Espressioni in inglese con la parola whip (frusta)

La parola Whip significa frusta ma è anche un verbo che vuole dire sbattere o agitare; esistono molte espressioni idiomatiche che la contengono.
Quando qualcuno cracks the whip (schiocca la frusta) sta incitando, anche in maniera minacciosa, qualcuno a lavorare in maniera più dura.
Per esempio: when things come to the point when people are not working anymore it’s time to crack the whip (quando le cose arrivano al punto che la gente non lavora più, è il momento di fare schioccare la frusta)

To have the the whip hand (avere il lato della frusta) è praticamente il corrispondente dell’italiano ‘tenere il coltello dalla parte del manico’, cioè essere in una situazione di vantaggio e di superiorità.
Per esempio: we’ve got all the water in the valley, so we’ll have the whip hand when summer comes (possediamo tutta l’acqua della vallata per cui avremo il coltello dalla parte del manico quando arriverà l’estate)

To whip someone into shape (sbattere qualcuno in forma) significa fare in modo che sia in una migliore condizione fisica, rimettere in forma.
Per esempio: the new trainer whipped us into shape in only 2 weeks  (il nuovo allenatore ci ha rimessi in forma in due settimane).

Infine quando qualcuno whips something out (sbatte qualcosa fuori) allora lo ha prodotto, preparato o costruito molto velocemente.
Per esempio: i whipped up your dinner, now i’m off (ti preparato una cena veloce, ora esco)

Espressioni in inglese con la parola Teeth (denti)

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Teeth (denti). Ricordiamo che al singolare un dente si dice Tooth.

Se qualcuno subisce a kick in the teeth (un calcio sui denti) allora viene trattato in malomodo, scorrettamente, magari proprio in un momento in cui si ha bisogno di aiuto.
Una espressione italiana che si avvicina al significato inglese è ‘subire un brutto colpo’.
Per esempio: i asked the bank to wait for the payment but their negative answer was a real kick in the teeth (ho chiesto alla banca di aspettare per il pagamento ma la loro risposta negativa è stata veramente un brutto colpo)

Quando qualcuno shows his teeth (mostra i denti) allora è arrabbiato e pronto a dare battaglia. In generale anche agire in maniera minacciosa.
Per esempio: she is a really peaceful girl but when they touched her baby she showed her teeth (è una ragazza pacifica ma quando le hanno toccato il bambino è diventata minacciosa)

L’espressione cutting teeth (tagliare i denti) viene usata per definire il fenomeno in cui i nuovi denti spuntano dalle gengive dei bambini.
Per esempio: my son is cutting his first tooth (a mio figlio sta spuntando il primo dente)

Molto simile alla precedente è cut your teeth (tagliarsi i denti) che è riferita quasi sempre al mondo del lavoro ed a nuove esperienze lavorative. E’ praticamente l’equivalente della espressione italiana ‘farsi le ossa’.
Per esempio: i cut my teeth on a small local business before making it to Microsoft (mi sono fatto le ossa in una azienda locale prima di arrivare alla  Microsoft)

Like pulling teeth (come estrarre i denti) descrive una situazione in cui qualcuno ha eseguito qualcosa con molta difficoltà, anche opponendosi ad essa.
Per esempio: making him talk about his father is like pulling teeth (fargli parlare di suo padre è molto difficoltoso)

Infine se qualcuno sinks his teeth into something (affonda i denti su qualcosa) significa che  si butta a capofitto su quel qualcosa, con molto entusiasmo.
Per esempio: when she discovered she had to study Literature she sank her teeth into it (quando ha scoperto che doveva studiare letteratura si è buttata a capofitto nello studio)

La differenza tra Principal e Principle in inglese

Eccoci di fronte ad altre due parole inglesi che che si pronunciano in maniera molto simile, ma che hanno significati molto diversi.

Principal è nella maggior parte dei casi un aggettivo che può essere tradotto tranquillamente con principale in italiano, ma può anche essere un nome ed indicare una persona che ha una certa importanza in una organizzazione, tipicamente nella scuola. In quest’ultimo caso bisogna stare attenti perchè la sfumatura non è la stessa dell’italiano, infatti in italiano il principale è quasi sempre il datore di lavoro oppure il capoufficio, mentre in inglese lo spettro di significato è molto spesso relativo solamente al mondo della educazione.
Per esempio: the principal of the school(il preside della scuola)
Altro esempio: this is the principal thing to remember (questa è la cosa principale da ricordare)

Principle è invece sempre e solamente un nome che significa principio in italiano e che quindi indica un idea morale, una regola di comportamento, leggi scientifiche o vere e proprie leggi da seguire.
Per esempio: the principle of self-presevation (il principio di autoconservazione)
Altro esempio: the principles of the bible are really wise (i principi contenuti nella bibbia sono molto saggi)
Altro esempio: have you got no principles? would you steal from your mother? (non hai nessun principio? ruberesti anche a tua madre?)

