Espressioni in inglese che riguardano scarpe e stivali

Esistono molti modi di dire in inglese che hanno a che fare con le calzature, in particolare con le scarpe (shoes) e con gli stivali (boots).

Una espressione molto diffusa è to be in someone’s shoes (essere nelle scarpe di qualcuno), che corrisponde all’italiano vestire i panni di qualcuno, cioè trovarsi nella sua stessa situazione.
Per esempio: what would you do if you were in my shoes? (cosa faresti se fossi nei miei panni?)
Significativamente diversa è l’espressione to step into someone’s shoes (entrare nelle scarpe di qualcuno) che vuole dire invece rimpiazzare qualcuno, spesso riferito a situazioni lavorative.
Per esempio: will you step into my shoes when i retire? (prenderai il mio posto quando vado in pensione?)

Quando qualcuno dice ‘the shoe is on the other foot‘ (la scarpa è sull’altro piede) intende dire che la situazione è cambiata in senso opposto rispetto al passato, che è stata invertita.
Per esempio: now that i’m your boss the shoe is on the other foot (adesso che io sono il tuo capo la situazione si è invertita)

Gli americani dicono ‘wait for the other shoe to drop‘ (aspettare che cada l’altra scarpa) quando vogliono indicare che qualcosa di negativo sta per accadere, data la situazione attuale. Potrebbe essere tradotto come ‘aspettare cattive notizie’.
Per esempio: i heard they wanted the money back from you so i’m waiting for the other shoe to drop ( ho sentito che hanno voluto i soldi indietro da te, quindi sto aspettando cattive notizie anch’io).

be shaking in your boots‘ (agitarsi negli stivali) significa essere molto spaventati o molto ansiosi. Potrebbe essere tradotto con ‘spaventarsi a morte’.
Per esempio: i was shaking in my shoes when the alarm started out of the blue ( mi sono spaventata a morte quando l’allarme è suonato all’improvviso).

Infine una persona che è ‘as tough as old boots‘ (dura come gli stivali vecchi) è una persona che non si fa male facilmente, coriacea e robusta.
Per esempio: he had a bad accident but he will recover, he’s as tough as old boots (ha avuto un brutto incidente ma si riprenderà, è molto robusto)
Se la stessa espressione è riferita al cibo allora significa che quel cibo è difficile da tagliare o anche da masticare.
Per esempio: the pizza we had at the restaurant was as tough as old boots (la pizza che abbiamo mangiato al ristorante era durissima)

Alcuni nomi collettivi di animali in inglese (parte prima)

La lingua inglese presenta un enorme numero di nomi collettivi di animali, molti piu’ della lingua italiana, che spesso ricorre a sostantivi molto generici come mandria, e branco per raggruppare molte tipologie diverse.
Se per esempio consideriamo  il nome collettivo ‘branco‘, in italiano esso puo’ essere riferito a moltissimi animali che vivono allo stato selvaggio, essendo molto generico.
L’inglese da questo punto di vista e’ molto piu’preciso, oseremmo dire esageratamente piu’ preciso visto che praticamente ogni animale esistente ha un nome collettivo corrispondente. Proprio per questo motivo ci limiteremo a citare i piu’ comuni.

Un gruppo di gatti, per descrivere il quale non esiste una parola in italiano, si dice ‘a clutter of cats‘, oppure ‘a clowder of cats‘.
Per indicare un insieme di conigli invece l’espressione da usare e’ ‘a bury of rabbits‘, mentre la conigliera intesa come l’insieme delle tane si chiama ‘warren‘.
Lo sciame di api viene tradotto con ‘a swarm of bees‘, questa parola ‘swarm’ puo’ anche essere usata per le formiche (a swarm of ants), per gli insetti in generale (a swarm of insects) e per le anguille (a swarm of eels).
Per definire un gregge di pecore si usa ‘flock’ (a flock of sheep), che a sua volta puo’anche essere usato per i gabbiani (a flock of seagulls) e per le oche (a flock of geese, ricordiamo che la singola oca si chiama goose, mentre le oche si chiamano geese).
Il nome collettivo ‘herd‘ puo’ essere utilizzato sia per le balene (a herd of whales), sia per i maiali (a herd of pigs) e per i trichechi (a herd of walruses) e le zebre (a herd of zebras).

