La traduzione di un articolo del Telegraph su Veronica Lario

I pettegolezzi italiani raramente trovano eco nella stampa inglese, ma nel recente passato la polemica di Veronica Lario col marito Silvio Berlusconi ha eccitato i tabloids. Ecco la traduzione di un articolo del Telegraph al riguardo.

Veronica Lario: a woman scorned

Former actress Veronica Lario is Mr Berlusconi’s second wife, and first caught his attention when she stripped off during a play in Milan in 1980.
.

He wooed her by sending her flowers and complimenting her on her acting talents and the couple married in 1990, after Mr Berlusconi divorced his first wife, Carla Dall’ Oglio, in 1985.
.

Despite having three children together, all now in their twenties, the pair have increasingly lived separate lives.

The ebullient and energetic Mr Berlusconi subjects himself to a punishing schedule, jetting around Italy on official engagements and frequently appearing in three or more cities in a day.

He has even suggested, in his usual jovial, jokey manner, that his wife had an affair with the mayor of Venice, a bearded Left-wing philosopher.

Miss Lario, 52, spends much of her time at the family home in Milan, a palatial mansion on the outskirts of the city, or travelling overseas without her husband.

She shuns the public arena but has expressed views which are markedly more liberal than her Right-wing husband on subjects as diverse as bioethics and the war in Iraq.

The 72-year-old prime minister’s penchant for consorting with gorgeous young women, from models to actresses, has often landed him in hot water with his glamorous wife, turning their private life into a very public soap opera followed avidly by Italians.

On the subject of a possible divorce, she once said: “I could say that I’ve been thinking about it for 10 years, and that I’m slow in taking decisions.” Two years ago she demanded, and received, a public apology after Mr Berlusconi told a former men’s magazine model that he would love to run off with her if he was not already married.

His contrition did not stop him, however, from continuing his political patronage of the young woman, Mara Carfagna, and last year when he was re-elected he made her, apparently without irony, his equal opportunities minister.

The issue exploded again last week, when Miss Lario angrily denounced his party’s consideration of four young actresses and models as European Parliament candidates.

Miss Lario chose to make clear her displeasure in the most public way possibile, sending an email to Italy’s national news agency in which she said she and her children had “suffered” from Mr Berlusconi’s flirtatious and indiscrete behaviour.
.

Should the divorce go ahead, Miss Lario will want to ensure that both she and her children are well provided for. “It’s for my children that I live,” she said recently. “And fight.”

Veronica Lario: una donna tradita

L’ex attrice Veronica Lario è la seconda moglie del signor Berlusconi, e attirò la sua attenzione per la prima volta quando si spogliò in un teatro a Milano nel 1980.

Lui la corteggiò mandandole fiori e complimentandosi per il suo talento d’attrice e la coppia si sposò nel 1990, dopo che Berlusconi divorziò dalla prima moglie, Carla Dall’ Oglio, nel 1985.

Nonostante abbiano avuto 3 figli, tutti ora ventenni, la coppia ha vissuto vite sempre più separate.

L’iperattivo ed energetico signor Berlusconi si sottopone a orari di lavoro massacranti, volando da un punto all’altro d’Italia per impegni ufficiali e frequentemente apparendo in più di tre città nello stesso giorno.

Ha anche suggerito, nel suo solito modo scherzoso, che sua moglie potesse avere una relazione con il sindaco di Venezia, un barbuto filosofo di sinistra.

La signora Lario, 52 anni, passa molto del suo tempo nella casa di famiglia di Milano, una villa di periferia, oppure viaggiando in America senza il marito.

Evita le apparizioni pubbliche ma ha espresso opinioni marcatamente più liberali rispetto a quelle destrorse del marito, riguardo a questioni come la bioetica e la guerra in Iraq.

Il debole del settantaduenne primo ministro per gli incontri con bellissime giovani donne, modelle ed attrici, lo ha spesso fatto scontrare con la sua attraente moglie, trasformando la loro vita privata in una telenovela pubblica, avidamente seguita dagli italiani.

