Le congiunzioni coordinate in inglese

Le congiunzioni in inglese legano e mettono in relazioni parole oppure gruppi di parole e possono essere di due tipo: coordinate e subordinate.
La differenza tra di queste è che le congiunzioni coordinate uniscono elementi che hanno la stessa importanza mentre le subordinate danno sempre più importanza al primo elemento rispetto a quelli che vengono dopo.
Le congiunzioni coordinate in inglese sono 7: and (e), or (oppure), for (perchè), nor (neppure), but (ma), yet (tuttavia) e so (così).

Vediamole una ad una con esempi.
Your car is all new and shiny (la tua macchina è tutta nuova e brillante)
I need a pen or a pencil to write this down (ho bisogno di una penna oppure di una matita per scrivere questa nota)
Be careful with that bottle of wine, for it is expensive to buy (fai attenzione a quella bottiglia di vino, perchè è costosa da comprare)
John won’t show up at your party, nor will i ( John non si farà vedere alla tua festa , neppure io)
He told me he was late but i didn’t understand (mi ha detto che era in ritardo ma io non ho capito)
He doesn’t like cats yet adores puppies (non gli piacciono i gatti tuttavia adora i cuccioli di cane)
He told me to come on my own so i did (mi ha detto di venire da solo così l’ho fatto)

Cosa significa la parola Deal in inglese

La parola Deal in inglese può avere il ruolo sia di nome sia di verbo ed in quest’ultimo caso assume significati diversi a seconda che il verbo sia transitivo oppure intransitivo. Ricordiamo che un verbo è transitivo quando regge un complemento oggetto, mentre è intransitivo nel caso contrario: per esempio i read a book (io leggo un libro) è transitivo perchè l’azione che faccio è di leggere ‘qualcosa’, cioè il complemento oggetto. Viceversa per esempio il verbo to snore (russare) è intransitivo perchè l’azione del russare non ha bisogno di nessun complemento oggetto.

Quando il verbo to Deal è transitivo significa distribuire e per estensione anche vendere.
Così un drug dealer è uno spacciatore di droga, oppure un house dealer è un agente immobiliare.
Per esempio: he deals drugs because it makes him money (spaccia droga perchè così fa soldi).
Per esempio: let’s play poker, who’s dealing? (giochiamo a poker, chi distribuisce le carte?). In questo ultimo caso il verbo è chiaramente transitivo perchè è sottinteso che l’oggetto da distribuire sono le carte.

Quando invece il verbo to Deal è intransitivo si appoggia quasi sempre alle preposizioni with e in, ed il suo significato è riguardare, occuparsi, sbrigarsela ma anche fare affari.
Per esempio: this program deals with economy (questo programma riguarda l’economia)
Per esempio: the police will deal with this case (la polizia si occuperà di questo caso)
Per esempio: that man is dealing in gold (quell’uomo fa affari nel mercato dell’oro)

Se Deal è invece un nome allora può voler dire distribuzione, ma anche accordo, oppure una espressione che può essere tradotta come ‘una quantità’.
Per esempio: i made a deal with a chinese company (ho fatto un accordo con una azienda cinese)
Per esempio: he’s got a great deal of experience with english football (ha una grande quantità di esperienza con il calcio inglese)

Ci sono anche alcune espressioni idiomatiche che riguardano la parola Deal.
A big deal è un affare importante, qualcosa che ha un significato particolare, per esempio: sometimes small problems like these become big deals in the future (a volte piccoli problemi come questi diventano importanti nel futuro).
Gli americano usano anche l’espressioni cut a deal per indicare un patto o un accordo che viene stipulato.
Per esempio: the landlord tried to cut a deal with us (il padrone di casa ha provato ad accordarsi con noi)
Un tipico modo di chiedere a qualcuno che intenzioni abbia e perchè abbia agito in un certo modo è what’s the deal?
Per esempio: what’s the deal, are you goin to come with us? (cosa hai deciso, hai intenzione di venire con noi?)

