Frasi in inglese che contengono la parola Brass (ottone)

L’espressione brass in the pocket (ottone in tasca) è tipica di alcune zone dell’Inghilterra e significa avere soldi in tasca.
Per esempio: today i’m going to offer you a dinner, i’ve got brass in my pocket! (oggi ti offro una cena, ho dei soldi in tasca!)

Quando qualcuno è bold as brass (audace come l’ottone) allora è troppo audace, in maniera quasi maleducata e dinsolente.
Per esempio: i went there, bold as brass, and asked the money they promised me (sono andata la ed in maniera audace e quasi insolente ho chiesto i soldi che mi avevano promesso

The top brass (l’ottone di punta) sono le persone più importanti di una organizzazione, gli alti gradi, specialmente riferito all’ambiente militare.
Per esempio: i can see all the top brass at your party (vedo che ci sono tutti gli alti gradi alla tua festa)

Infine get down to brass tacks (andare giù ai chiodini di ottone) vuole dire cominciare ad occuparsi ed a parlare degli aspetti più importanti di una situazione o di un problema.
Per esempio: Let’s get down to brass tacks. Who’s paying for all of this? (parliamo dell’aspetto più importante, chi paga per tutto questo?)

Frasi in inglese che contengono la parola Elbow (gomito)

Esattamente come in italiano lift one’s elbow (alzare il gomito) significa bere un pò troppo. Questa espressione è anche sinonimo di bend one’s elbow (piegare il gomito).
Per esempio: did you bend your elbow last night at the pub? (hai alzato il gomito ieri sera al pub?)

L’espressione use some elbow grease (usare olio di gomito) vuole dire sforzarsi di fare qualcosa, metterci dell’impegno.
Per esempio: she can do the job, she just needs to use some elbow grease (ce la può fare ad eseguire il lavoro, deve solo metterci più impegno)

Elbow someone out (sgomitare fuori) significa sbattere qualcuno fuori, sia in senso fisico, sia in senso figurato.
Per esempio: he wants to elbow me out of the company, but i won’t give up (vuole sbattermi fuori dall’azienda, ma io non mollo)

Infine il modo di dire like tryin’ to scratch your ear with your elbow (come provare a grattarsi l’orecchio con il gomito) si usa per indicare qualcosa di impossibile.
Per esempio: getting in contact with you is like tryin’ to scratch your ear with your elbow (è impossibile contattarti!)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Gift(dono)

Un free gift (dono gratis) è qualcosa che viene offerto gratuitamente, di solito quando si compra qualcos’altro.
Per esempio: there’s free gift for everyone who registers at our website today (c’è un omaggio speciale per chiunque si iscriva al nostro sito oggi)

Quando qualcuno has a gift for doing something (ha un dono per fare qualcosa) allora ha un talento naturale per fare quella cosa.
Per esempio: Laura has a gift for singing (Laura ha un talento naturale per il canto)

In maniera molto simile all’italiano il modo di dire look a gift horse in the mouth (guardare in bocca al caval donato) significa trattare con poco rispetto un regalo ricevuto oppure essere ingrati verso la persona che ve lo ha fatto.
Per esempio: never look a gift horse in the mouth (non si guarda mai in bocca al caval donato)

Infine il proverbio beware of Greeks bearing gifts (attenti ai greci che portano doni) fa riferimento al cavallo di Troia, offerto dai greci come regalo ma che nascondeva una trappola.
L’espressione ha il significato di stare in guardia quando un avversario vi offre qualcosa, perchè potrebbe essere una trappola.

La traduzione di un articolo inglese: ragazza salvata da un fulmine grazie al suo ipod

Ecco la traduzione di una incredibile notizia riportata dalla stampa britannica.

Teenager Saved From Lightning By Her iPod

Sophie Frost, a 14 year old teenager, was struck by lightning and was apparently saved by her iPod which she was listening to at the time. She was with her boyfriend, Mason Billington, and both were hurt during the incident.

Both sweethearts had sheltered from the bad weather under a tree when a bolt of lighting knocked them unconscious. The iPod wires, combined with the fact that she was holding her boyfriend’s hand at the same time, apparently diverted the 300,000 volt surge .

.
Sophie’s clothes were burnt as the lightning used her body to reach the ground but luckily missed all her vital organs, leaving her with not even a scar. Fatefully, the iPod was given to her by her grandmother only a few days before lightning truck.