La traduzione di Life in technicolor II dei Coldplay

Ecco la traduzione dall’inglese all’italiano di Life in Technicolor II dei Coldplay. Da quanto abbiamo appreso, il technicolor e’ una complessa tecnologia di riproduzione delle immagini che permette di colorare filmati in bianco e nero… ma potremmo anche avere capito sbagliato 🙂

Life in Technicolor II

There’s a wild wind blowing
Down the corner of my street
Every night there, the headlights are glowing
There’s a cold war coming
On the radio I heard
Baby, it’s a violent world

.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
I can hear the silent sound
Now my feet won’t touch the ground

Time came a creeping
Oh and time’s a loaded gun
(Every road is a ray of light)
It goes on
Time only can lead you on, still it’s
Such a beautiful night

.
.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
Like a serenade of sound
Now my feet won’t touch the ground

Gravity, release me
And don’t ever hold me down
Now my feet won’t touch the ground

La vita in Technicolor (secondo)

Un vento selvaggio sta soffiando
Giu’ all’angolo della strada
Ogni notte laggiu’, i fanali brillano
e’ in arrivo una fredda guerra
l’ho sentito alla radio
baby, e’ un mondo violento

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
sento il suono silnezioso
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

il tempo mi ha sorpreso
oh e il tempo e’ una pistola carica
(ogni strada e’ un raggio di luce)
e procede
il tempo ti puo solo spingere avanti, ma e’ una tale splendida serata

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
come il suono di una serenata
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

gravita’, lasciami andare
e non trattenermi mai piu’
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

La traduzione di Broken Strings – James Morrison e Nelly Furtado

broken strings

let me hold you
for the last time
it’s the last chance to feel again
but you broke me
now i can’t feel anything

.
when i love you
it’s so untrue
i can’t even convince myself
when i’m speaking

it’s the voice of someone else
oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

.
you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie is worse
i can’t like it anymore
and i love you a little less than before

oh what are we doing
we are turning into dust
playing house in the ruins of us

running back through the fire
when there’s nothing left to save
it’s like chasing the very last train
when it’s too late

oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie’s worse
i can’t like it anymore
when i love you a little less than before
.
.

but we’re running through the fire
when there’s nothing left to say
it’s like chasing the very last train
when we both know it’s too late

corde spezzate

lascia che ti stringa
per l’ultima volta
e’ l’ultima occasione per provare qualcosa
ma tu mi hai distrutto
e non riesco piu’ a provare nulla

quando ti amo
e’ tutto cosi’ irreale
che non riesco neanche a capacitarmene
quando parlo
sento la voce di qualcun’altro

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

oh cosa stiamo facendo
stiamo diventando polvere
giocando a mamma-casetta dentro alle nostre rovine

correre indietro attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla da salvare
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando ormai e’ troppo tardi

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

ma stiamo correndo attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla piu’ da dire
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando entrambi sappiamo che e’ troppo tardi

Ridere in inglese

Come si dice ridere in inglese? Non esiste una unica traduzione, ed in realta’ esistono diverse gradazioni e diversi verbi per esprimerle.
Una risata ‘normale’, cioè una risata che non ha nulla di particolare viene espressa con il verbo to laugh e con il sostantivo laughter (risate, appunto).
Per esempio: all the public laughed when you said you were late (tutto il pubblico ha riso quando hai detto di essere in ritardo).
Se invece la risata è più nervosa, quasi isterica, allora si usa il verbo to giggle.
Per esempio: the giggling girls welcomed Bono on stage (le ragazze che ridevano istericamente hanno accolto Bono sul palco).
Quando si vuole esprimere un modo di ridere ‘soffocato’, un ridacchiare smorzato, il verbo da usare è to titter.
Per esempio: he spoke about going to the desert with no protection, and wondered why the audience was tittering (ha parlato di andare nel deserto senza protezione, e si domandava perchè il pubblico ridacchiava).
Infine la gradazione di risata più leggera si esprime con to chuckle, che è un ridere tra se, una risata smorzata, quasi un semplice sorridere.
Per esempio: my dad chuckled and betrayed more than a little bit of pride (mio padre ha riso leggermente e ha tradito parecchio orgoglio)

Inoltre ringraziamo Mirino per le sue aggiunte: To ‘titter’ è anche ridere un po’ di nascosto, o per qualcosa di cui ci si vergogna.
Inoltre esiste l’espressione ‘roar with laughter‘ (ruggire dal ridere) che indica un tipo di risata particolarmente rumorosa.

