Posts Tagged ‘frasi in inglese’

Modi di dire in inglese che contengono la parola Tower (torre)

Thursday, July 2nd, 2009

Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.

Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune  è povera)

Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)

Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)

Espressioni in inglese che contengono la parola Soul (anima)

Friday, June 26th, 2009

Un famoso proverbio dice Brevity is the soul of wit (la brevità è l’anima dello spirito) e sta a significare che gli scherzi e le barzellette non dovrebbero essere troppo lunghe per divertire.
Per esempio: you’re too slow in telling the joke, remember that Brevity is the soul of wit (sei troppo lento a dire la barzelletta, ricorda che la brevità è l’anima dello spirito).

Un altro famosissimo modi di dire è sell your soul to the devil (vendere l’anima al diavolo) , cioè fare qualcosa di sbagliato pur di poter raggiungere il proprio obiettivo.
Per esempio: i’d sell my soul to the devil to win that race (venderei l’anima al diavolo pur di vincere quella corsa).

Like a lost soul (come un’anima persa) può essere riferito ad una persona che sembra avere perso l’orientamento, confusa o che sembra indecisa su dove dirigersi.
Per esempio: your friend is walking around the office like a lost soul (il tuo amico sta camminando attorno all’ufficio come un’anima persa)

L’espressione don’t tell a soul (non dire ad una anima) ha un significato piuttosto letterale, e significa non dire a nessuno.
Per esempio: don’t tell a soul about our meeting (non dire ad anima viva del nostro incontro).

Quasi all’opposto della precedente è every living soul (ogni aninma viva) che invece vuole dire ‘tutti’.
Per esempio: every living soul should listen to the pope’s message (tutti quanti dovrebbero ascoltare il messaggio del Papa)

Fare qualcosa body and soul (corpo e anima) si usa per indicare qualcuno che si dedica comlpletamente ad una attività.
Per esempio: he started writing his book, body and soul (ha cominciato a scrivere il suo libro, anima e corpo)

La traduzione di un articolo sulla scarcerazione di Boy george

Thursday, June 18th, 2009

Traduciamo un articolo del Daily Mail che racconta di come Boy George, ex cantante dei Culture Club, sia uscito di prigione in gran forma dopo avere scontato la sua condanna.

Healthy-looking Boy George salutes freedom as he’s released early from prison

Boy George beamed with delight as he was released early from prison today.

The Eighties pop star offered a Benny Hill-style salute as he left jail after serving only four months of his 15-month sentence for falsely imprisoning a rent boy.

George, who has fought a long battle against drink and drugs, looked much healthier following his stint behind bars.

He appeared to have lost weight and the heavy bags under his eyes, his complexion was much pinker and he’s grown a beard, which is grey but tidily trimmed.

Even more tellingly, the sparkle seems to have returned to his eyes. When photographed before sentencing in January he wore the dead look of a man contemplating a long stretch of porridge.
.

After leaving Edmunds Hill Prison in Suffolk, George O’Dowd returned to his London home, where he was joined by friends and family eager to celebrate his release.
.

His brother Kevin O’Dowd arrived carrying a box of groceries to help his brother re-stock his empty house.
.

George said he was looking forward to a cup of coffee and cake, and would not be drinking alcohol.
.

The former Culture Club frontman, was jailed on January 16 for the false imprisonment and assault of male prostitute Audun Carlsen.

After initially being sent to Pentonville Prison in North London, O’Dowd was later transferred to Edmunds Hill, where he remained until his release

Dressed in a black zip-up top, the bald singer smiled and saluted photographers as he experienced freedom for the first time in months.
.

The 47-year-old was given permission for early release for good behaviour, but will wear an ankle monitoring tag and adhere to a curfew.
.

The Karma Chameleon singer was found guilty of thrashing Carlsen with a chain as he was shackled to a wall in the star’s Shoreditch flat in April 2007.
.

The judge accused O’Dowd of ‘gratuitous violence’ when he sentenced him in January.

The 29-year-old Norwegian managed to free himself and fled in his underpants into the street, screaming for help.

Un Boy George in salute celebra la libertà dalla prigione in anticipo

Boy George era assolutamente deliziato al momento di lasciare la prigione in anticipo, oggi.

La pop star degli anni 80 ha salutato come faceva Benny Hill mentre stava lasciando la prigione dopo solo quattro dei 15 mesi di condanna per avere imprigionato un ragazzo-escort.

George, che ha combattuto una lunga battaglia contro la droga e l’alcol, è sembrato in buona salute dopo il suo periodo dietro le sbarre.

Sembra aver perso peso e le sue profonde occhiaie sono scomparse, la sua carnagione è molto più rosea e si è fatto crescere la barba, che è grigia ma ordinata.

