Se qualcuno puts down roots (mette giù le radici) allora si stabilisce definitivamente in un posto, sia in senso letterale che figurato. E’ l’equivalente dell’italiano ‘mettere radici‘.
Per esempio: you’re almost 40 year old and moving evey year to a new country, don’t you want to put down roots somewhere? (hai quasi 40 anni e ogni anno ti sposti in una nazione diversa, non vuoi mettere radici da qualche parte?)
The root of the problem (la radice del problema) è la causa principale di un problema.
Per esempio: we need to get to the root of the problem (dobbiamo andare alla radice del problema)
To root for someone/something (radicare qualcuno o qualcosa) significa tifare per qualcuno o qualcosa, questa espressione è più usata in America rispetto alla Gran Bretagna.
Per esempio: I’m rooting for the youngest team to win (tifo perchè vinca la squadra più giovane)
Quando qualcosa takes root (prende radici) diventa accettata e presa come un dato di fatto.
Per esempio: the idea of paying taxes is slowly taking root in Italy (l’idea di paare le tasse sta lentamente mettendo radici in Italia).
Infine citiamo un celebre proverbio: money is the root of all evil (i soldi sono la radice di tutti i mali).