Alcune espressioni in inglese che hanno a che fare con tea and coffee

La tradizionale bevanda pomeridiana inglese è naturalmente il thè (tea), quindi non stupisce che ci siano alcuni modi di dire che lo riguardino, ultimamente però si sta facendo anche largo anche il caffè (coffee) che a quanto pare sta guadagnando i favori dei sudditi di sua maestà, e quindi non mancano neanche le espressioni idiomatiche che lo riguardano. Un classico modo di dire è “not be someone’s cup of tea” (non essere la tazza di thè di qualcuno) che in realtà vuol dire che qualcosa non ci piace o che non ci interessa. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘non è di mio gusto‘. Per esempio: did you like last Stephen King’s book? it’s well written but it’s not my cup of tea ( ti è piaceiuto l’ultimo libro di Stephen King? è scritto bene, ma non è il mio genere) Classica è anche l’espressione “would not do something for all the tea in China” (non farei questa cosa per tutto il thè della Cina), che significa che nulla potrebbe indurci a fare quel qualcosa. Per esempio: I wouldn’t sell my car for all the tea in China (non venderei la mia macchina a nessun costo) Riguardo al caffè, la frase più usata è “wake up and smell the coffee” (svegliati e annusa il caffè), intendendo con questa, che la persona a cui ci si rivolge deve prestare attenzione e reagire riguardo ad una determinata situazione. Per esempio: oil is not going to last forever, you better wake up and smell the coffee (il petrolio non durerà in eterno, faresti meglio a cominciare a fare qualcosa al riguardo). Sempre in tema di tea and coffee possiamo allargarci anche al cucchiaio (spoon), ed includere ‘be born with a silver spoon in your mouth‘ (essere nato con un cucchiaio d’argento in bocca) che corrisponde all’italiano essere nato con la camicia. Per esempio: i wasn’t born with a silver spoon in my mouth, i had to work hard to achieve this (non sono nato con la camicia, ho dovuto lavorare duro per arrivare a questo)

La differenza tra Ache, Pain e Hurt in inglese

Esistono diversi modi in inglese per esprimere il dolore, ed a volte la distinzione tra loro non è nettissima, ma è possibile spiegarli in maniera generale facendo anche alcuni esempi.
Quando il dolore è prolungato e non è troppo intenso o insopportabile allora si usa la parola Ache (come abbiamo visto in passato per Stomach ache, Headache etc) che ha un significato particolare.
Per esempio: i couldn’t eat anything because of my stomach ache (non ho potuto mangiare nulla a causa del mio mal di stomaco)

Si usa invece Pain quando il dolore è intenso, più acuto e tagliente ma non prolungato. In qualche modo Pain ha anche un significato più generale e viene spesso usato anche in maniera metaforica (l’espressione gergale You’re a pain significa Sei proprio un rompiscatole).
Per esempio: i slept in a bad position and my back is in pain (ho dormito in una posizione sbagliata e la schiena mi fa male)

La parola hurt ed relativo verbo vengono usati invece più spesso in relazione a ferite, per esempio dopo una caduta, un incidente o un taglio.
Per esempio: this morning i fell from my bike and now my knee hurts (stamattina sono caduto dalla bici e ora il ginocchio mi fa male).

Esprimere il dolore in inglese

Immaginatevi di trovarvi in un paese sperduto della Cornovaglia e che vi venga un mal di denti pazzesco.. come fate a spiegare all’unico dentista del villaggio che avete bisogno di lui?
In inglese la parola Ache esprime in generale il dolore fisico e può essere accoppiata con i nomi delle parti del corpo per esprimere dove si trova la parte che fa male, eccovi alcuni esempi delle espressioni di dolore più usate.
La più diffusa è il comune mal di testa (headache) e spesso per descriverlo gli inglesi usano la frase my head is pounding (ho la testa che martella), nel caso il dolore sia veramente forte.
Un altro dolore molto diffuso è il mal di denti (toothache), come il mal di stomaco (stomach ache, attenzione in questo caso le due parole sono separate) ed il mal di pancia (bellyache).
Nel caso invece soffriate di mal di schiena l’espressione da usare è backache.
Per il mal di gola invece usa un’espressione diversa: sore throat.  L’aggettivo Sore è quasi un sinonimo di Ache e significa doloroso.

E’ da sottolineare come Ache sia anche un verbo, che si puà tradurre in italiano come Dolere, per cui è possibile anche esprimere il dolore delle varie parti del corpo tramite di esso.
Per esempio: my back is aching (la schiena mi fa male).

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (o la mancanza di!)

Molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: ecco le principali.