Sophie said: ‘I don’t remember anything – just looking at my watch and thinking I have to ring my mum, and then being dragged into the road.’ Unfortunately for her, the iPod is dead now

Her mum told journalists that: “The doctors say her iPod saved her. Her nan only bought it a few days ago. Luckily, she wasn’t actually wearing the headphones. If she had been, she might not be here today”.

L’Ipod salva una teenager da un fulmine

Sophie Frost, una teenager quattordicenne, è stata colpita da un fulmine e apparentemente salvata dal suo Ipod che stava ascoltando al momento. Era con il suo ragazzo, Mason Billington, ed entrambi sono rimasti feriti nell’incidente.

I due fidanzatini si erano entrambi rifugiati dal maltempo sotto ad un albero quando un fulmine li ha colpiti e fatti svenire. I fili dell’Ipod, ed il fatto che lei stava tenendo la mano del suo ragazzo allo stesso tempo, apparentemente hanno deviato la scarica da 300.000 volt.

I vestiti di Sophie sono bruciati dato che il fulmine ha usato il suo corpo per raggiungere il suolo ma fortunatamente ha evitato tutti gli organi vitali. Per combinazione, l’Ipod le era stato regalato da sua nonna solamente alcuni giorni prima di essere colpita dal fulmine.

Sophie ha detto: ‘Non mi ricordo nulla, solo di aver guardato l’orologio e di aver pensato di dover chiamare mia mamma, e poi di essere trascinata in strada’. Sfortunatamente per lei l’Ipod è ora rotto.

Sua mamma ha detto ai giornalisti che ‘I dottori hanno detto che l’Ipod la ha salvata. Sua nonna gli e lìha comprato solamente qualche giorno fa. Fortunatamente non stava neanche indossando le cuffiette. Se lo avesse fatto, potrebbe anche non essere tra noi oggi’

Modi di dire in inglese che contengono la parola Tower (torre)

Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.

Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune  è povera)

Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)

Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)

Espressioni in inglese che contengono la parola Soul (anima)

Un famoso proverbio dice Brevity is the soul of wit (la brevità è l’anima dello spirito) e sta a significare che gli scherzi e le barzellette non dovrebbero essere troppo lunghe per divertire.
Per esempio: you’re too slow in telling the joke, remember that Brevity is the soul of wit (sei troppo lento a dire la barzelletta, ricorda che la brevità è l’anima dello spirito).

Un altro famosissimo modi di dire è sell your soul to the devil (vendere l’anima al diavolo) , cioè fare qualcosa di sbagliato pur di poter raggiungere il proprio obiettivo.
Per esempio: i’d sell my soul to the devil to win that race (venderei l’anima al diavolo pur di vincere quella corsa).

Like a lost soul (come un’anima persa) può essere riferito ad una persona che sembra avere perso l’orientamento, confusa o che sembra indecisa su dove dirigersi.
Per esempio: your friend is walking around the office like a lost soul (il tuo amico sta camminando attorno all’ufficio come un’anima persa)

L’espressione don’t tell a soul (non dire ad una anima) ha un significato piuttosto letterale, e significa non dire a nessuno.
Per esempio: don’t tell a soul about our meeting (non dire ad anima viva del nostro incontro).

Quasi all’opposto della precedente è every living soul (ogni aninma viva) che invece vuole dire ‘tutti’.
Per esempio: every living soul should listen to the pope’s message (tutti quanti dovrebbero ascoltare il messaggio del Papa)

Fare qualcosa body and soul (corpo e anima) si usa per indicare qualcuno che si dedica comlpletamente ad una attività.
Per esempio: he started writing his book, body and soul (ha cominciato a scrivere il suo libro, anima e corpo)

La traduzione di un articolo sulla scarcerazione di Boy george

Traduciamo un articolo del Daily Mail che racconta di come Boy George, ex cantante dei Culture Club, sia uscito di prigione in gran forma dopo avere scontato la sua condanna.

Healthy-looking Boy George salutes freedom as he’s released early from prison

Boy George beamed with delight as he was released early from prison today.

The Eighties pop star offered a Benny Hill-style salute as he left jail after serving only four months of his 15-month sentence for falsely imprisoning a rent boy.

George, who has fought a long battle against drink and drugs, looked much healthier following his stint behind bars.

He appeared to have lost weight and the heavy bags under his eyes, his complexion was much pinker and he’s grown a beard, which is grey but tidily trimmed.

Even more tellingly, the sparkle seems to have returned to his eyes. When photographed before sentencing in January he wore the dead look of a man contemplating a long stretch of porridge.
.