Ancora più indicativa è la scintilla che è ritornata a brillare sui suoi occhi. Quando fotografato precedentemente alla condanna in gennaio aveva lo sguardo morto di un uomo condannato ad un lungo periodo di galera.

Dopo avere lasciato la prigione di Edmunds Hill in Suffolk, George O’Dowd è ritornato alla sua casa di Londra, dove è stato raggiunto da amici e familiari che volevano festeggiare il suo rilascio.

Suo fratello Kevin O’Dowd è giunto trasportando una scatola di cibarie per aiutare il fratello a fare scorta nella sua casa vuota.

George ha detto di volere una tazza di the e una fetta di torta, e che non avrebbe bevuto alcol.

L’ex frontman dei Culture Club era stato messo in progione il 16 gennaio per avere imprigionato ed attaccato l’accompagnatore/prostituta Audun Carlsen.

Dopo essere inizialmente mandato alla prigione di Pentonville a Londra nord, O’Dowd è stato traferito a Edmunds Hill, dove è rimasto fino al rilascio.

Vestito con una giacchetta sportiva, il cantante calvo ha sorriso ed ha salutato i fotografi mentre si gustava la libertà per la prima volta dopo mesi.

Al quarantasettenne era stato dato il permesso di uscita in anticipo per buona condotta, ma dovrà indossare una cavigliera di controllo e sarà in libertà vigilata.

Il cantante di Karma Chameleon si era reso colpevole di avere pestato Carlsen con una catena mentre era ammanettato ad un muro dell’appartamento della star a Shoreditch nell’aprile 2007.

Il giudice ha accusato O’Dowd di violenza gratuita quando lo ha condannato in gennaio.

Il ventinovenne norvegese è riuscito a liberarsi ed a fuggire in mutande in strada, urlando e chiedendo aiuto.

Espressioni in inglese con la parola Table (tavolo)

Monday, June 8th, 2009

L’espressione to get someone around the table (mettere qualcuno attorno al tavolo) è molto simile all’italiano ’sedersi attorno ad un tavolo’ in riferimento a trattative o discussioni in cui bisogna mettersi d’accordo.
Per esempio: if we get the landlord around the table i’m sure he’ll understand our point of view (se riusciamo a sederci attorno ad un tavolo con il padrone di casa sono sicuro che comprenderà il nostro punto di vista)

Under the table (sotto al tavolo) viene invece per descrivere pagamenti ‘in nero’ cioè non dichiarati al fisco, ed in generale soldi che vengono pagati di nascosto.
Per esempio: i worked in a bar last summer and they paid me under the table (ho lavorato in un bar l’estate scorsa e mi hanno pagato in nero)

Quando qualcuno put one’s cards on the table (mette le proprie carte in tavola) sta dichiarando apertamente e sinceramente le sue intenzioni o le sue opinioni.
Per esempio: It’s time we put our cards on the table and discuss honestly (è ora che mettiamo le carte in tavola e discutiamo onestamente)

Bring something to the table (portare qualcosa al tavolo) significa portare qualcosa di utile, anche in maniera figurata.
Per esempio: when was last time you brought something useful to the table? (quando è stata l’ultima volta che hai fatto qualcosa di utile?)

Infine vogliamo citare set the table (apparecchiare la tavola), che non ha nessun particolare significato al di fuori di quello letterale, ma che ci sembra utile notare lo stesso.
Per esempio: nobody asked me to set the table! (nessuno mi ha chiesto di apparecchiare la tavola)

Espressioni in inglese che contengono la parola Mouse (topo)

Thursday, May 28th, 2009

Ricordandovi che il plurale di Mouse è irregolare e diventa Mice, eccovi una lista delle principali espressioni idiomatiche inglesi che contengono tale parola, che significa Topo.

To play cat and mouse with someone (giocare al gatto e al topo con qualcuno) significa  cercare di imbrogliare qualcuno essendo evasivi, nascondendo le proprie vere intenzioni o cercare di mettere in trappola qualcuno.
Per esempio: he is playing cat and mouse with you so don’t tell him any detail about your intentions (sta cercando di intrappolarti quindi non dirgli alcun dettaglio su quello che vuoi fare)

Se qualcuno è as quiet as a mouse (silenzioso come un topo) allora è silenziosissimo.
Per esempio: the thief was as quite as a mouse, we didn’t hear any noise (il ladro è stato silenziosissimo, non abbiamo sentito alcun rumore)

Invece essere poor as a church mouse (povero come un topo di chiesa) vuole dire essere poverissimo.
Per esempio: my father was as poor as a church mouse, he couldn’t even buy a coat (mio padre era poverissimo, non poteva neanche comprare una giacca)

