Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Showing someone the ropes (mostrare come fare)

L’espressione Showing someone the ropes (mostrare a qualcuno le corde) significa spiegare a qualcuno come si svolge una certa attività, oppure come si esegue un lavoro.
Vediamo un dialogo di esempio per capirne il significato in contesto.

John: this is how you play a C chord on the piano
Paul: ok
John: and this is how you play the melody with your right hand
Paul: that’s easy
John: yes, indeed
Paul: thank you very much for showing me the ropes
John: l’accordo di Do si suona così sul pianoforte
Paul: ok
John: e con la mano destra suoni la melodia, in questo modo
Paul: è facile
John: si, proprio
Paul: grazie molte per avermi mostrato come si fa

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Pressure (pressione)

L’azione di high-pressure someone into something (fare pressione alta su qualcuno dentro qualcosa) significa forzare qualcuno a fare qualcosa, metterlo sotto pressione.
Per esempio: the company will try to high-pressure the workers into signing a new contract (l’azienda proverà a forzare i lavoratori in modo che firmino un nuovo contratto)

Simile alla precedente, ma meno estrema è put pressure on someone to do something (mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa) che significa domandare qualcosa a qualcuno in maniera decisa.
Per esempio: you should put pressure on him to sign the contract (dovresti domandargli di firmare il contratto in maniera decisa)

Essere under pressure (sotto pressione) vuole dire essere avere una scadenza, dovere fare le cose prima di una certa data o momento.
Per esempio: we are under pressure, we have to finish this work before next week (siamo sotto pressione, dobbiamo finire questo lavoro prima della settimana prossima)

Infine una tipica espressione, del tutto simile all’italiano è take someone’s blood pressure (prendere la pressione del sangue di qualcuno), che significa misurarla.
Per esempio: you must take your blood pressure every day (devi misurare la tua pressione del sangue ogni giorno)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola List (lista)

La classica shopping list (lista della spesa) è una lista di cose che si devono comprare, ma anche in generale una lista di cose desiderate.
Per esempio: i wrote down a shopping list for you (ho scritto una lista della spesa per te)

Una wish list (lista del desiderio) è invece un insieme di cose che si desiderano molto.
Per esempio: that videogame is on my wish list (quel videogioco è nella mia lista dei desideri)

Quando qualcuno enters the lists (entra nelle liste) allora si candida per qualcosa, o si iscrive ad una competizione.
Per esempio: twenty-one competitors entered the lists and fought (ventuno persone si iscrissero e lottarono)

L’espressione list someone or something off (listare qualcuno o qualcosa fuori) vuole dire recitare una lista ordinata di cose o persone, una ad una.
Per esempio: remember to list off the names of the people who aren’t present (ricordati di elencare la lista delle persone che non sono presenti)

Infine essere on the waiting list (sulla lista d’attesa) è del tutto simile alla sua traduzione letterale in italiano: significa essere su di una lista di cose o persone che sono in attesa di una opportunità futura.
Per esempio: for that job opportunity, I put my name on the waiting list (per quella opportunità di lavoro, ho messo il mio nome sulla lista d’attesa)

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Beer (birra)

L’espressione all beer and skittles (tutto birra e birilli) vuole dire divertirsi senza pensieri, in maniera piacevole e senza responsabilità.
Per esempio: when i was a student life was all beer and skittles (quando ero studente la vita era solo divertimento senza preoccupazioni)

Il modo di dire cry in one’s beer (piangere nellla propria birra) significa essere dispiaciuti, compatirsi.
Per esempio: stop crying in your beer! (smettila di compatirti!)

Quando qualcosa è small beer (piccola birra) allora non è molto importante, viene usato specialmente in comparazione a qualcosa che ha più valore.
Per esempio: for the bank your mortgage is small beer, they have millions! (per la banca il tuo mutuo non è importante, ne hanno milioni!)