After leaving Edmunds Hill Prison in Suffolk, George O’Dowd returned to his London home, where he was joined by friends and family eager to celebrate his release.
.

His brother Kevin O’Dowd arrived carrying a box of groceries to help his brother re-stock his empty house.
.

George said he was looking forward to a cup of coffee and cake, and would not be drinking alcohol.
.

The former Culture Club frontman, was jailed on January 16 for the false imprisonment and assault of male prostitute Audun Carlsen.

After initially being sent to Pentonville Prison in North London, O’Dowd was later transferred to Edmunds Hill, where he remained until his release

Dressed in a black zip-up top, the bald singer smiled and saluted photographers as he experienced freedom for the first time in months.
.

The 47-year-old was given permission for early release for good behaviour, but will wear an ankle monitoring tag and adhere to a curfew.
.

The Karma Chameleon singer was found guilty of thrashing Carlsen with a chain as he was shackled to a wall in the star’s Shoreditch flat in April 2007.
.

The judge accused O’Dowd of ‘gratuitous violence’ when he sentenced him in January.

The 29-year-old Norwegian managed to free himself and fled in his underpants into the street, screaming for help.

Un Boy George in salute celebra la libertà dalla prigione in anticipo

Boy George era assolutamente deliziato al momento di lasciare la prigione in anticipo, oggi.

La pop star degli anni 80 ha salutato come faceva Benny Hill mentre stava lasciando la prigione dopo solo quattro dei 15 mesi di condanna per avere imprigionato un ragazzo-escort.

George, che ha combattuto una lunga battaglia contro la droga e l’alcol, è sembrato in buona salute dopo il suo periodo dietro le sbarre.

Sembra aver perso peso e le sue profonde occhiaie sono scomparse, la sua carnagione è molto più rosea e si è fatto crescere la barba, che è grigia ma ordinata.

Ancora più indicativa è la scintilla che è ritornata a brillare sui suoi occhi. Quando fotografato precedentemente alla condanna in gennaio aveva lo sguardo morto di un uomo condannato ad un lungo periodo di galera.

Dopo avere lasciato la prigione di Edmunds Hill in Suffolk, George O’Dowd è ritornato alla sua casa di Londra, dove è stato raggiunto da amici e familiari che volevano festeggiare il suo rilascio.

Suo fratello Kevin O’Dowd è giunto trasportando una scatola di cibarie per aiutare il fratello a fare scorta nella sua casa vuota.

George ha detto di volere una tazza di the e una fetta di torta, e che non avrebbe bevuto alcol.

L’ex frontman dei Culture Club era stato messo in progione il 16 gennaio per avere imprigionato ed attaccato l’accompagnatore/prostituta Audun Carlsen.

Dopo essere inizialmente mandato alla prigione di Pentonville a Londra nord, O’Dowd è stato traferito a Edmunds Hill, dove è rimasto fino al rilascio.

Vestito con una giacchetta sportiva, il cantante calvo ha sorriso ed ha salutato i fotografi mentre si gustava la libertà per la prima volta dopo mesi.

Al quarantasettenne era stato dato il permesso di uscita in anticipo per buona condotta, ma dovrà indossare una cavigliera di controllo e sarà in libertà vigilata.

Il cantante di Karma Chameleon si era reso colpevole di avere pestato Carlsen con una catena mentre era ammanettato ad un muro dell’appartamento della star a Shoreditch nell’aprile 2007.

Il giudice ha accusato O’Dowd di violenza gratuita quando lo ha condannato in gennaio.

Il ventinovenne norvegese è riuscito a liberarsi ed a fuggire in mutande in strada, urlando e chiedendo aiuto.

Espressioni in inglese con la parola Table (tavolo)

L’espressione to get someone around the table (mettere qualcuno attorno al tavolo) è molto simile all’italiano ‘sedersi attorno ad un tavolo’ in riferimento a trattative o discussioni in cui bisogna mettersi d’accordo.
Per esempio: if we get the landlord around the table i’m sure he’ll understand our point of view (se riusciamo a sederci attorno ad un tavolo con il padrone di casa sono sicuro che comprenderà il nostro punto di vista)

Under the table (sotto al tavolo) viene invece per descrivere pagamenti ‘in nero’ cioè non dichiarati al fisco, ed in generale soldi che vengono pagati di nascosto.
Per esempio: i worked in a bar last summer and they paid me under the table (ho lavorato in un bar l’estate scorsa e mi hanno pagato in nero)

Quando qualcuno put one’s cards on the table (mette le proprie carte in tavola) sta dichiarando apertamente e sinceramente le sue intenzioni o le sue opinioni.
Per esempio: It’s time we put our cards on the table and discuss honestly (è ora che mettiamo le carte in tavola e discutiamo onestamente)

Bring something to the table (portare qualcosa al tavolo) significa portare qualcosa di utile, anche in maniera figurata.
Per esempio: when was last time you brought something useful to the table? (quando è stata l’ultima volta che hai fatto qualcosa di utile?)

