Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Have goose bumps (avere la pelle d'oca)

Il modo di dire inglese Have goose bumps significa “avere la pelle d’oca”, sia nel senso di avere freddo sia nel senso di provare una forte emozione come avere paura. Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene usata.

Sally: did you like the film last night?
Richard: you know I love horror films
Sally: yes, but that film was spooky
Richard: even better!
Sally: I still have goose bumps thinking about it
Richard ok, next time we are going to watch a romantic film
Sally: ti è piaciuto il film ieri sera?
Richard: lo sai che adoro i film dell’orrore
Sally: si, ma quello era inquietante
Richard: ancora meglio!
Sally: ho ancora la pelle d’oca a pensarci
Richard ok, la prossima volta andremo a vedere un film romantico

Espressioni in inglese che contengono la parola Bump (protuberanza, urto)

Quando qualcuno ha i goose bumps (protuberanze delle oche) allora ha la pelle d’oca, a causa del freddo oppure di una forte emozione.
Per esempio: I had goose bumps when they played the national anthem (mi è venuta la pelle d’oca quando hanno suonato l’inno nazionale)

Se qualcuno bumps into someone or something (urta su qualcuno qualcosa) allora lo incontra inaspettatamente.
Per esempio: I was at the bar and I bumped into an old friend of mine (ero al bar ed ho incontrato inaspettatamente un vecchio amico)

L’espressione bump someone off (urtare qualcuno fuori) significa ucciderlo.
Per esempio: he tried to bump off his wife (ha provato ad uccidere sua moglie)

Infine il modo di dire Let’s bump this place! (urtiamo questo posto) significa ‘andiamocene’.
Per esempio: nothing to see here, let’s bump this place! (qui non c’è nulla da vedere, andiamocene)