La filastrocca di One Two Three Four Five

One Two Three Four Five è una delle prime filastrocche che si insegnano ai bambini in Inghilterra ed ha lo scopo di insegnare loro a contare.
Il testo non ha nessun senso, come molte altre filastrocche, ed è originario del 1800.

One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine ,ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
Uno, due, tre, quattro, cinque
Una volta ho preso un pesce vivo
Sei, sette, otto, nove, dieci
Poi l’ho lasciato andare ancora
Perchè l’hai lasciato andare?
Perchè mi ha morso un dito.
Quale dito ti ha morso?
Questo piccolo dito sulla destra.

Filastrocche in inglese: an apple a day (una mela al giorno)

La filastrocca di ‘una mela al giorno‘ è famosissima anche in Italia, e contiene un suggerimento ottimo per la salute. Tuttavia nella parte centrale il testo diventa aggressivo e rivela un certo disprezzo per i dottori… di cui non è molto chiaro il motivo.

An apple a day keeps the doctor away
Apple in the morning – Doctor’s warning
Roast apple at night – starves the doctor outright
Eat an apple going to bed – knock the doctor on the head
Three each day, seven days a week – ruddy apple, ruddy cheek
Una mela al giorno toglie il medico di torno
Una mela al mattino – l’avvertimento del dottore
Mela cotta di sera – per affamare il dottore completamente
Mangia una mela prima di andare a letto – dai un pugno in testa al dottore
Tre al giorno, sette giorni alla settimana – mela rossa, guance rubiconde

Filastrocche in inglese: the lion and the unicorn (il leone e l'unicorno)

La filastrocca del leone e l’unicorno risale al 1600 quando i due regni di Inghilterra e Scozia furono unificati da re Giacomo I e ci fu il bisogno di creare un simbolo comune. Visto che l’Inghilterra utilizzava due leoni e la Scozia due unicorni fu deciso salomonicamente di scegliere un leone ed un unicorno insieme ed ottenere un simbolo totalmente nuovo. La filastrocca, come sempre accade, descrive le vicende di cui si parla dal punto di vista del popolo.

The lion and the unicorn
The lion and the unicorn were fighting for the crown
The lion beat the unicorn all around the town.
Some gave them white bread, and some gave them brown;
Some gave them plum cake and drummed them out of town
Il leone e l’unicorno
Il leone e l’unicorno combattevano per la corona
Il leone ha battuto l’unicorno in tutta la città.
Alcuni davano loro pane bianco, altri marrone
Alcuni un dolcetto e li hanno espulsi dalla città

La filastrocca di Monday's Child

Monday’s Child è un’altra delle più celebri nursery rhymes (filastrocche per bambini) e predice il carattere dei bambini in base al giorno della settimana in cui avviene la loro nascita.
La sua origine è nell’Inghilterra del sud, dove era già presente nel 16esimo secolo, e ne esistono diverse variazioni. Ecco la versione più diffusa con relativa traduzione:

Monday’s child is fair of face,

Tuesday’s child is full of grace,

Wednesday’s child is full of woe,

Thursday’s child has far to go,

Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for a living,
But the child who is born on the Sabbath Day
Is bonny and blithe and good and gay

Il bambino nato di lunedì è bellissimo
Il bambino nato di martedì è pieno di grazia
Il bambino nato di mercoledì è pieno di tristezza
Il bambino nato di giovedì deve andare lontano
Il bambino nato di venerdì ama e dona
Il bambino nato di sabato lavora duro per vivere
Ma il bambino che è nato di domenica
E’carino e spensierato, buono e allegro

Filastrocche in inglese: i tre topi ciechi (three blind mice)

La filastrocca dei tre topi ciechi è una delle più famose al mondo ed il suo significato si perde nella notte dei tempi. Comunque una delle più comuni interpretazioni fa riferimento ad un fatto storico veramente accaduto: l’esecuzione di tre vescovi protestanti da parte della regina Maria d’Inghilterra. In realtà pero’ quei tre vescovi furono bruciati sul rogo…
Non esiste quindi una spiegazione attendibile della filastrocca, che nonostante il suo senso di ambiguità e di efferatezza viene insegnata a tutti i bambini inglesi.

Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?
Tre topi ciechi. Tre topi ciechi.
Guarda come corrono. Guarda come corrono.
Vogliono prendere la moglie del contadino,
che ha tagliato loro la coda con un cortellaccio,
Hai mai visto nulla di simile in vita tua,
a tre topi ciechi?