Espressioni in inglese che contengono la parola Feather (piuma)

L’espressione light as a feather (leggero come una piuma) ha lo stesso significato che in italiano ed indica un qualcosa di estremamente leggero.
Per esempio: i’m on a diet and i feel light as a feather (sono a dieta e mi sento leggera come una piuma)

Una feather in your cap (piuma nel cappello) rappresenta un obiettivo che si è raggiunto, un qualcosa di cui essere fieri o che ci fa onore.
Per esempio: getting that job done was really a feather in your cap (avere terminato quel lavoro ti fa veramente onore)

Il modo di dire you could have knocked me over with a feather (avresti potuto mettermi a terra con una piuma) vuole dire essere estremamente sorpresi.
Per esempio: when they selected me for the film you could have knocked me over with a feather (quando mi hanno selezionato per il film ero estremamente sorpreso)

Infine il proverbio fine feathers make fine birds (buone piume fanno buoni uccelli) viene usato per dire che se una persona veste in modo elegante la gente pensa che essa sia raffinata. Questo proverbio può anche essere usato in maniera ironica per sottolineare la maleducazione di persone che invece sono vestite molto bene.
Per esempio: You should wear a tie for the interview, remember that fine feathers make fine birds (dovresti metterti la cravatta per l’intervista, ricorda che se ti vesti bene fai una buona impressione)