Infine beer up (birrare su) significa bere molta birra.
Per esempio: they are at the pub beering up (sono al pub a bere molta birra)

Espressioni in inglese con la parola Pill (pillola)

L’espressione a bitter pill to swallow (una pillola amara da ingoiare) descrive un fatto spiacevole che è però necessario accettare.
Per esempio: quitting professional sport can be a bitter pill to swallow for a champion (lasciare lo sport professionistico può essere un inevitabile fatto spiacevole per un campione)

Quando una donna è on the pill (sulla pillola) allora prende anticoncezionali.
Per esempio: Laura is on the pill (Laura prende la pillola anticoncezionale)

Il modo di dire sweeten the pill (addolcire la pillola) ha lo stesso significato che in italiano, cioè di rendere qualcosa di negativo leggermente più accettabile e meno spiacevole.
Per esempio: I gave my students less homework to sweeten the pill of the shorter holiday (ho dato meno compiti ai miei studenti, per addolcire la pillola della vancanza accorciata)

Infine la frase pop pills (scoppiare pillole) vuole dire prendere troppe medicine.
Per esempio: in those stressing days i was popping pills (in quei giorni stressanti stavo prendendo troppe medicine)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Reason (ragione)

La frase stands to reason (sta a ragione) significa che è ragionevole assumere qualcosa, ritenendolo probabile.
Per esempio: it stands to reason that most people don’t want to pay for something they already have (sembra ragionevole assumere che la maggior parte della gente non vuole pagare per qualcosa che già possiede)

L’espressione no rhyme or reason (nessuna rima o ragione) viene usata per indicare situazioni che non hanno nessuna spiegazione logica.
Per esempio: his recent actions have no rhyme or reason (le sue azioni recenti non hanno nessuna spiegazione logica)

Se qualcuno listens to reason (ascolta la ragione) allora agisce razionalmente senza farsi prendere dalle emozioni.
Per esempio: you have to stop acting like a child, and start listening to reason (devi smetterla di comportarti da bambino e cominciare ad essere ragionevole)

Infine no earthly reason (nessuna ragione sulla Terra), vuole dire che non esiste assolutamente nessun motivo, giustificazione o spiegazione.
Per esempio: there is no earthly reason for her bad reputation (non c’è assolutamente nessuna spiegazione per la sua  cattiva reputazione)

Frasi in inglese che contengono la parola Heat (calore)

Se qualcuno dice o fa qualcosa in the heat of the moment (nel calore del momento) allora sta parlando o agendo senza pensare alle consuguenze, d’istinto e a causa di un forte sentimento.
Per esempio: i’m sorry i just said that in the heat of the moment, i didn’t mean it (mi dispiace l’ho solo detto nell’ eccitazione del momento, ma non intendevo dirlo)

L’espressione turn up the heat (alzare il calore) significa aumentare la pressione su qualcuno o su una organizzazione, affinchè prenda delle decisioni o faccia qualcosa.
Per esempio: they need to turn up the heat on the government if they want the law to be approved (devono aumentare la pressione sul governo se vogliono che la legge sia approvata).

Take the heat off somebody (togliere il calore da qualcuno) è una espressione che vuole dire smettere di attaccarlo e criticarlo, liberarlo dalle pressioni.
Per esempio: obviously, his goal is to take the heat off the president (ovviamente, il suo obiettivo è di liberare il presidente dalle pressioni)

Infine il proverbio if you can’t stand the heat, get out of the kitchen (se non puoi sopportare il calcore, esci dalla cucina) viene usato per indicare quelle situazioni in cui le pressioni  siano insopportabili e quindi sia meglio andarsene.
Per esempio: to be a journalist is difficult, if you can’t stand the heat, get out of the kitchen (essere un giornalista è difficile, se non riesci a sopportarne la pressione dovresti mollare)

Frasi in inglese che contengono la parola Chin (mento)