Esiste poi un modo di dire che recita burn not your house to fright the mouse away (non bruciarti la casa per scacciare via i topi) che si usa per indicare quando qualcuno agisce in maniera troppo drastica per risolvere un problema.
Per esempio: there’s no need to get rid of your computer only because the screen is broken, just change the screen, burn not your house to fright the mouse away (non c’è bisogno di sbarazzarsi del tuo computer solo perchè lo schermo è rotto, cambia solo lo schermo, non devi essere così drastico)

Infine quando qualcuno domanda Are you a man or a mouse? (sei un uomo o un topo?) intende incitare qualcun’altro ad essere più coraggioso, a trovare la forza di compiere un azione di cui ha paura.
Per esempio: you should tell your father that you want to leave, are you a man or a mouse? (dovresti dire a tuo padre che te ne vuoi andare, devi trovare il coraggio!)

Modi di dire in inglese con la parola Star (stella)

Friday, May 22nd, 2009

Ecco una lista di alcune delle più popolari espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Star (stella).
Esattamente come in italiano see stars, ossia vedere le stelle, viene usato per descrivere una persona che ha ricevuto un forte colpo in testa ed ha l’illusione di vedere dei veri e propri ‘colpi di luce’
Per esempio: i saw stars when he punched me (quando mi ha colpito con un pugno ho visto le stelle)

Aim/reach for the stars (aspirare alle stelle) significa avere aspirazioni importanti.
Per esempio: when i moved to California i was reaching for the stars (quando mi sono trasferito in California avevo grandi ambizioni)

L’espressione stars in one’s eyes (le stelle negli occhi), oltre che fornire il titolo ad un notissimo programma televisivo, vuole dire essere ossessionati con le stelle del cinema o della musica, oppure volere diventare un personaggio famoso.
Per esempio: Susan can’t wait to go to the event, she has stars in her eyes (Susan non vede l’ora di andare all’evento, è ossessionata con le celebrità)

Quando qualcosa è written in the stars (scritto nelle stelle) allora è un destino inevitabile.
Per esempio: i’ll find my love in London, it’s written in the stars (troverò l’amore a Londra, è il mio destino)

Infine to thank your lucky stars (ringraziare le tue stelle fortunate) si usa per indicare una situazione in cui la fortuna ci ha aiutato, e per questo dobbiamo esserle grati.
Per esempio: they didn’t notice your absence, you should thank your lucky stars (non hanno notato la tua assenza, dovresti ringraziare la fortuna)

Espressioni in inglese con la parola whip (frusta)

Thursday, April 23rd, 2009

La parola Whip significa frusta ma è anche un verbo che vuole dire sbattere o agitare; esistono molte espressioni idiomatiche che la contengono.
Quando qualcuno cracks the whip (schiocca la frusta) sta incitando, anche in maniera minacciosa, qualcuno a lavorare in maniera più dura.
Per esempio: when things come to the point when people are not working anymore it’s time to crack the whip (quando le cose arrivano al punto che la gente non lavora più, è il momento di fare schioccare la frusta)

To have the the whip hand (avere il lato della frusta) è praticamente il corrispondente dell’italiano ‘tenere il coltello dalla parte del manico’, cioè essere in una situazione di vantaggio e di superiorità.
Per esempio: we’ve got all the water in the valley, so we’ll have the whip hand when summer comes (possediamo tutta l’acqua della vallata per cui avremo il coltello dalla parte del manico quando arriverà l’estate)

To whip someone into shape (sbattere qualcuno in forma) significa fare in modo che sia in una migliore condizione fisica, rimettere in forma.
Per esempio: the new trainer whipped us into shape in only 2 weeks  (il nuovo allenatore ci ha rimessi in forma in due settimane).

Infine quando qualcuno whips something out (sbatte qualcosa fuori) allora lo ha prodotto, preparato o costruito molto velocemente.
Per esempio: i whipped up your dinner, now i’m off (ti preparato una cena veloce, ora esco)

Espressioni in inglese con la parola Teeth (denti)

Monday, April 20th, 2009

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Teeth (denti). Ricordiamo che al singolare un dente si dice Tooth.