La differenza tra End e Finish in inglese

Il verbo finire in Inglese può essere tradotto in due modi a seconda che voglia significare ‘portare a conclusione qualcosa‘ oppure ‘ottenere un qualche risultato/consequenza‘.
Nella prima accezione il verbo è transitivo, perchè il significato va applicato ad un qualcosa, un complemento oggetto che viene terminato: la traduzione corretta in questo caso e’ finish.
Per esempio: did you finish up your homework? (hai finito i compiti?).
Con il verbo finish è opzionale aggiungere anche ‘up‘, infatti la stessa frase avrebbe potuto essere: did you finish your homework? ed il senso sarebbe stato esattamente lo stesso.

La seconda accezione invece, quando ‘finire’ vuole dire ‘ottenere un risultato/consequenza’ va tradotta con ‘end up‘, non è transitivo, ed è seguito da un verbo.
Anche qui aggiungere ‘up‘ è opzionale, però va notato che se il verbo che segue ‘end’ è nella forma -ing allora ‘up’ diventa obbligatorio.
Per esempio: i couldn’t afford an expensive car so i ended up buying a Punto (non mi potevo permettere una macchina costosa così ho finito per comprare una Punto). Come detto in precedenza, in questo caso , visto che ended è seguito da un verbo con la forma -ing allora l’up diventa obbligatorio.

Espressioni in inglese con la parola Ice (ghiaccio)

Vista la situazione meterologica quasi siberiana di questi giorni ecco una serie di espressioni in inglese che contengono la parola Ice (ghiaccio).

La frase ‘rompere il ghiaccio’ (break the ice) ha lo stesso significato dell’italiano e vuole dire ‘mettere a proprio agio’, per esempio: let’s try and sing a couple of songs to break the ice ( proviamo a cantare un paio di canzoni per rompere il ghiaccio).
Allo stesso modo qualcosa che mette a proprio agio persone che non si sono mai incontrate in precedenza viene definito un ‘ice breaker‘: we usually start the concert with a couple of famous songs as an ice-breaker (normalmente cominciamo i concerti con un paio di canzoni famose come rompighiaccio).
Un altra frase utile del tutto simile all’italiano è freddo come il ghiaccio (cold as ice), per esempio: my feet are  cold as ice ( ho i piedi freddi come il ghiaccio).

Se un progetto o una situazione sono in pausa o bloccati allora si può dire che è ‘on ice‘, sospeso e/o rimandato: your promotion is on ice until that problem is solved ( la tua promozione è rimandata fino a quando quel problema non sarà risolto).

Essere sul ghiaccio sottile (on thin ice) invece viene usata per definire una situazione incerta, qualcuno che sta rischiando: when they bought the new house they were already on thin ice with the bank (quando hanno comprato la nuova casa erano già a rischio con la banca).

Chiedere in inglese: la differenza tra Ask e Wonder

Il verbo chiedere in inglese e’ un altro dei ‘tricky ones‘ (quelli che nascondono il trucchetto, tradotto letteralmente) perche’ si traduce con due parole completamente diverse in inglese, a seconda del senso.
I due verbi in inglese sono to Askto Wonder, e cio’ che bisogna prendere in considerazione per scegliere quale forma usare e’ la persona a cui si sta chiedendo qualcosa.
Se state chiedendo qualcosa a voi stessi, usando quella che in italiano si chiama forma riflessiva, allora si deve usare to Wonder, per esempio: i wonder where all that money comes from (mi chiedo da dove provengano tutti quei soldi). In questo caso sto facendo una domanda a me stesso, quindi devo utilizzare wonder.
Altro esempio: he’s still wondering how that could have happened (si sta ancora chiedendo come cio’ sia accaduto).