Modi di dire in inglese con la parola Belt (cintura)

Ecco una lista delle principali frasi idiomatiche in inglese che contengono la parola belt (cintura) e per estensione anche la parola buckle (fibbia).

Se qualcuno hits someone below the belt (colpisce qualcuno sotto la cintura) allora è responsabile di un colpo o di un comportamento scorretto e da condannare.
Per esempio: you knew i wasn’t in a good shape, if you’re blaming me for the result of the football match then you’re hitting me below the belt (lo sapevi che non ero in forma, se mi stai bisaimando per il risultato della partita di calcio allora ti stai comportando in maniera scorretta).

L’espressione tighten your belt (stringere la tua cintura) corrisponde esattamente a stringere la cinghia in italiano e significa diminuire le proprie spese, risparmiare il più possibile a causa di una difficile situazione economica.
Per esempio: next year we’ll have to tighten our belts because i’ll be only working during the weekends (l’anno prossimo dovremo stringere la cinghia perchè lavorerò solo nei fine settimana)

Have something under one’s belt (avere qualcosa sotto la propria cintura) significa avere raggiunto qualche obiettivo o avere imparato tramite esperienza.
Per esempio: Pelè has over a thousand goals under his belt (Pelè ha raggiunto l’obiettivo di segnare oltre 1000 goals)

Infine buckle someone or something up (affibiare qualcosa o qualcuno) vuole dire fissarlo, assicurarlo in modo che non si muova. Buckle up è spesso  riferito a cinture di sicurezza.
Per esempio:  the passengers must buckle up, we are taking off in 5 minutes (i passeggeri devono allacciare le cinture, in 5 minuti si decolla)

La differenza tra Waste e Waist in inglese

Waste e Waist sono un altro esempio di ‘omofoni‘ in inglese, cioè parole che condividono lo stesso suono ma che si scrivono in maniera diversa ed hanno differenti significati.

Waist è un nome e viene tradotto in italiano come ‘vita’, cioè la parte del corpo tra le costole ed i fianchi. Nel caso di abiti si può anche tradurre col termine ‘girovita’.
Per esempio: this belt fits perfectly around the waist (questa cintura si adatta perfettamente attorno alla vita)
Altro esempio: the waist of the skirt is very loose (il girovita della gonna è molto largo)

Waste è invece un verbo, che significa sprecare oppure andare in disuso.
Per esempio: why do you waste your time reading those books? (perchè sprechi il tuo tempo leggendo quei libri)

La differenza tra Buy, by e bye‏ in inglese

La pronuncia inglese è piena di trappole per chi la vuole imparare, visto che a differenza dell’italiano uno stesso suono non ha una corrispondenza con una forma scritta unica, ma può essere scritto in modi diversi. In questo senso è molto importante sviluppare l’orecchio ed allenarlo a cogliere sfumature, sia di suono che di significato, che ci aiutano a comprenderne sia l’ambito sia l’ortografia.
Nel caso delle tre parole buy, by e bye abbiamo un unico suono che può avere tre forme scritte diverse e può volere dire tre cose totalmente differenti.

To Buy
è un verbo e significa ‘comprare’.
Per esempio: when are you going to buy a new car? (quando hai intenzione di comprare una nuova macchina?)

By
è invece una preposizione che ha molteplici significati: vicino, a fianco, non più tardi di, attraverso e a seconda di.
Per esempio: meet me by the church (ci vediamo vicino alla chiesa)
Altro esempio: they will be done by ten o’clock (avranno terminato per le 10)

Bye è la contrazione di Goodbye e viene usato come saluto per terminare una conversazione.
Per esempio: i’m off to the airport, bye! (sto per andare all’aereoporto, ciao!)

Loose e Lose in inglese

Uno degli errori ortografici più comuni anche tra gli inglesi stessi è quello di confondere le due parole Loose e Lose, che sono rispettivamente un aggettivo ed un verbo con significati diversi anche se ciò che li differenzia è la semplice presenza di una singola vocale in più.
Come appena detto, Loose è un aggettivo che si usa per definire qualcosa che non è saldo, che non è stato fissato bene.
Per esempio: pay attention, that rope is loose (attenta, quella corda non è fissata bene)
D’altro canto to Lose è un verbo irregolare che significa ‘perdere‘, che al passato ed al participio  si coniuga con Lost.
Per esempio: i’ve lost my car keys, did you see them anywhere? (ho perso la chiave della macchina, l’hai vista da qualche parte?)
Altro esempio: in a battle you can win or you can lose (in battaglia si può vincere o perdere)

Il verbo Dovere in inglese

In molti casi la lingua inglese presenta forme verbali più precise e specifiche rispetto all’italiano, uno di questi riguarda il verbo dovere.
E’ facile infatti confondersi nel tradurre questo verbo, visto che l’italiano ha un ampio spettro di significati che vengono invece coperti in maniera diversa dall’inglese.
Abbiamo spesso notato che la confusione è più probabile quando si tratta della forma verbale negativa (non devo, non devi etc) mentre la forma positiva risulta in qualche modo più intuitiva.
In entrambe le situazioni comunque, per una persona abituata all’italiano Dovere si usa indifferentemente per indicare qualcosa che è (o non è) necessario fare oppure per indicare una proibizione o un obbligo.