Se qualcuno ‘keeps a low profile‘ (mantiene un profilo basso), sta cercando di non attirare l’attenzione, di non essere notati.
Per esempio: If you’re a secret agent, you must keep a low profile (se sei un agente segreto, non devi farti notare)

Quando qualcuno dice qualcosa ‘off the record‘ (fuori dalla registrazione), intende che non intende ripeterlo in pubblico, che non si tratta di una dichiarazione ufficiale.
Per esempio: The president comment was off the record, it shouldn’t have been published (il commento del presidente non era ufficiale, non avrebbe dovuto essere pubblicato)

Se una persona ‘bites his tongue‘ (si morde la lingua) significa che sta cercando di trattenersi dal dire quello che pensa o sente.
Per esempio: I had to bite my tongue when they showed the picture at the meeting (mi sono dovuto trattenere quando hanno mostrato la foto alla riunione)

Se qualcuno ‘Turns a blind eye‘ (gira un occhio cieco), significa che ignora qualcosa in maniera consapevole.
Per esempio: the policeman turned a blind eye while we were drinking (il poliziotto ha fatto finta di nulla mentre stavamo bevendo)

L’espressione ‘to spill the beans‘ (spandere i fagioli) significa rivelare un segreto.
Per esempio: if you spill the beans, you’re dead (se riveli il segreto, sei morto)

Alcune espressioni e frasi in inglese che riguardano il tempo

Ci sono molti modi di dire in inglese che riguardano il tempo, il suo passare, o che definiscono momenti particolari. Ecco alcune delle espressioni più diffuse.

Quando qualcosa capita ‘once in a blue moon‘ (una volta ogni luna blu) significa che capita molto raremente, praticamente mai.
Per esempio: How often do you go to the cinema? Once in a blue moon ( Quanto spesso vai al cinema? Molto raramente)

L’espressione ‘at the drop of a hat‘ (alla caduta di un cappello) significa fare qualcosa senza esitazione ed immediatamente.
Per esempio: Those soldiers are ready to go at the drop of a hat (quei soldati sono pronti a partire senza alcuna esitazione)

Quando qualcosa capita ‘in the blink of an eye‘ ( in un battito di ciglia) ci si riferisce alla velocità con cui il fatto avviene. Quasi istantaneamente, quindi.
Per esempio: He was there in the blink of an eye (è arrivato subito)

La frase ‘stand the test of time‘ ( resiste alla prova del tempo) è riferita a qualcuno o qualcosa che dura nel tempo, o il cui valore resiste nel tempo.
Per esempio: My car, after 10 years, stands the test of time (la mia macchina, dopo 10 anni, resiste ancora bene)

Avere ‘time on your hands‘ (tempo nelle mani) è una espressione per dire che qualcuno ha troppo tempo libero.
Per esempio: Some housewives have too much time on their hands (alcune casalinghe hanno troppo tempo libero)

La traduzione di Closer di Ne-Yo

closer

Turn the lights off in this place
And she shines just like a star
And I swear I know her face
I just don’t know who you are
Turn the music up in here
I still hear her loud and clear
Like she’s right there in my ear
Telling me
that she wants to own me
To control me
Come closer

And I just can’t pull myself away
Under Her Spell I can’t break
I just can’t stop

And I just can’t break myself no way
But I don’t want to escape
I just can’t stop

I can feel her on my skin
I can taste her on my tongue
Shes the sweetest taste of sin
The more I get the more I want
She wants to own me…..
Come closer
She says “come closer”

And I just can’t pull myself away
Under Her Spell I can’t break
I just can’t stop

Come closer

I just can’t stop nooooo

Più vicino

spengo le luci di questo posto
e lei brilla come una stella
e giuro di riconoscere il suo viso
solo che non so chi sia
alzo la musica
ma ancora sento lei molto forte
come se mi parlasse all’orecchio
dicendomi
che mi vuole possedere
controllarmi
venire più vicino

ed io non posso allontanarmi
sono stregato da lei
non posso fermarmi

e non riesco proprio ad uscirne fuori
ma in realtà non voglio scappare
non ci riesco proprio

posso sentirla nella mia pelle
posso gustarla nella mia lingua
lei è il più dolce gusto del peccato
più ne ho e più ne voglio
lei vuole possedermi..
vieni più vicino
lei dice “vieni più vicino”

ed io non posso allontanarmi
sono stregato da lei
non posso fermarmi

vieni più vicino

non riesco a fermarmi noooo