Riguardo al possibile divorzio, una volta lei dichiarò: “Potrei dire che ci ho pensato per 10 anni, e che sono lenta a prendere decisioni.”. Due anni fa ha domandato ed ottenuto pubbliche scuse dopo che il signor Berlusconi ha detto ad una ex modella di riviste solo per uomini che sarebbe volentieri fuggito con lei se non fosse stato già sposato.

Il rimorso non gli ha comunque impedito di continuare a proteggere la carriera politica della giovane Mara Carfagna, e l’anno scorso quando fu rieletto la fece diventare, apparentemente senza ironia, il suo ministro delle eguali opportunità.

Il problema è esploso ancora la settimana scorsa quando la signora Lario ha denunciato in maniera rabbiosa le preferenze di suo marito per giovani attrici e modelle come candidate per il Parlamento Europeo.

La signora Lario ha scelto di dichiarare apertamente il suo malcontento nel modo più pubblico possibile, mandando una email alle agenzie di stampa italiane nella quale dichiarava che lei ed i suo figli hanno sofferto per il comportamento indiscreto del signor Berlusconi.

Se il divorzio dovesse attuarsi, la signora Lario vorrà assicurare per se e per suoi figli un giusto trattamento. “Vivo e combatto per i miei figli” ha detto recentemente.

Espressioni inglesi con la parola Window (finestra)

Abbiamo già esaminato in passato le espressioni in inglese che contengono la parola casa e quelle che contengono la parola tetto, quindi non potevamo farci mancare quelle che contengono la parola finestra (window).

Se qualcuno cracks the window open (apre una fessura sulla finestra) significa che la apre di pochissimo, lasciando solamente una fessura o uno spiraglio. In italiano potrebbe corrispondere con ‘dischiudere la finestra’.
Per esempio: i just cracked the window open, to le some fresh air in (ho appena dischiuso la finestra per lasciare entrare un pò d’aria fresca)

Una window of opportunity (finestra di opportinità) è un breve periodo di tempo in cui una occasione per fare qualcosa esiste.
Per esempio: in may we’ll have a window of opportunity to buy new shares (in maggio avremo una momentanea occasione di comprare nuove azioni)

Quando qualcosa go out of the window (va fuori dalla finestra) allora significa che non c’è più, non esiste più o è stata precata.
Per esempio: see? you just won a match and your pessimism goes out of the window (vedi? hai appena vinto solamente una partita ed il tuo pessimismo non esiste più)

Per finire citiamo un famoso proverbio: When poverty comes in at the door, love flies out of the window (quando la povertà ti entra in casa l’amore vola via dalla finestra), che significa che se non ci sono abbastanza soldi per vivere dignitosamente anche i migliori matrimoni possono terminare.

Espressioni in inglese che contengono la parola Sun (sole)

Esistono in inglese molte espressioni idiomatiche che contengono la parola ‘sun‘ (sole), ecco una lista di quelle più comuni.
L’espressione under the sun (sotto il sole) indica qualsiasi cosa esistente sulla Terra, spesso viene usata per raggruppare e comparare cose e persone.
Per esempio: we have the best farm under the sun (abbiamo la migliore fattoria che esista sulla Terra)
Altro esempio: they are thieves, there is nothing new under the sun (sono ladri, non c’è nulla di nuovo)

Se qualcuno va a letto col sole (go to bed with the sun) allora va a dormire molto presto, questa frase corrisponde con l’italiano ‘andare a letto con le galline’.
Per esempio: when camping we often go to bed with the sun (quando siamo in campeggio molto spesso andiamo a letto presto la sera)

Pensare che il sole si levi e tramonti su una persona (think the sun rises and sets on someone) significa che si considera questa persona molto importante.
Per esempio: he’s only a kid and thinks the sun rises and sets on his older brother (è solo un ragazzino e pensa che suo fratello maggiore sia la persona più importante del mondo)

Quando qualcuno è in un posto al sole (a place in the sun) significa che si trova in una felice situazione, spesso riferito alla situazione lavorativa.
Per esempio: after all these years working for so little money he finally found his place in the sun (dopo tutti questi anni a lavorare per pochi soldi ha finalmente trovato una ottima sistemazione)

Per finire citiamo un proverbio, Happy is the bride that the sun shines on (felice è la sposa su cui splende il sole), che dice esattamente l’opposto di un noto proverbio italiano (sposa bagnata, sposa fortunata). Paese che vai proverbio che trovi…

