La filastrocca di One Two Three Four Five

One Two Three Four Five è una delle prime filastrocche che si insegnano ai bambini in Inghilterra ed ha lo scopo di insegnare loro a contare.
Il testo non ha nessun senso, come molte altre filastrocche, ed è originario del 1800.

One, two, three, four, five.
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine ,ten,
Then I let it go again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
Uno, due, tre, quattro, cinque
Una volta ho preso un pesce vivo
Sei, sette, otto, nove, dieci
Poi l’ho lasciato andare ancora
Perchè l’hai lasciato andare?
Perchè mi ha morso un dito.
Quale dito ti ha morso?
Questo piccolo dito sulla destra.

Filastrocche in inglese: i tre topi ciechi (three blind mice)

La filastrocca dei tre topi ciechi è una delle più famose al mondo ed il suo significato si perde nella notte dei tempi. Comunque una delle più comuni interpretazioni fa riferimento ad un fatto storico veramente accaduto: l’esecuzione di tre vescovi protestanti da parte della regina Maria d’Inghilterra. In realtà pero’ quei tre vescovi furono bruciati sul rogo…
Non esiste quindi una spiegazione attendibile della filastrocca, che nonostante il suo senso di ambiguità e di efferatezza viene insegnata a tutti i bambini inglesi.

Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?
Tre topi ciechi. Tre topi ciechi.
Guarda come corrono. Guarda come corrono.
Vogliono prendere la moglie del contadino,
che ha tagliato loro la coda con un cortellaccio,
Hai mai visto nulla di simile in vita tua,
a tre topi ciechi?

La filastrocca della pioggia in inglese

Ecco un’altra notissima filastrocca per bambini molto diffusa in Gran Bretagna, si chiama la Filastrocca della pioggia (Rain Rain go away).
Come spesso accade col passare dei secoli il significato di queste rime cambia, e per trovare quello originario bisogna scavare un pò.
Anche se il piccolo Johnny vuole che la pioggia se ne vada via per poter giocare, in realtà secondo l’interpretazione degli storici, la pioggia a cui si riferisce la canzone è la enorme tempesta che si scatenò sul mare durante il tentativo di invasione spagnola del 1588.

In quell’anno la invincibile armada spagnola attaccò in massa la flotta inglese, che però riuscì a ricacciare gli iberici anche grazie ad una terribile tempesta che li indebolì notevolmente.
Cosi’ nonostante le forze spagnole soverchiassero quelle inglesi, i sudditi di sua maesta’ comandati da Sir Francis Drake, ebbero la meglio.

Rain rain go away,
Come again another day.
Little Johnny wants to play;
Rain, rain, go to Spain,
Never show your face again!
Pioggia vattene via,
Torna un altro giorno.
il piccolo Johnny vuole giocare;
pioggia vai in Spagna,
e non farti vedere ma più!

La filastrocca della vecchia signora in inglese

Una delle filastrocche più conosciute in Gran Bretagna à la filastrocca della vecchia signora, che come spesso accade non sembra avere molto senso di per se, ma che date le necessarie spiegazioni storiche sull’origine risulta più comprensibile.

Oltre all’apparenza di essere semplicemente una minaccia di punizione per i bambini indisciplinati, la filastrocca della vecchia signora nasconde appunto una realtà storica, visto che sembra riferirsi nientemeno che alla figura del Re Giorgio d’Inghilterra.
Giorgio fu il primo a lanciare la moda delle parrucche maschili, così il popolo cominciò a prenderlo in giro, mai in maniera aperta ovviamente ed a chiamarlo ‘la vecchia signora‘.

Nella metafora della filastrocca i bambini sarebbero i parlamentari inglesi e la casa invece il Parlamento inglese vero e proprio.
Non è chiaro cosa rappresentassero la scarpa ed il pane, tuttavia.
Come nota di colore le parrucche (wigs) indossate dalle donne del periodo erano talmente poco igieniche che era necessario includere trappole per topi nella loro costruzione!

There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn’t know what to do!
So she gave them some broth without any bread,
And she whipped them all soundly and sent them to bed!
C’era una vecchia signora che viveva in una scarpa,
aveva così tanti bambini da non saperne che fare!
Così diede loro minestra senza pane,
e dopo averli sculacciati li mandò a letto!

La filastrocca di Humpty Dumpty

Spesso le filastrocche per bambini sono ricche di riferimenti al passato ed alla cultura di un popolo, è questo il caso anche della filastrocca di Humpty Dumpty, conosciutissima dai bambini del Regno Unito, che recita:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the King’s horses, And all the King’s men
Couldn’t put Humpty together again!

Humpty Dumpty sedette su un muro
Humpty Dumpty cadde pesantemente

Neanche tutti gli uomini ed i cavalli del Re
Sono riusciti a rimetterlo a posto

La filastrocca non sembra avere molto senso, ma lo acquista se la si inserisce nel giusto contesto.
Spesso il personaggio di Humpty Dumpty viene accostato al libro Alice nel Paese delle Meraviglie, visto che l’uovo dalle sembianze umane si chiama proprio cosi’, e di conseguenza viene usato per indicare una persona particolarmente tondeggiante, con qualche chilo di troppo.
In realtà Humpty Dumpty era un cannone di artiglieria usato ai tempi la guerra civile inglese, durante l’assedio della città di Colchester. La flastrocca si riferisce ad un episodio del 1648: l’arma era stato posizionata al di sopra di un muro, che a sua volta fu colpito da una cannonata e crollò. Humpty Dumpty era talmente pesante che non fu più possibile rialzarlo e rimetterlo in funzione e la battaglia fu persa con conseguenze disastrose per l’esercito del Re.