Un false friend: eventually (alla fine)

Come abbiamo gia’ spiegato in passato in questo articolo i false friends, cioe’ “falsi amici”, sono parole inglesi che assomigliano a parole italiane ma che hanno un significato completamente diverso da quello italiano.
Aggiungiamo alla lista l’avverbio eventually, che non significa eventualmente, ma “alla fine” oppure “finalmente”.
Ecco un paio di esempi di utilizzo di questo false friend:
Eventually we came to the conclusion that we should stick with what we’re good at (alla fine siamo giunti alla conclusione che dovremmo restare a fare cio’ facciamo meglio)
Eventually she enjoyed worldwide success (alla fine lei ha avuto il successo mondiale)

Terminiamo dicendo che invece eventualmente viene tradotto con le espressioni “in the eventuality”, “in case” e “perhaps” oppure con l’avverbio “possibly”.
Per esempio: you could possibly take the bus (eventualmente potresti prendere il tram)

I False Friends: parole inglesi che assomigliano all'italiano, ma hanno significato diverso

I false friends, falsi amici, sono parole inglesi che assomigliano molto all’italiano, ma che hanno un significato completamente diverso. La definizione calza a pennello, e indica come i due termini (inglese e italiano) non devono essere associati, perchè la loro ‘amicizia’ è falsa.
I false friends sono moltissimi, la loro somiglianza può essere sia fonetica che solo scritta ,e per gli italiani (ma anche per gli inglesi che parlano italiano) è facile cadere in trappola: vediamo quali sono i più diffusi.

La parola Addiction non significa assolutamente Addizione, bensì Dipendenza: così drug addiction non è l’addizione della droga, ma la dipendenza dalla droga.

La parola Advice non significa Avviso, ma Consiglio: i’m giving you my advice significa ti sto dando il mio consiglio.

L’avverbio Actually non significa Attualmente, ma Veramente: i’m actually an average teacher significa veramente sono un insegnante medio, non significa sono un insegnante medio attualmente.

Fame, come il titolo originale di un famoso telefilm (Saranno famosi), non ha nulla a che vedere con l’appetito, ma si traduce con Fama: his fame is big significa la sua fama è grande, non che la sua fame è grande.

Pavement non è il pavimento, bensì il marciapiede, e a volte per estensione anche il fondo stradale: cracks in the pavement, sono i crepi sul marciapiede, non sul pavimento.

La parola Tub anche se non si pronuncia come Tubo, può indurre in errore: significa infatti Vasca.
Bath Tub è infatti la vasca da bagno e non il tubo del bagno.

Vacancy è un altro false friend molto diffuso: non significa Vacanza, ma posto libero, sia inteso come posto di lavoro, sia come camera di albergo. There is no vacancy at the Hotel significa che non c’è posto all’Hotel, non che non c’è vacanza.

Di falsi amici ce ne sono ancora moltissimi: di sicuro ne riparleremo e completeremo questa lista prossimamente.