Per esempio ‘oggi non devo lavare i piatti’ indica qualcosa che non è necessario fare, mentre ‘a scuola non si deve fumare’ indica un obbligo, una proibizione.
In inglese nella forma negativa questi due significati si traducono con due verbi diversi: quando Dovere definisce una necessità allora si deve usare la forma ‘have to‘ mentre quando si tratta di un obbligo o proibizione si deve usare ‘must‘.
Per esempio: we don’t have to go to school tomorrow (domani non dobbiamo andare a scuola).
Altro esempio: you mustn’t drink if you’re going to drive (non devi bere se hai intenzione di guidare)

In qualche modo, lo ripetiamo sempre seguendo la nostra esperienza, per gli studenti italiani la forma positiva, risulta più immediata perche’ sono gli inglesi stessi ad usare Must e Have to in modo spesso intercambiabile.
Diciamo che nella forma positiva la vera differenza sta nella provenienza interna o esterna del ‘dovere’. Se sono io che impongo a me stesso qualcosa allora usero’ Must, se invece mi viene richiesto da qualcun’altro allora usero’ Have to, anche se come gia’ detto, il confine e’ molto meno netto che nella forma affermativa.
Per esempio: i must clean my teeth (devo lavarmi i denti), in questo caso intendo sono io che impongo qualcosa a me stesso quindi uso Must.
Per esempio: they told me that i have to to take the bus in 5 minutes (mi hanno detto che devo prendere l’autobus tra 5 minuti), in questo caso qualcun’altro mi ha detto cio’ che devo fare percio’ uso Have to.

L'aggettivo discreto in inglese

In italiano l’aggettivo ‘discreto’ può assumere due diversi significati. Il primo riferito di solito alle persone che non attirano l’attenzione, e non causano imbarazzi di sorta, specialmente mantenendo un segreto.
Il secondo può essere riferito anche ad oggetti e significa distinto, separato o che ha una forma in qualche modo separata ed indipendente.
In inglese esistono due aggettivi diversi per indicare i due significati, anche se molto simili nel suono e nella forma scritta: si tratta di Discrete e Discreet.
Notate come in realtà l’unica differenza tra le due parole siano le ultime due lettere, che risultano invertite, ma tanto basta a farne due parole che si scrivono e si pronunciano in maniera diversa.
Se andiamo a studiarne l’indirizzo nel caso si intenda la prima accezione di significato, cioè riferito a persone che non attirano l’attenzione, allora va usato ‘discreet‘.
Per esempio: that waiter is very discreet, you hardly notice him around (quel cameriere è molto discreto, non lo si nota neanche)
Nel caso del secondo significato, cioè di un qualcosa di distinto e separato l’aggettivo corretto da usare è invece discrete.
Per esempio: she painted using discrete colors and shapes (lei ha dipinto usando forme e colori discreti)
Altro esempio: those discrete funds could are related to his partner’s account (quei fondi discreti sono collegati al conto del suo partner)

Modi di dire in inglese con il verbo shoot (sparare)

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola shoot (sparare).
Se qualcuno ‘shoots himself in the foot‘ (si spara sul piede) allora ha detto o fatto qualcosa di stupido che gli reca danno. Potrebbe essere spesso tradotto con la frase ‘essere la causa dei propri guai’.
Per esempio: i offered to do the job and shot myself in the foot (mi sono offerto di fare il lavoro e sono diventato la causa dei miei guai)

don’t shoot the messenger‘ (non sparare al messaggero) corrisponde in maniera più o meno precisa al modo di dire italiano ‘ambasciator non porta pena’, e significa che chi  riporta una notizia negativa non ha colpe o responsabilità riguardo ad essa.
Per esempio: i’m sorry to tell you that your bank account has been disabled, but don’t shoot the messenger (mi dispiace dirti che il tuo conto in banca è stato disattivato ma non prendertela con me)

L’espressione ‘shoot your mouth off‘ (sparare via la bocca) è molto informale, quindi da usare con persone con cui si ha una certa confidenza, e significa parlare troppo, a sproposito, magari di cose di cui non si dovrebbe.
Per esempio: he’s always shooting his mouth off about his financial problems (parla sempre a sproposito dei suoi problemi finanziari).

To shoot someone a dirty look‘ (sparare uno sguardo sporco a qualcuno) vuole dire lanciare uno sguardo ostile, se non proprio arrabbiato, a qualcuno.
Per esempio: when i mentioned the money they all shot me a dirty look (quando ho parlato dei soldi mi hanno tutti lanciato uno sguardo ostile)

Infine gli americani usano l’espressione ‘to shoot straight‘(sparare dritto) come sinonimo di ‘essere onesti’.
Per esempio: he’s going to shoot straight, don’t worry about him (si comporterà in modo onesto, non ti preoccupare di lui)