da notare che l’unita di misura va messa sempre al singolare, quindi non si dice ‘10 stones‘ ma ‘10 stone‘.
A sua volta ogni Stone può essere diviso in 14 Pound (sempre al singolare), che corrispondono ognuno a 0.45 chilogrammi, poco meno di mezzo chilo. Così la prossima volta che andate al McDonalds e vedete una offerta per un superpanino da 1/3 di pound.. rendetevi conto che si tratta di 300 grammi!

Confusi? Non c’è di che stupirsi, purtroppo infatti molte unità di misura anglosassoni non seguono il sistema decimale, quindi risultano abbastanza difficili da capire se non ci si è abituati.
La stessa confusione si incontra nel misurare la lunghezza o la distanza: in questo caso 1 miglio (mile) equivale a 1.6 chilometri, e come nei pesi non si usa il plurale, per esempio there’s a 2 mile long queue on the m1(ci sono due miglia di coda lungo l’autostrada m1).
Se consideriamo misure di lunghezza più piccole scopriamo che ogni miglio contiene 1760 yard, che è l’unità di misura anglosassone più simile al nostro metro (una yard sono 91 centimetri).
Ogni Yard corrisponde poi a 3 piedi (foot al singolare) ed ogni piede contiene 12 pollici (inch al singolare) ciascuno dei quali è lungo 2.54 centimetri.
Ci siamo fermati alle più comuni ma ci sono moltissime altre unità di misura, e la confusione tra di esse è sempre possibile, speriamo di avervi chiarito minimamente le idee su queste!

Una traduzione dall'inglese: The Fratellis – Look out Sunshine

Well look out Sunshine here they go
You’ve got yesterday’s heroes in last nights clothes
You’re a game old boy judging by the way you walk
Well there’s no use telling me to leave
I’ve seen a half a dozen ghosts but I don’t believe
I’m a cynical cunt and I’m much too lazy to change

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look out Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

Well look out Sunshine here they come
But they only play for money you better not run
It’s the sell out show that no one wants to go to, yeah
Well there’s not so blind as them that don’t agree
They steal the money from you’re pockets almost viciously
You’re a sane old boy and you’re much to crazy to change
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any more
.
.

And what do you mean you were born to love this scene
And they would string you up gladly
If they knew just how lazy you’d been

Tell my friends I’ll be around
.

And tell my friends I’ll be around
Getting nowhere sleeping somewhere
With a girl I dreamed oh yeah
And sing that old song how does it go?
Look oyt Sunshine here’s the punch line
No one gets you any, no one needs you any
No one geys you any more

bene, guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
gli eroi di ieri con i vestiti di ieri sera
sei uno scherzo vecchio mio, giudicandoti da come cammini
ed è inutile dirmi che devo andarmene
ho visto mezza dozzina di fantasmi ma non ci credo
sono uno stronzo cinico e sono troppo pigro per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

Bene,guarda fuori Raggio di Sole, che arrivano
ma loro suonano solo per soldi, non affrettarti
è lo spettacolo tutto esaurito a cui nessuno vuole andare,si
e nessuno è talmente cieco da non convenire
che rubano i soldi dalle vostre tasche quasi depravatamente
tu sei un ragazzo equilibrato e tu sei troppo pazzo per cambiare

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di Sole, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno

e cosa vuoi dire quando dici che sei nato per amare questa scena
e sarebbero felici di impiccarti se sapessero quanto sei stato pigro

e di ai miei amici che sarò in giro

e di ai miei amici che sarò in giro
senza concludere nulla dormendo da qualche parte
con una ragazza che ho sognato eh si
e cantando quella vecchia canzone,come fa?
Guarda fuori Raggio di SOle, eccoti lo scherzo
Non ti prende più nessuno,Non ti vuole più nessuno
Non ti prende più nessuno

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Kylie Minogue – Wow

Read my lips, I’m into you,
I’m into you,
I can’t resist,
You’re so hot (get me under the shade)
The spotlight’s on
You creep into it,
You like it and,
Just the way that you dance,
Just the way that you dance.

(Yeah yeah) Is enough to love me baby,
(Yeah yeah yeah) Is enough to send me crazy,
(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yeah yeah) You know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush)the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

The more I try, I try to stop,
The more I can feel my antenna just sensing you up,
And what can I do? I’m into you,
I’m into you,
Love the way that you move,
Just love the way that you move.

(Yeah yeah) Such angelic motion,
(Yeah yaeh yeah) you know you’re made in heaven.

The way you walk, the rythmn when you’re dancing,
Every inch of you spells out desire,
You’re such a rush,(rush) the rush is never ending,
Now,
You got it, you’re wow wow wow wow,
You got it, you’re wow wow wow wow.