Infine vogliamo citare set the table (apparecchiare la tavola), che non ha nessun particolare significato al di fuori di quello letterale, ma che ci sembra utile notare lo stesso.
Per esempio: nobody asked me to set the table! (nessuno mi ha chiesto di apparecchiare la tavola)

Espressioni in inglese che contengono la parola Mouse (topo)

Ricordandovi che il plurale di Mouse è irregolare e diventa Mice, eccovi una lista delle principali espressioni idiomatiche inglesi che contengono tale parola, che significa Topo.

To play cat and mouse with someone (giocare al gatto e al topo con qualcuno) significa  cercare di imbrogliare qualcuno essendo evasivi, nascondendo le proprie vere intenzioni o cercare di mettere in trappola qualcuno.
Per esempio: he is playing cat and mouse with you so don’t tell him any detail about your intentions (sta cercando di intrappolarti quindi non dirgli alcun dettaglio su quello che vuoi fare)

Se qualcuno è as quiet as a mouse (silenzioso come un topo) allora è silenziosissimo.
Per esempio: the thief was as quite as a mouse, we didn’t hear any noise (il ladro è stato silenziosissimo, non abbiamo sentito alcun rumore)

Invece essere poor as a church mouse (povero come un topo di chiesa) vuole dire essere poverissimo.
Per esempio: my father was as poor as a church mouse, he couldn’t even buy a coat (mio padre era poverissimo, non poteva neanche comprare una giacca)

Esiste poi un modo di dire che recita burn not your house to fright the mouse away (non bruciarti la casa per scacciare via i topi) che si usa per indicare quando qualcuno agisce in maniera troppo drastica per risolvere un problema.
Per esempio: there’s no need to get rid of your computer only because the screen is broken, just change the screen, burn not your house to fright the mouse away (non c’è bisogno di sbarazzarsi del tuo computer solo perchè lo schermo è rotto, cambia solo lo schermo, non devi essere così drastico)

Infine quando qualcuno domanda Are you a man or a mouse? (sei un uomo o un topo?) intende incitare qualcun’altro ad essere più coraggioso, a trovare la forza di compiere un azione di cui ha paura.
Per esempio: you should tell your father that you want to leave, are you a man or a mouse? (dovresti dire a tuo padre che te ne vuoi andare, devi trovare il coraggio!)

Modi di dire in inglese con la parola Star (stella)

Ecco una lista di alcune delle più popolari espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Star (stella).
Esattamente come in italiano see stars, ossia vedere le stelle, viene usato per descrivere una persona che ha ricevuto un forte colpo in testa ed ha l’illusione di vedere dei veri e propri ‘colpi di luce’
Per esempio: i saw stars when he punched me (quando mi ha colpito con un pugno ho visto le stelle)

Aim/reach for the stars (aspirare alle stelle) significa avere aspirazioni importanti.
Per esempio: when i moved to California i was reaching for the stars (quando mi sono trasferito in California avevo grandi ambizioni)

L’espressione stars in one’s eyes (le stelle negli occhi), oltre che fornire il titolo ad un notissimo programma televisivo, vuole dire essere ossessionati con le stelle del cinema o della musica, oppure volere diventare un personaggio famoso.
Per esempio: Susan can’t wait to go to the event, she has stars in her eyes (Susan non vede l’ora di andare all’evento, è ossessionata con le celebrità)

Quando qualcosa è written in the stars (scritto nelle stelle) allora è un destino inevitabile.
Per esempio: i’ll find my love in London, it’s written in the stars (troverò l’amore a Londra, è il mio destino)

Infine to thank your lucky stars (ringraziare le tue stelle fortunate) si usa per indicare una situazione in cui la fortuna ci ha aiutato, e per questo dobbiamo esserle grati.
Per esempio: they didn’t notice your absence, you should thank your lucky stars (non hanno notato la tua assenza, dovresti ringraziare la fortuna)