Modi di dire in inglese che contengono la parola Safe

Esistono in inglese  tutta una serie di modi di dire che contengono la parola Safe, che significa ‘al sicuro‘, ‘in salvo‘ oppure ‘prudente‘, ecco una lista dei principali.
L’espressione better safe than sorry (meglio prudenti che dispiaciuti) riguarda quelle situazioni in cui è necessario agire con cautela, in modo da non doversene pentire poi.
Per esempio: please double check the brakes, better safe than sorry (per favore controlla accuratamente i freni, meglio essere prudenti piuttosto che doversene pentire poi)

Quando qualcuno o qualcosa sono on the safe side (sul lato sicuro) allora non corrono rischi; più o meno lo stesso significato ha l’espressione play it safe.
Per esempio: we better stay on the safe side and call the police immediately (è meglio non correre rischi e chiamare la polizia subito).
Altro esempio: if you feel really weak you better play it safe and stay home (se ti senti molto indebolito è meglio che non corri rischi e stai a casa)

Se si fa riferimento ad una safe bet (scommessa sicura) si pensa che qualcosa succederà di sicuro, che le cose andranno nel modo prestabilito.
Per esempio: your candidate is a safe bet for the next elections (il tuo candidato è una scommessa sicura per le prossime elezioni)

Infine essere safe and sound significa essere illeso ed in piena salute.
Per esempio: we managed to walk through the jungle and arrived safe and sound to destination (siamo riusciti a camminare attraverso la giungla ed arrivati illesi a destinazione)

Gli aggettivi assoluti in inglese

Gli aggettivi assoluti in inglese, oltre che essere gli stessi, si comportano esattamente come in italiano.
Essi corrispondono a quel tipo di aggettivo che non può essere comparato perchè riassume una qualità che non ha una gradazione: per esempio l’aggettivo unique (unico) oppure l’aggettivo perfect (perfetto) non possono essere usati nella forma comparativa.
Se andiamo nel dettaglio infatti la frase ‘this car is more perfect than the other one’ (questa macchina è più perfetta dell’altra) non ha nessun senso proprio perchè l’aggettivo assoluto ‘perfect‘ non ha gradazione e non esiste un qualcosa più perfetto di un altro.

Detto questo bisogna osservare che in realtà c’è una tendenza ad utilizzare gli aggettivi assoluti in maniera un pò allargata, magari simbolica anche quando si è al limite del non-senso, un celebre esempio è il preambolo della cosituzione degli Stati Uniti che dice: “We the People of the United States, in order to form a more perfect union..” (Noi popolo degli Stati Uniti, per creare una unione più perfetta..).
Ecco in questo caso ‘the grammar police’ (la polizia della grammatica) potrebbe intervenire e dichiarare l’errore, visto che perfect è un aggettivo assoluto, ma d’altro canto è chiara l’intenzione simbolica di chi scrive, che non intende dare un significato letterale alla frase.

Altri esempi di aggettivi assoluti sono square (quadrato), complete (completo) e identical (identico).

La traduzione di un articolo su Kate Perry

Ecco la traduzione di un articolo su Kate Perry del New York Times, in cui la giovane stella della musica confessa di non essere poi cosi’ ribelle come puo’ apparire!

Singer Katy Perry: Agent Provocateur

If there’s one sure sign of music-business stardom, it’s the big-budget rock ‘n’ roll excess that is the midshow costume change. Rihanna dons three different outfits for concerts, while Madonna switches clothing eight times a night during her current tour.
Ladies and gentlemen, welcome Katy Perry to the big-girl’s club: For the recent MTV Europe Music Awards, she wore a wardrobe of 10 quirky, campy, drag-queen worthy costumes.
“I have one gown”—a comparatively staid light-pink, ruffled number—”that is something Eva Longoria would wear, which we put in for some sense of normalcy,” the singer says, widening her big blue eyes comically, like a brunette Lucille Ball.
“But every single other outfit is crazy and over the top!”
Her absolute favorite is a skirt with a twirling carousel built into it.
“I’m definitely going to be on the worst-dressed lists,” she says with glee. “But I just want to have fun. I don’t take my life too seriously.”
.