Leggimi le labbra,mi piaci molto
mi piaci molto
non posso resistere
sei così bello (incontriamoci nell’ombra)
la luce è accesa
tu la riempi tutta
ti piace e,
solo il modo in cui balli
solo il modo in cui balli

(si si) è abbastanza per amarti baby
(si si si)è abbastanza per farmi impazzire
(si si si) lo sia che vieni dal paradiso
.
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico
.
.

più ci provo a fermarmi
e più le mie antenne si sintonizzano su di te
e cosa posso farci? mi piaci molto
mi piaci molto
amo il modo in cui ti muovi
amo proprio il modo in cui ti muovi

(si si) con cadenze angeliche
(si si si) lo sai che vieni dal paradiso
.

il modo in cui cammini,il ritmo del tuo ballo
ogni tuo centimentro mi affascina e seduce
sei così impetuoso, e l’impeto è infinito
adesso,
hai proprio tutto, sei fantastico
hai proprio tutto, sei fantastico

I pronomi impersonali in inglese

Il pronome impersonale è molto usato in italiano, ma non ha un suo preciso corrispettivo in inglese, e può essere tradotto in molti modi a seconda del suo significato.
Esso indica che il soggetto di una frase è generico, indefinito, e nella forma italiana usa la terza persona preceduta da ‘si‘: per esempio, si guarda sempre prima di attraversare la strada.

In inglese per indicare questo soggetto generico viene usatogeneralmente YOU, che diventa appunto un TU impersonale. Per esempio YOU can’t use your mobile on an airplane (non si puo’ usare il telefono cellulare in aereoplano) oppure YOU mustn’t drink and drive (non si deve guidare e fumare).

A volte puo’ anche essere utilizzato ONE, specialmente se la conversazione è formale e gli interlocutori non sono coinvolti nell’azione: per ex. One must know when it’s time to leave (si deve sapere quando è tempo di andarsene).

Sempre restando ad una conversazione formale un altra possibilità è usare il generico PEOPLE, per esempio: healthy people don’t need a doctor (non si ha bisogno del dottore se si sta bene)

Se la conversazione non è formale, oppure se l’interlocutore è coinvolto si può invece usare la forma WE. Per esempio: where do we go now? (dove si va adesso?)

Lezione di grammatica inglese: i pronomi reciproci

I pronomi reciproci in inglese fanno riferimento a persone o cose che agiscono in maniera reciproca, cioè uno verso l’altro o gli altri.
Ci sono due casi da prendere in considerazione: quando l’azione coinvolge due persone/cose oppure quando l’azione coinvolge più di due persone/cose.

Nel caso in cui la reciprocità riguardi due persone/cose si usa la forma each other, per esempio we love each other (ci amiamo), You and I saw each other at the bar (io e te ci siamo visti al bar).

Nel caso invece in cui la reciprocità riguardi più di due persone si usa la forma one another, per esempio The people in this factory often use one another’s desk (le persone in questa fabbrica spesso usano le sedie degli altri)

Lezione di grammatica inglese: gli aggettivi possessivi ed i pronomi possessivi

Gli aggettivi possessivi in inglese sono:

MY mio, mia, miei, mie
YOUR tuo, tua, tuoi, tue
HIS suo, sua, suoi, sue (di lui)
HER suo, sua, suoi, sue (di lei)
ITS suo, sua, suoi, sue (di oggetto, o di animale)
OUR nostro, nostra, nostri, nostre
YOUR vostro, vostra, vostri, vostre
THEIR loro

Come regola base cambiano solo a seconda del possessore e non di ciò che viene posseduto.
Per esempio in italiano diciamo la mia casa ed il mio cane, in inglese diciamo my house e my dog.
Come si capisce dagli esempi gli aggettivi possessivi in inglese non vogliono mai l’articolo e si mettono sempre davanti al sostantivo cui fanno riferimento.
In inglese l’utilizzo degli aggettivi possessivi è molto più frequente che in italiano; mentre in italiano è spesso sottinteso, in inglese è sempre esplicito, e ripetuto più volte nella stessa frase. Per esempio: i put my pen in my pocket (mi metto la penna in tasca).

I pronomi possessivi in inglese sono:

MINE il mio
YOURS il tuo
HIS il suo (di lui)
HERS il suo (di lei)
ours il nostro
yours il vostro
theirs il loro

Possono essere utilizzati sia come soggetti della frase, sia nella forma OF + pronome.
Per esempio: have you seen his cat? MINE is nicer
Esempio della forma OF + pronome: a friend of YOURS (un tuo amico)

Imparare date mesi e giorni della settimana in inglese

Imparare date mesi e giorni della settimana in inglese non è mai stato così facile grazie a questa nuova lezione del nostro corso gratis di inglese online.

A differenza dell’italiano in inglese per indicare il giorno del mese si indica il numero ordinale, non quello cardinale. Inoltre spesso si indica il mese prima del giorno.
Così il 10 aprile in inglese può essere april the tenth, ma anche the tenth of april.
Come regola l’anno viene letto a coppie di numeri, per esempio 1972 è nineteen – seventy two (19 + 72), ma in caso  la seconda coppia sia due zeri a questa seconda coppia si sostituisce hundred (1900 si dice nineteen hundred, 1600 si dice sixteen hundred), tranne che nel caso che si tratti di migliaia di anni dove invece sostituiscono gli ultimi tre zeri con thousand(per esempio 2000 si dice two thousand).
Quando si vuole parlare di un anno non si mette mai l’articolo davanti, per esempio: ‘il 1979’ in inglese è semplicemente ‘1979‘.


I mesi dell’anno in inglese:

January Gennaio
February Febbraio
March Marzo
April Aprile
May Maggio
June Giugno
July Luglio
August Agosto
September Settembre
October Ottobre
November Novembre
December Dicembre

I giorni della settimana in inglese:

Monday Lunedì
Tuesday Martedì
Wednesday Mercoledì
Thursday
Giovedì
Friday Venerdì
Saturday Sabato
Sunday Domenica