Se qualcuno subisce a kick in the teeth (un calcio sui denti) allora viene trattato in malomodo, scorrettamente, magari proprio in un momento in cui si ha bisogno di aiuto.
Una espressione italiana che si avvicina al significato inglese è ’subire un brutto colpo’.
Per esempio: i asked the bank to wait for the payment but their negative answer was a real kick in the teeth (ho chiesto alla banca di aspettare per il pagamento ma la loro risposta negativa è stata veramente un brutto colpo)

Quando qualcuno shows his teeth (mostra i denti) allora è arrabbiato e pronto a dare battaglia. In generale anche agire in maniera minacciosa.
Per esempio: she is a really peaceful girl but when they touched her baby she showed her teeth (è una ragazza pacifica ma quando le hanno toccato il bambino è diventata minacciosa)

L’espressione cutting teeth (tagliare i denti) viene usata per definire il fenomeno in cui i nuovi denti spuntano dalle gengive dei bambini.
Per esempio: my son is cutting his first tooth (a mio figlio sta spuntando il primo dente)

Molto simile alla precedente è cut your teeth (tagliarsi i denti) che è riferita quasi sempre al mondo del lavoro ed a nuove esperienze lavorative. E’ praticamente l’equivalente della espressione italiana ‘farsi le ossa’.
Per esempio: i cut my teeth on a small local business before making it to Microsoft (mi sono fatto le ossa in una azienda locale prima di arrivare alla  Microsoft)

Like pulling teeth (come estrarre i denti) descrive una situazione in cui qualcuno ha eseguito qualcosa con molta difficoltà, anche opponendosi ad essa.
Per esempio: making him talk about his father is like pulling teeth (fargli parlare di suo padre è molto difficoltoso)

Infine se qualcuno sinks his teeth into something (affonda i denti su qualcosa) significa che  si butta a capofitto su quel qualcosa, con molto entusiasmo.
Per esempio: when she discovered she had to study Literature she sank her teeth into it (quando ha scoperto che doveva studiare letteratura si è buttata a capofitto nello studio)

La differenza tra Principal e Principle in inglese

Friday, March 27th, 2009

Eccoci di fronte ad altre due parole inglesi che che si pronunciano in maniera molto simile, ma che hanno significati molto diversi.

Principal è nella maggior parte dei casi un aggettivo che può essere tradotto tranquillamente con principale in italiano, ma può anche essere un nome ed indicare una persona che ha una certa importanza in una organizzazione, tipicamente nella scuola. In quest’ultimo caso bisogna stare attenti perchè la sfumatura non è la stessa dell’italiano, infatti in italiano il principale è quasi sempre il datore di lavoro oppure il capoufficio, mentre in inglese lo spettro di significato è molto spesso relativo solamente al mondo della educazione.
Per esempio: the principal of the school(il preside della scuola)
Altro esempio: this is the principal thing to remember (questa è la cosa principale da ricordare)

Principle è invece sempre e solamente un nome che significa principio in italiano e che quindi indica un idea morale, una regola di comportamento, leggi scientifiche o vere e proprie leggi da seguire.
Per esempio: the principle of self-presevation (il principio di autoconservazione)
Altro esempio: the principles of the bible are really wise (i principi contenuti nella bibbia sono molto saggi)
Altro esempio: have you got no principles? would you steal from your mother? (non hai nessun principio? ruberesti anche a tua madre?)

Modi di dire in inglese con la parola Belt (cintura)

Monday, March 23rd, 2009

Ecco una lista delle principali frasi idiomatiche in inglese che contengono la parola belt (cintura) e per estensione anche la parola buckle (fibbia).

Se qualcuno hits someone below the belt (colpisce qualcuno sotto la cintura) allora è responsabile di un colpo o di un comportamento scorretto e da condannare.
Per esempio: you knew i wasn’t in a good shape, if you’re blaming me for the result of the football match then you’re hitting me below the belt (lo sapevi che non ero in forma, se mi stai bisaimando per il risultato della partita di calcio allora ti stai comportando in maniera scorretta).

L’espressione tighten your belt (stringere la tua cintura) corrisponde esattamente a stringere la cinghia in italiano e significa diminuire le proprie spese, risparmiare il più possibile a causa di una difficile situazione economica.
Per esempio: next year we’ll have to tighten our belts because i’ll be only working during the weekends (l’anno prossimo dovremo stringere la cinghia perchè lavorerò solo nei fine settimana)

Have something under one’s belt (avere qualcosa sotto la propria cintura) significa avere raggiunto qualche obiettivo o avere imparato tramite esperienza.
Per esempio: Pelè has over a thousand goals under his belt (Pelè ha raggiunto l’obiettivo di segnare oltre 1000 goals)

Infine buckle someone or something up (affibiare qualcosa o qualcuno) vuole dire fissarlo, assicurarlo in modo che non si muova. Buckle up è spesso  riferito a cinture di sicurezza.
Per esempio:  the passengers must buckle up, we are taking off in 5 minutes (i passeggeri devono allacciare le cinture, in 5 minuti si decolla)