Since her catchy single “I Kissed a Girl” was annointed a worldwide hit this summer, this sassy 24-year-old has become known for pushing boundaries, be they with her wardrobe, lyrics or controversial sound bites about girls she would actually like to kiss (from Scarlett Johansson to 16-year-old Miley Cyrus).
The buzz surrounding Katy has kept her music—including the June-released album One of the Boys and new single “Hot ‘n’ Cold”—among iTunes’ most downloaded since last spring.
With her fluid sexuality, kooky pinup costumes and girls-just-wanna-have-fun attitude, this minister’s daughter turned provocative pop star is quickly becoming the poster child for the flirty Facebook generation.
.
.
.
.
.

Today, at a hotel bar in Liverpool, Britain (where the awards took place on November 6), this boisterous bundle of energy could pass for one of her own fans.
“I understand why some people collapse,” she sighs.
“[Traveling] is hard on the body—I use extra eye cream, I eat my vegetables” and she doesn’t indulge in alcohol except for a celebratory drink after a big show.
Luckily, though, she has her sister, Angela, who is two years older, with her.
“She [takes care of] my schedule, works out what outfits I need for photo shoots,” Katy says. “She’s like, ‘Drink your juice, take your multivitamin!’—she’s kind of like my mother on tour.”

La cantante Katy Perry: un agente provocatore

La conferma sicura di essere una star del music-business è avere un cambio di vestiti costosissimo a metà concerto.
Rihanna indossa 3 vestiti diversi per i concerti, mentre Madonna si cambia d’abito 8 volte per sera nel suo tour attuale.
Signore e signori, date il benvenuto a Kate Perry nel club delle grandi ragazze: per il recente MTv Europe Music Awards, ha indossato un guardaroba di 10 strampalati ed originali vestiti, degni di una drag queen.
“ho un abito da sera” – di un rosa sobrio rispetto al resto – “che potrebbe essere indossata da Eva Longoria, che usiamo per dare un senso di normalità” dice la cantante, che sgrana gli occhi comicamente, come una versione bruna dell’attrice Lucille Ball.
“Ma qualunque altro singolo capo di abbigliamento è pazzesco ed esagerato!”
Il suo favorito è una gonna con inserita una giostra che gira.
“Sicuramente sarò nella lista delle peggio vestite” dice con gioia “Ma io voglio solo divertirmi. Non prendo la mia vita troppo seriamente”

Da quando il suo singolo ammiccante “I kissed a girl” è diventato una hit mondiale la scorsa estate, questa impudente ventiquattrenne è diventata famosa per spingersi oltre i limiti, che sia col suo guardaroba, coi testi o con dichiarazioni controverse riguardo a ragazze che vorrebbe veramente baciare (da Scarlett Johansson alla sedicenne Miley Cyrus).
Lo scalpore attorno a Katy ha tenuto la sua musica tra le più scaricate da Itunes nel periodo dall’ultima primavera, includendo l’album ‘one of the boys’ uscito a giugno ed il nuovo singolo ‘Hot and cold’.
Con la sua sessualità liquida, i suoi costumi da pin-up pazza e con un atteggiamento da ragazza che vuole solo divertirsi, questa figlia di un uomo di chiesa diventata pop star, sta diventando la ragazza da poster per la generazione di Facebook.

Oggi, al bar di un hotel di Liverpool, in Inghilterra (dove gli awards sono stati celebrati il 6 novembre) questo rumoroso concentrato di energia potrebbe passare per una delle sue fans.
“Capisco come mai alcuni collassano” sospira.
“Viaggiare è duro per il tuo corpo – uso un sacco di crema per gli occhi, mangio molta verdura” e non esagera con l’alcol eccetto per un bicchiere di celebrazione dopo un grande show.
Fortunatamente, tuttavia, ha con lei sua sorella, Angela, che è di due anni più vecchia.
“Lei mi organizza tutti gli appuntamenti, decide quali vestiti devo indossare per le foto” dice Katy “E mi dice: bevi il succo di frutta, prendi le vitamine! è come avere mia mamma in tour”.