Se invece si sta chiedendo ad una persona diversa, non a se stessi, quindi non utilizzando la forma riflessiva allora si deve usare to Ask.
Per esempio: why don’t you ask your father to come with you? (perche’ non chiedi a tuo padre di venire con te?). In questo caso la persona a cui si chiede e’ diversa da se stesso, quindi deve essere utilizato Ask.
Infine e’ da notare come si usa spesso la forma ‘i was wondering …‘ se si intende chiedere un favore a qualcuno, per esempio: i was wondering if you could give me a lift tonight (mi stavo domandando se tu potessi darmi un passaggio stanotte).

Alcune tradizioni natalizie in inglese: Merry Christmas

Alla prima vigilia di Natale de ilmioinglese.com non potevamo sottrarci al dovere di segnalarvi quali sono le tradizioni inglesi più diffuse e le parole da usare durante queste festività.
Oltre alla conosciuta figura di Father Christmas (Babbo Natale, chiamato anche Santa Claus) e all’albero (Christmas Tree), ci sono tutta una serie di tradizioni che il popolo inglese considera molto importanti, prima di tutto vengono le Christmas cards (cartoline di auguri).
Le Christmas cards sono diffusissime, al punto che risulta maleducato non spedirle a parenti e ad amici più cari, e alla loro scelta si dedica parecchio tempo, per cercare di trovare quella giusta per ogni persona. Perciò se non volete farvi dei nemici fate in modo di ricordavi di spedirle a tutte le persone inglesi che conoscete;)
La vigilia di Natale (Christmas eve) si va in chiesa a mezzanotte e prima di dormire i ragazzini appendono le calze (stockings) ai piedi del loro letto, nella speranza che al mattino vengano riempite di regali.. e di solito succede proprio così.
Il giorno di natale, dopo avere aperto i regali (presents), è quasi interamente dedicato al pranzo in famiglia, molto abbondante e con molte portate tra cui spiccano il tacchino (turkey), il pure’ (mashed potatoes), le mince pies (deliziosi tortini ripieni) ed i vari puddings (dolci).

Durante il pranzo natalizio vengono scoppiati i tradizionali Christmas crackers, una sorta di piccoli petardini a forma di caramella allungata, del tutto innocui, che contengono al loro interno una barzelletta, una freddura o un quiz da sottoporre a tutti i presenti: ogni persona ha il suo cracker e lo scoppia grazie all’aiuto del suo vicino, praticamente ognuno tira una estremità fino a farlo ‘esplodere’ e scoprire cosa contiene.
Dopo tutta questa abbuffata arriva il giorno di Santo Stefano (boxing day), chiamato così perchè una volta era il giorno in cui si apriva la scatola (box) di regali tenuti da parte per i più poveri ed i bisognosi.
Santo Stefano sarebbe tradizionalmente dedicato al riposo totale, o a fare qualche passeggiata, ma negli ultimi anni molti negozi della grande distribuzione hanno cominciato a tenere aperto con la scusa dei saldi, tanto da fare assomigliare il boxing day sempre più allo shopping day!
Dimenticavo… Merry christmas, everybody!

Come usare la parola Only in inglese

Only, che si traduce in italiano con la parola ‘solo‘, è uno di quei termini che può cambiare il senso di una frase a seconda della posizione che occupa all’interno di essa. Non esistono regole specifiche al riguardo, ma con alcuni esempi si può chiarire come usare Only per dare significati diversi alle vostre frasi in inglese.

Se io dico ‘i only punched you that time‘ (ti ho solo dato un pugno quella volta ) intendo dire che l’unica cosa che ho fatto è darti un pugno, ma non sono andato oltre dandotene altri.
Se però sposto la parola Only e la frase diventa ‘i punched you only that time‘ (ti ho dato un pugno solo quella volta), la frase può apparire quasi la stessa, ma il significato cambia perchè sto dicendo che ti ho dato un pugno solamente in quella occasione e non è mai più successo.
Lo stesso significato si ha inserendo Only alla fine della frase: ‘i punched you that time only‘(ti ho dato un pugno solo quella volta).
Se vogliamo proprio definire una regola molto generale possiamo dire che per essere il più chiari possibile è sempre meglio posizionare Only subito prima della frase o della parola che modifica e/o limita.
Non sempre è possibile seguire questa regola però, vedi il caso in cui si trova in ultima posizione, ed allora viene riferita a ciò che immediatamente la precede.