Keep one’s chin up (tenere alto il proprio mento) significa ‘stare su’, ‘tenersi su’, avere fiducia in se stessi/e.
Per esempio: Keep your chin up, Jane. Everything will be alright (Abbi fiducia Jane. Tutto andrà bene)

L’espressione chin music (musica da mento) indica una conversazione fitta, un parlottìo.
Per esempio: when Rick and John meet there’s always plenty of chin music (quando Rick e John si incontrano parlano sempre moltissimo)

Chuck someone under the chin (buttare qualcuno sotto il mento) è quel gesto di affetto che si fa, specialmente verso i bambini, quando li si accarezza sotto al mento.
Per esempio: she just chucked my son under the chin (lei ha appena accarezzato mio figlio sotto il mento)

Infine take something on the chin (prendere qualcosa sul mento) vuole dire assorbire un forte colpo sul mento ma sopportarlo, anche in maniera figurata. In quest’ultimo caso significa affrontare situazioni avverse.
Per esempio: when a problem shows up in this company, I’m the one taking it on the chin (quando in azienda c’è un problema sono io che lo devo affrontare direttamente)

Frasi in inglese che contengono la parola Bird (uccello)

L’espressione bird’s-eye view (vista a occhio di uccello) significa vedere le cose da una posizione molto elevata, dall’alto.
Per esempio: google maps is enhanced with bird’s-eye view (google maps è potenziato con la vista dall’alto)

Essere free as a bird (libera come un uccello) vuole dire essere completamente libera.
Per esempio: my daughter is on holiday and i’m free as a bird for a week (mia figlia è in vacanza e sono totalmente libera per una settimana)

Kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra) vuole dire risolvere due problemi allo stesso tempo con una singola azione. L’italiano corrispondente è prendere due piccioni con una fava.
Per esempio: if you come and visit us, you might as well visit uncle Lenny and kill two birds with one stone (se vieni a visitarci, potresti prendere due piccioni con una fava e visitare anche lo zio Lenny)

Un early bird (uccello presto) è una persona che si alza molto presto alla mattina.
Per esempio: you’re an early bird, so can you prepare breakfast please? (visto che ti alzi presto, puoi preparare la colazione per favore?)

L’espressione a little bird told me (un uccellino mi ha detto) si usa quando si vuole rivelare una informazione ma non la sua fonte.
Per esempio: a little bird told me you’re going to retire, soon (mi ha detto un uccellino che presto andrai in pensione)

Infine il proverbio a bird in the hand is worth two in the bush (un uccello in mano ne vale due nel cespuglio) significa che avere qualcosa di sicuro è meglio che avere qualcosa di meglio, ma di cui non si è sicuri.
Per esempio: i’m going to accept his job offer, the pay is not very good but a bird in the hand is worth two in the bush (accetterò la sua offerta di lavoro, la paga non è molto buona, ma è meglio avere qualcosa di sicuro)

Espressioni in inglese che contengono la parola String (corda)

Quando un qualcosa è con no strings attached (senza corde attaccate) allora è priva di condizioni o obbligazioni.
Per esempio: i can accept your decision if there are no strings attached (posso accettare la tua decisione se non ci sono ulteriori condizioni)

Avere qualcuno on a string (su una corda) significa controllarlo, influenzarne il comportamento in maniera netta.
Per esempio: now that you keep them on a string there will be no more accidents (adesso che li tieni sotto controllo non ci saranno più incidenti)

L’espressione pull some strings (tirare alcune corde) vuole dire influenzare una situazione, gestirla in maniera diretta oppure segreta.
Per esempio:  i can pull a few strings for you if you need the situation to be checked (se vuoi che la situazione venga controllata, posso fare in modo che avvenga)

Infine se qualcuno holds the purse strings (tiene le corde del portafogli) allora ha il controllo della situazione economica e della spesa di un gruppo di persone o di una organizzazione.
Per esempio:  i hold the purse strings and i think we shouldn’t buy a new car (sono io che decido quanto spendere e penso che non dovremmo comprare una macchina nuova)