Le congiunzioni subordinate in inglese

Come abbiamo scritto in un articolo precedente le congiunzioni in inglese possono essere coordinate o subordinate a seconda che uniscano elementi che hanno la stessa importanza oppure elementi che si trovino in una condizione gerarchica, ossia in cui uno degli elementi è più importante rispetto agli altri, che sono chiamati subordinati. Così la parte subordinata della frase, che contiene gli elementi meno importanti, non avrebbe senso da sola senza la parte principale, che invece può reggersi in piedi benissimo da sola.
Le congiunzioni subordinate in inglese sono di diverso tipo a seconda del senso che danno alla frase ed i tipi principali che trattiamo oggi sono di luogo, di tempo, di modo e di causa.

Tipiche congiunzione subordinate di luogo sono where (dove) e wherever (ovunque), che specificano dove l’azione secondaria avviene.
Per esempio: i will find you wherever you are (ti troverò ovunque tu sia)

When, before, after, e since sono invece tutte congiunzioni subordinate di tempo.
Per esempio: it’s ten months since i last saw her (sono passati 10 mesi da quando l’ho vista l’ultima volta)

How, as, however sono congiunzioni subordinate di modo, che specificano come avvenga l’azione.
Per esempio: things went exactly as we planned (le cose sono andate esattamente come abbiamo stabilito)

L’ultimo gruppo di congiunzioni subordinate che prendiamo in considerazione, ma ricordiamo che ce ne sono molti altri, è quello delle congiunzioni subordinate di causa, tra le quali citiamo because e why.
Per esempio: i see no reason why i should not earn the same money as you (non vedo nessuna ragione per la quale io non debba guadagnare lo stesso che guadagni tu)

La differenza tra Will e Shall in inglese

Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.

La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.

Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)

Espressioni che riguardano i sogni in inglese

I principali modi di dire che riguardano i sogni in inglese sono in qualche modo simili a quelli italiani, con qualche leggera differenza: vediamo i più diffusi.

Per addormentarsi anchgli gli inglesi contano le pecore (counting sheep), e l’augurio che si fanno prima di dormire è sweet dreams, che corrisponde all’italiano sogni d’oro.
Quando invece i sogni non sono d’oro, ma sono incubi si parla di bad dreams o di nightmares.

L’espressione pipe dreams significa sogni irrealizzabili, o molto difficili da avverare.
Per esempio: peace sometimes is just a pipe dream (la pace a volte è un sogno irrealizzabile)

Quando qualcuno dreams up something, significa che si sta inventando qualcosa.
Per esempio: are you dreaming up a new excuse? (ti stai inventando una nuova scusa?)

Corrisponde esattamente all’italiano il modo di dire the man/woman of my dreams (l’uomo/donna dei miei sogni).
Per esempio: Robert is the man of my dreams (Robert è l’uomo die miei sogni)

Espressioni in inglese con la parola road

Come in italiano la parola strada, anche la parola road in inglese si presta ad essere utilizzata in molte espressioni metaforiche e idiomatiche, vediamo alcuni dei principali esempi.

Quando qualcuno goes down that road (va giù per quella strada) significa che ha intrapreso una decisione, ha deciso di fare qualcosa in un modo particolare.
Per esempio: we want to give him full support, but if we go down that road we’ll make some enemies (vogliamo dargli un supporto totale, ma se prendiamo una tale decisione ci faremo dei nemici)

Essere in the middle of the road (in mezzo alla strada) significa non avere idee estreme/estremiste politicamentre parlando.
Per esempio: about immigration, both candidates are middle of the road (riguardo all’immigrazione, entrambi i candidati non hanno idee estremiste)

Un famoso proverbio dice The road to hell is paved with good intentions (la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni) e significa che spesso si hanno buone intenzioni, ma non si riesce poi a fare uno sforzo per concretizzarle e realizzarle.
Per esempio: i wanted to start a diet but didn’t, but the road to hell is paved with good intentions ( volevo mettermi a dieta ma non l’ho fatto, la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni)

Andando sul biblico c’è poi l’espressione The road to Damascus (la strada per Damasco) che significa una esperienza di fondamentale importanza che cambia totalmente la propria vita.
Per esempio: When I was in my early twenties, I was on the road to Damascus to discover Jazz music (quando ero poco più che ventenne ho scoperto il Jazz e la mia vita è cambiata)